Gálatas 3
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC
1 Atoin Galatias sin! Unuꞌ te, au es ꞌeikn ok utoon aꞌbi hi maatm ein anmatoom nok Yesus Kristus In aꞌmaten anbi hau nehe. Mes oras ia, tuaf neit napoi nrair ki. Hi moonm ein ii!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Au suma he utaan ki rasi piis es. Hi mtoup maan Uisneno In Asmaan ee natuin hi mmoeꞌ mituin atoran rais pirsait? Kaah fa, tua! In Asmanan naan, neman ki, natuin hi mpirsai Rais Reko reꞌ hi mneen ma mitniin amrair je naan.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Onaim nansaaꞌ am es hi mmoon reꞌ-reꞌuf on naan? Unuꞌ te, hi mmoin mituin Asmaan Akniun ii In romin. Mes oras ia, hi mkoit ma mmoeꞌ mituin mansian ii in romin.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Oras hi feꞌ ammurai mpirsai meu Kristus, hi mipein haꞌmuꞌit kouꞌ-koꞌu. