Gênesis 26

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neot es, amnaahs ii ntaman pah naan, on reꞌ amnahas oras naiꞌ Abraham anmoin feꞌ. Onaim naiꞌ Isak antoit he karu reko te usif Abimerek, atoin Filistinas sin usif, anfee ne mainuan he in natuan nbi kuan Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 In nmoeꞌ on reꞌ naan, natuin UISNENO nakriir On neu ne mnak, “Ho kais amnao meu pah Masir. Au of ukriraꞌ ko bare ꞌtetaꞌ.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 — ausente —
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Au ꞌmoeꞌ on reꞌ ia, natuin ho amaꞌ natuin Au romik, Au prenat, ma Au atoran.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Onaim naiꞌ Isak natua ntahan nbi kuan Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Bi Ripka naan mamasaꞌ. Onaim oras atoin ein reꞌ nbin bare naan niit ee, sin nmaktaan ein nok ne. Mes naiꞌ Isak nataah am nak, “Bi Ripka naan, au fetoꞌ.” In namtau karu in nmanakuꞌ nak in fee ja te, atoin ein naan of anroor goe ma ntoup neik bi Ripka.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Naiꞌ Isak natua suuk aꞌroo nbi naan. Neot es, uisf ee nasnekuꞌ niit naiꞌ Isak nok bi Ripka naꞌko in eno sneer. In niit sin anmahoon fee-mone.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Onaim in nreek tuaf he nnao noꞌen naiꞌ Isak, ma nakain ee mnak, “Isak! Au uhiin urek-rekoꞌ ꞌrair, bifee naan, ho fee ja! On nai te, neu saaꞌ am es ho mak ho fetoꞌ?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Rarit uisf ee nataah am nak, “Karu nmuiꞌ tuaf anbi reꞌ ia reꞌ ntuup nok ho fee, ho ro he musaan kai! Nansaaꞌ am es ho mmoeꞌ on naan meu kai?”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Rarit naiꞌ Abimerek namnaub neik haan maꞌtaniꞌ neu in too ngguin am nak, “Hi arki mimnau mirek-rekoꞌ! Sekau-sekau reꞌ nmoeꞌ reꞌuf neu atoniꞌ ia aiꞌ in fee, au of aꞌhukun uꞌmate.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Oras naan naiꞌ Isak narene nbi pah naan. In napein in reen ne aafk ein anfain no nautn es, natuin UISNENO nfee ne tetus-athoen.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 In aꞌmuiꞌn ein naꞌbaab ok piut, tar antea in nfain atoin amuꞌit batuur-batuur.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 In bijae, ꞌbibi, ma ꞌbib-kase nmaꞌbaab ein amfaun. In ameupt ein namfaun amsaꞌ. Tar antea atoin Filistinas sin seor natenab reꞌuf neu ne.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Unuꞌ te, naiꞌ Isak in amaf naiꞌ Abraham sin nhanin oe haniꞌ mfaun. Mes oras ia, atoin Filistinas sin nkuub nareuꞌ oe hain ein naan neikin afu.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Rarit usif Abimerek naꞌuab nok naiꞌ Isak am nak, “Isak! Reko nneis ho mnao musaitan hai pah ii nai. Hai mkis-kisu te, ho maꞌtainm ii, nneisi nrair kai.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Rarit naiꞌ Isak nnao nasaitan kuan naan, ma nfain natua nbi karopu mneraꞌ Gerar.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Onaim in nhain nafaniꞌ oe hain ein reꞌ sin nkuub sin naan. Ma in nakanab oe hain ein naan, natuin kaanf ein reꞌ unuꞌ te in aamf ee nakanab anrair sin.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Oras naiꞌ Isak in ameupt ein anhanin oe nbin mneraꞌ Gerar naan te, sin nhain napein oe maat es, reꞌ nasfurak anpoi.