Gênesis 26
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI
1 Neot es, amnaahs ii ntaman pah naan, on reꞌ amnahas oras naiꞌ Abraham anmoin feꞌ. Onaim naiꞌ Isak antoit he karu reko te usif Abimerek, atoin Filistinas sin usif, anfee ne mainuan he in natuan nbi kuan Gerar.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 In nmoeꞌ on reꞌ naan, natuin UISNENO nakriir On neu ne mnak, “Ho kais amnao meu pah Masir. Au of ukriraꞌ ko bare ꞌtetaꞌ.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 — ausente —
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Au ꞌmoeꞌ on reꞌ ia, natuin ho amaꞌ natuin Au romik, Au prenat, ma Au atoran.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Onaim naiꞌ Isak natua ntahan nbi kuan Gerar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Bi Ripka naan mamasaꞌ. Onaim oras atoin ein reꞌ nbin bare naan niit ee, sin nmaktaan ein nok ne. Mes naiꞌ Isak nataah am nak, “Bi Ripka naan, au fetoꞌ.” In namtau karu in nmanakuꞌ nak in fee ja te, atoin ein naan of anroor goe ma ntoup neik bi Ripka.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Naiꞌ Isak natua suuk aꞌroo nbi naan. Neot es, uisf ee nasnekuꞌ niit naiꞌ Isak nok bi Ripka naꞌko in eno sneer. In niit sin anmahoon fee-mone.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Onaim in nreek tuaf he nnao noꞌen naiꞌ Isak, ma nakain ee mnak, “Isak! Au uhiin urek-rekoꞌ ꞌrair, bifee naan, ho fee ja! On nai te, neu saaꞌ am es ho mak ho fetoꞌ?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Rarit uisf ee nataah am nak, “Karu nmuiꞌ tuaf anbi reꞌ ia reꞌ ntuup nok ho fee, ho ro he musaan kai! Nansaaꞌ am es ho mmoeꞌ on naan meu kai?”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Rarit naiꞌ Abimerek namnaub neik haan maꞌtaniꞌ neu in too ngguin am nak, “Hi arki mimnau mirek-rekoꞌ! Sekau-sekau reꞌ nmoeꞌ reꞌuf neu atoniꞌ ia aiꞌ in fee, au of aꞌhukun uꞌmate.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Oras naan naiꞌ Isak narene nbi pah naan. In napein in reen ne aafk ein anfain no nautn es, natuin UISNENO nfee ne tetus-athoen.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 In aꞌmuiꞌn ein naꞌbaab ok piut, tar antea in nfain atoin amuꞌit batuur-batuur.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 In bijae, ꞌbibi, ma ꞌbib-kase nmaꞌbaab ein amfaun. In ameupt ein namfaun amsaꞌ. Tar antea atoin Filistinas sin seor natenab reꞌuf neu ne.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Unuꞌ te, naiꞌ Isak in amaf naiꞌ Abraham sin nhanin oe haniꞌ mfaun. Mes oras ia, atoin Filistinas sin nkuub nareuꞌ oe hain ein naan neikin afu.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Rarit usif Abimerek naꞌuab nok naiꞌ Isak am nak, “Isak! Reko nneis ho mnao musaitan hai pah ii nai. Hai mkis-kisu te, ho maꞌtainm ii, nneisi nrair kai.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Rarit naiꞌ Isak nnao nasaitan kuan naan, ma nfain natua nbi karopu mneraꞌ Gerar.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Onaim in nhain nafaniꞌ oe hain ein reꞌ sin nkuub sin naan. Ma in nakanab oe hain ein naan, natuin kaanf ein reꞌ unuꞌ te in aamf ee nakanab anrair sin.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Oras naiꞌ Isak in ameupt ein anhanin oe nbin mneraꞌ Gerar naan te, sin nhain napein oe maat es, reꞌ nasfurak anpoi.