Gênesis 14
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT
1 Oras naan, usif haa nabuan. Sin esan reꞌ: Amrafel, usif pah Sinear; Ariok, usif pah Elasar; Kedarlaomer, usif pah Elam; ma Tidear, usif pah Goyim.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Oras naan amsaꞌ, usif niim antein nabuan. Sin esan reꞌ: Bera, usif pah Sodom; Birsa, usif pah Gomora; Sinap, usif pah Adema; Semeber, usif pah Seboim; ma Bela, usif pah Soar. Rarit uis haaꞌ ein naan anmakenan nok uis niimꞌ ein naan.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Uis niimꞌ ein naan nabuan nok sin soraurs ein anbin karopu mneer koꞌu Sidim, (reꞌ oras ia sin nteek ee nak, Tasi ꞌMaten).
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Makenat naan, naꞌuub on naꞌko rasi reꞌ ia: unuꞌ te, usif Kedarlaomer naprenat uis niimꞌ ein naan, toon boꞌes am nua. Mes toon boꞌes am teun ii ntaam ate, sin nmurai nraban usif Kedarlaomer.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Oras toon boꞌes am haan ii ntaam ate, usif Kedarlaomer nok usif teun, neman nok sin soraurs ein. Onaim sin nmakenan ma niis pah-pah bian sin, esan reꞌ: atoin Refaimas et pah Asterot-Karnaim, atoin Susimas et pah Ham, atoin Emimas et pah Sawe-Kirjataim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ma atoin Horis reꞌ et aꞌtoꞌef Seir ntean baer ruman El Paran in ninin.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Rarit sin ntebi nfanin neun En Mispat (reꞌ oras ia, in kaan ee Kades). Rarit sin nkuaas atoin Amalekas sin pah, ma nkuaas atoin Amoris reꞌ natuan nbin pah Haseson-Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Anbi mneraꞌ naan, anmuiꞌ tepas ter amfaun. Oras makenat naan, usif Sodom ma usif Gomora nok sin soraurs ein, anfeen naenan. Bian anmoufu ntaman neun tepas ter ein naan. Ma bian naenan neun aꞌtoeꞌf ein.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Onaim uis haaꞌ ein reꞌ nisan nbin makenat naan, nasiik naan ma neik areꞌ bareꞌ ma mnahat naꞌko Sodom ma Gomora. Rarit sin ntebin nfanin.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Oras naan, naiꞌ Abram in anah naiꞌ Rot natua et Sodom. Onaim uis haaꞌ ein naan anheek neik naiꞌ Rot sin, ma nasiik neik sin baerꞌ ein ok-okeꞌ.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Mes anmuiꞌ tuaf es anfosuk naan on. Onaim in naen natonan naiꞌ Abram, atoin Ibranis. Oras naan, anmuiꞌ atoin Amoris es, kaan ee naiꞌ Mamre. Naiꞌ Abram natua npaumaak naiꞌ Mamre in hau kouꞌ guin. Naiꞌ Mamre in aok-bian ein, esan reꞌ naiꞌ Eskor ma naiꞌ Aner. Sin nua sin, naiꞌ Abram in soob rekon.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Oras naiꞌ Abram ntoup hanaf nak atoin ein anheek neik in oirf ee aanh ee te, in nabuabaꞌ in atoin ameupt ein reꞌ nmakeen nahinin. Sin arsin natun tenu mboꞌes am faun (318). Rarit sin nriuꞌ natuin uis haaꞌ ein naan naꞌroon ntean kuan Dan, et pasaꞌ ponain.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Anbi naan naiꞌ Abram nbait in ameupt ein naan anjarin pukan-pukan. Oras fai on naan ate, sin ntaman ntaisibun atoin ein naan, mes bian naenan. Rarit naiꞌ Abram nok iin na, nriuꞌ sin ntean kuan Hoba, et kota Damsik in pasaꞌ ponain.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Rarit naiꞌ Abram napein nafaniꞌ naiꞌ Rot, in ameupt ein, ma in baerꞌ ein okeꞌ, ma nafetin tuaf bian amsaꞌ.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Oras naiꞌ Abram anfain neem naꞌko makenat reꞌ in niis naan uis haaꞌ ein naan ate, usif Sodom neem anseun nggoe nbi karopu mneraꞌ Sabe (reꞌ atoin ein natiꞌ te, nteek ee nak, Mneraꞌ Usif).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Oras naan, naiꞌ Melkisedek usif kota Salem, ma in aꞌnaak pirsait amsaꞌ neu Uisneno reꞌ Aꞌraat reꞌuf. In neem neik utunuꞌ ma tua min-kase neu naiꞌ Abram.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 — ausente —
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Rarit usif Sodom anbaiseun naiꞌ Abram. In naꞌuab am nak, “Aam Abram. Baerꞌ ein reꞌ ho musiik meik sin muꞌko au musun naan, maut he ho mpaar sin. Mes au ꞌtoit ufain ahaa, au too ngguin.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Mes naiꞌ Abram nataah am nak, “Au ꞌsuup aꞌpaek Uisneno Aꞌraat reꞌuf, reꞌ nmoeꞌ neno tunan ma pah-pinan In kaan ee,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 mꞌak, au of ka ꞌait fa baer saaꞌ-saaꞌ es uꞌko ho baerꞌ ein naan. Maski abas tukaꞌ meseꞌ msaꞌ, au of ka ꞌait fa, tua. Nok ranan naan, neot es ate, ho ka bisa muꞌuabaꞌ fa mmak, ‘Au es umuꞌib naiꞌ Abram.’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Au ka ꞌroim fa saaꞌ-saaꞌ. Suma bareꞌ mee ja reꞌ au ameupt ein anpake nrair sin ate, ho kais mutenab amtein sin nai. Ma maut he au soob teun ein ia, naiꞌ Aner, naiꞌ Eskor, ma naiꞌ Mamre, nait neik sin sapaak ein, tua.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.