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Mes atuuks ein naꞌkon Gerar anmatoen nok naiꞌ Isak in atuuks ein, natuin oe haniꞌ naan. Sin nak, “Ia hai oe!” Es naꞌ naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Esek, reꞌ in aꞌmoufn ii, ‘matoes’.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Rarit naiꞌ Isak iin na, nhain oe jes anteniꞌ. Mes sin nmatoen nteinꞌ ein, natuin oe haniꞌ naan. Es naꞌ naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Sitna, reꞌ in aꞌmoufn ii ‘anmaraabn ein’.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Rarit in nasaitan bare naan, ma nhani ntein oe hain es. Neot reꞌ ia, sin ka nmatoen fa. Es naꞌ naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Rehobot, reꞌ in aꞌmoufn ii ‘baer mainuan’. Ma in naꞌuab am nak, “Oras ia, Uisneno nfee kai bare he mitua mbi baer mainuan ia. Anbi ia te, naꞌ hai bisa mihoniꞌ ma mimsaiꞌ he miꞌbaab om.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Naꞌko naan ate, naiꞌ Isak sin nnaon nꞌanin Beer Seba, he natuan nbin naan.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Mabeꞌ naan, UISNENO nakriir On neu ne, ma naꞌuab am nak, “Isak! Au reꞌ ia, ho amaꞌ naiꞌ Abraham in Uisneno. Onaim kais mumtau, natuin Au ꞌpao ma ꞌpanat ko. Au of aꞌfee ko teuts am athoen. Ma ho sufam-kauꞌm ein of naꞌbaab ok amfaun. Au ꞌmoeꞌ on reꞌ ia, natuin Au rais manbaꞌan ꞌok ho amaꞌ.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Rarit naiꞌ Isak anbaik fatu he nafenaꞌ mei fuat anbi naan. Onaim in ntoit makasi neu UISNENO nbi bare naan. In natua nbi naan, ma in ameupt ein nmurai nhanin oe ntenin.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Oras naan, usif Abimerek neem naꞌko kuan Gerar. In nok in soob reko naiꞌ Ahusat, ma in meo paꞌe naiꞌ Fikor, neman ma nateef nok naiꞌ Isak.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Onaim naiꞌ Isak nataan am nak, “Aam usiꞌ! Unuꞌ te hi mriuꞌ kai mpoi miꞌko hi pah. Onaim oras ia hi iim he minsaaꞌ amtein?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Rarit sin natahan am nak, “On nai! Oras ia hai mihiin mak Uisneno npao ma npanat ko, anhao ma nfait ko. Natuin rasi naan, hai miten-tenab ate, reko nneis hit nua kit tahakeb rais manbaꞌan. Ho msuup am mak,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 hi of ka mmoeꞌ fa rais reꞌuf meu kai, on reꞌ hai ka mmoeꞌ fa rais reꞌuf meu ki msaꞌ. Batuur hai neekm ein reko mok ki. Es naꞌ neon goes ii, hi misaitan hai pah ii nok mamut. Hai mihiin batuur-batuur, UISNENO es anfee ki tetus-athoen.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Rarit naiꞌ Isak anmoeꞌ fesat neu sin. Sin nbukaen buꞌ-buaꞌ.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Anmeu nfiin on naan ate, sin nsupan. Onaim naiꞌ Isak nafetin sin he nfanin nok mamut.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Neno naan, naiꞌ Isak in ameupt ein neman ma natonan am nak, “Aam! Hai mipeni mrair oe.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Rarit naiꞌ Isak nakanab oe haniꞌ naan Seba, reꞌ in aꞌmoufn ii nak ‘supat’. Onaim sin nakanab kota naan Beer Seba ntea oras ia.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Naiꞌ Esau nmatsao, oras in nmoin naan toon boꞌ haa. In nsao bifee nua naꞌko uuf atoin Hetes. Es kaan ee, bi Yudit, naiꞌ Beri in aan feto. Es antein, kaan ee bi Basmat, naiꞌ Eron in aan feto.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Bifee nuaꞌ ein naan nasusab naiꞌ Isak ma bi Ripka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.