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Mes atuuks ein naꞌkon Gerar anmatoen nok naiꞌ Isak in atuuks ein, natuin oe haniꞌ naan. Sin nak, “Ia hai oe!” Es naꞌ naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Esek, reꞌ in aꞌmoufn ii, ‘matoes’.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Rarit naiꞌ Isak iin na, nhain oe jes anteniꞌ. Mes sin nmatoen nteinꞌ ein, natuin oe haniꞌ naan. Es naꞌ naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Sitna, reꞌ in aꞌmoufn ii ‘anmaraabn ein’.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Rarit in nasaitan bare naan, ma nhani ntein oe hain es. Neot reꞌ ia, sin ka nmatoen fa. Es naꞌ naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Rehobot, reꞌ in aꞌmoufn ii ‘baer mainuan’. Ma in naꞌuab am nak, “Oras ia, Uisneno nfee kai bare he mitua mbi baer mainuan ia. Anbi ia te, naꞌ hai bisa mihoniꞌ ma mimsaiꞌ he miꞌbaab om.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Naꞌko naan ate, naiꞌ Isak sin nnaon nꞌanin Beer Seba, he natuan nbin naan.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Mabeꞌ naan, UISNENO nakriir On neu ne, ma naꞌuab am nak, “Isak! Au reꞌ ia, ho amaꞌ naiꞌ Abraham in Uisneno. Onaim kais mumtau, natuin Au ꞌpao ma ꞌpanat ko. Au of aꞌfee ko teuts am athoen. Ma ho sufam-kauꞌm ein of naꞌbaab ok amfaun. Au ꞌmoeꞌ on reꞌ ia, natuin Au rais manbaꞌan ꞌok ho amaꞌ.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Rarit naiꞌ Isak anbaik fatu he nafenaꞌ mei fuat anbi naan. Onaim in ntoit makasi neu UISNENO nbi bare naan. In natua nbi naan, ma in ameupt ein nmurai nhanin oe ntenin.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Oras naan, usif Abimerek neem naꞌko kuan Gerar. In nok in soob reko naiꞌ Ahusat, ma in meo paꞌe naiꞌ Fikor, neman ma nateef nok naiꞌ Isak.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Onaim naiꞌ Isak nataan am nak, “Aam usiꞌ! Unuꞌ te hi mriuꞌ kai mpoi miꞌko hi pah. Onaim oras ia hi iim he minsaaꞌ amtein?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Rarit sin natahan am nak, “On nai! Oras ia hai mihiin mak Uisneno npao ma npanat ko, anhao ma nfait ko. Natuin rasi naan, hai miten-tenab ate, reko nneis hit nua kit tahakeb rais manbaꞌan. Ho msuup am mak,
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 hi of ka mmoeꞌ fa rais reꞌuf meu kai, on reꞌ hai ka mmoeꞌ fa rais reꞌuf meu ki msaꞌ. Batuur hai neekm ein reko mok ki. Es naꞌ neon goes ii, hi misaitan hai pah ii nok mamut. Hai mihiin batuur-batuur, UISNENO es anfee ki tetus-athoen.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Rarit naiꞌ Isak anmoeꞌ fesat neu sin. Sin nbukaen buꞌ-buaꞌ.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Anmeu nfiin on naan ate, sin nsupan. Onaim naiꞌ Isak nafetin sin he nfanin nok mamut.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Neno naan, naiꞌ Isak in ameupt ein neman ma natonan am nak, “Aam! Hai mipeni mrair oe.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Rarit naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Seba, reꞌ in aꞌmoufn ii nak ‘supat’. Onaim sin nakanab kota naan Beer Seba ntea oras ia.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Naiꞌ Esau nmatsao, oras in nmoin naan toon boꞌ haa. In nsao bifee nua naꞌko uuf atoin Hetes. Es kaan ee, bi Yudit, naiꞌ Beri in aan feto. Es antein, kaan ee bi Basmat, naiꞌ Eron in aan feto.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Bifee nuaꞌ ein naan nasusab naiꞌ Isak ma bi Ripka.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.