Gênesis 3
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NAA
1 Naꞌko areꞌ kanan muꞌit reꞌ UISNENO nmoeꞌ nain sin nbin pah-pinan ia, kaun ii es aputa-kriu anesit. Anbi oors es, kaunaꞌ naan nataan neu bifee naan am nak, “Hoe! Batuur, aa oo? Uisneno ntaar ki mnak, ‘Ka nabeiꞌ fa he hi miah hau fuaꞌ naꞌko roet ein anbin poꞌon ia, aiꞌ kaah?’ ”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 — ausente —
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Mes kaunaꞌ naan nataah am nak, “Hoe, napoi! Hi ka mmaet fa, tua!
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Uisneno batuur antaar ki on naan, natuin In nahiin, karu hi miah hau fuaꞌ naan, hi mahiinm ein namnees nok Ne. Hi of mihiin mee es reko, ma mee es reꞌuf.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Rarit bifee naan ankisu te, hau roet naan reokn ii kaah. Ma in naben ate hau fuaꞌ naan miin ii kah een. Onaim in natenab am nak, “Karu au ꞌuah hau fuaꞌ ia, au of uhiin ma ꞌmanoe.” Rarit in nseu hau fuaꞌ naan, ma in naah. In neik ii ma nfeen in moen je msaꞌ, he naah nok.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Naah anrarin on naan ate, naꞌ sin nahinin nak sin aaf ein. Es naan ate, sin nkaton apas hau noꞌo he natain.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Maans ee nmaeb on naan ate, sin nneen UISNENO neem annoon poꞌon naan. Rarit sin naen naꞌkoor ein henatiꞌ UISNENO kais niit sin.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Mes UISNENO nhaman atoniꞌ naan am nak, “Aupuu! Ho et mee, Adam?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Atoniꞌ naan nataah am nak, “Au ꞌneen Ho ꞌfookm ii mbi ia. Mes au umaeb ok, natuin au ao afaꞌ kau. Etun au ꞌaen uꞌkoroꞌ, tua.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Rarit Usiꞌ nataah am nak, “Sekau es natoon ko mnak ho mꞌao aaf om? On mee? Of oniꞌ ho muah amrair hau fuaꞌ reꞌ Au ꞌtaar ee naan, aiꞌ?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 In nataah am nak, “Usiꞌ, bifee reꞌ Ho mfee je naan, in es anfee kau hau fua taras naan, ma au ꞌuah!”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Rarit UISNENO naꞌuab nok bifee naan am nak, “Nansaaꞌ am es ho mmoeꞌ on naan?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Rarit UISNENO naꞌuab kasat neu kaunaꞌ naan am nak,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Au of aꞌmoeꞌ ko mok bifee naan, ammamuus piut. Hi sufam-kauꞌm ein on naan amsaꞌ. Ho sufam-kauꞌm ein of anrau sin haek-tiik ein. Mes in sufan es, of antuut nakrat-ratiꞌ ho ꞌnakam.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Rarit Uisneno naꞌuab neu bifee naan am nak,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Rarit Usiꞌ naꞌuab neu atoniꞌ naan am nak,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Maski ho mseen ma mroe humaꞌ-humaꞌ, mes auf gui suma napoitan ꞌaik kiisn aa ma krabat.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Rarit ho ro he mmepu mbain aetn om maꞌtaniꞌ, henaꞌ auf gui nfee ko mnahat. Ho ro he mmeup ma puus ee nsai tar ho mmaet. Au ꞌmoeꞌ ko naꞌko afu. Onaim karu ho mmate te, ho mfani mrair afu.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Rarit naiꞌ Adam nakanab in fee je nak ‘bi Hawa’ (in aꞌmoufn ii ‘reꞌ anmoin’), natuin bifee naan es reꞌ njair ainaf neu areꞌ mansian amonit anbin pah-pinan ia.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Rarit UISNENO nmoeꞌ tais naꞌko pasu, ma nfeen sin he npaken.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Rarit UISNENO naꞌuab am nak, “Oras ia mansian ein nahinin rais reko, ma rais reꞌuf, on reꞌ Hit. Kais-kaisaꞌ sin naah hau fuaꞌ reꞌ neiki ꞌhonis abar-barat.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Rarit In nriuꞌ napoitan sin naꞌkon poꞌon Eden, he sin nua sin nnaon neun bare bian, ma nmonin on atoin tani, he sin amnaimt ein naꞌko afu.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Anriꞌu nrair sin on naan ate, Uisneno nreun In ameup maniin ein naꞌko sonaf neno tunan, he nnao npao poꞌon naan nbin pasaꞌ neon-saet. Sin nnaꞌan suniꞌ reꞌ npiin ma nrirok neu-mneem. Usiꞌ nreun sin he nhaken nꞌekaꞌ ranan, natuin In ka nroim fa he tuaf anseu naan hau fuaꞌ reꞌ neiki ꞌhonis abar-barat.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.