Gênesis 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nok ranan naan, Uisneno nmoeꞌ naan neno tunan ma pah-pinan nok in aafn ii ok-okeꞌ.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Anmoeꞌ narair sin arsin, nokaꞌ on naan ate, neon hiut ii ntea. Onaim In nasnaas naꞌko In meupn ein naan.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Es naan ate, In nbetis neon hituꞌ naan naꞌko neon biak ein ii, he njair neno snasat, natuin In narair In mepun naan, ma nbi neno naan, In nasnaas.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 — ausente —
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 — ausente —
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Rarit UISNENO nnau afu, ma nmoeꞌ je njair mansian. Rarit In nfuu nataam snasaf npeoꞌ in panan konan. Onaim mansian naan anmoin oras naan.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Rarit UISNENO nroe naan pooꞌn es anbi bare Eden, et pasaꞌ neon-saet. Onaim In natokob mansian naan anbi bare naan.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Anbi poꞌon naan In namonib areꞌ kanan roet, reꞌ tkisu te namasan, ma taah sin ate miin-oni. In namonib amsaꞌ hau ꞌuꞌu nua nbi pooꞌn ee tnanan. Karu mansian ii naah hau fuaꞌ naꞌko uuꞌ goes in fuan, in of anmoin piut. Ma karu mansian ii naah naꞌko uuꞌ goes anteniꞌ in fuan, in bisa nahiin rais reko ma rais reꞌuf.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Anbi naan, anmuiꞌ naan noe jes, nasai npoi naꞌko poꞌon naan. Noe naan aꞌsaif haa.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Aꞌsaif ahuunt ee, in kaan ee Pison. Aꞌsaif ia nasai nfuun naan pah Hawila. Anbi bare ia, nmuꞌi mnatuꞌ mfa-faun.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Anbi bare reꞌ ia, nmuiꞌ mnaut afaꞌ, nmuiꞌ hau reꞌ in oen ee foo meniꞌ, ma nmuiꞌ faut arimat.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Aꞌsaif es anteniꞌ, in kaan ee Gihon. Aꞌsaif ia, ansai nfuun naan pah Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Aꞌsaif es anteniꞌ, in kaan ee Tigris. Aꞌsaif reꞌ ia njair nakat nbi pah Asur ntoom maans ee ꞌsaen. Ma in aꞌsain amuint ee, kaan ee, Efrat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 UISNENO nreek mansian naan natua nbi Eden, he npairoir poꞌon naan rek-reko.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Onaim In naprenat mansian naan am nak, “Au ꞌkonan ko he muah hau fuaꞌ saaꞌ-saaꞌ ahaa, naꞌko areꞌ kanan roet anbi poꞌon ia.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Mes anmuiꞌ naan hau uuꞌ goes, reꞌ Au ꞌtaar ko maꞌtaniꞌ, he kais muah in fuan. Hau naan es reꞌ hau roet reꞌ, karu mansian ii naah in fuan, in bisa nahiin rais reko ma rais reꞌuf. Mes karu ho muahn ee te, ho ro he mmaet.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Rarit UISNENO naꞌuab anteniꞌ mnak, “Ka reko fa karu mansian ia nmoni nmes-mees. Onaim Au he ꞌmoꞌe ꞌfee ne atuurn am abaabt es reꞌ natai nok ne.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Rarit UISNENO narour natupaꞌ mansian naan. Oras in ntuup anfiin ite, Uisneno nait naan in nui bnapaꞌ tuuk es, rarit In ntoeb narekoꞌ papaꞌ naan.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Ma In nmoeꞌ bifee naꞌko nuif naan. Rarit In nnonaꞌ bifee naan neu atoniꞌ naan.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Oras atoniꞌ ia niit bifee naan ate, in nak,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Natuin rasi naan, es naꞌ atoin es ro he annao nasaitan in ainaf-amaf,
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Oras naan sin aaf ein, mes sin ka nmuꞌin fa rais mae kreꞌo msaꞌ.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.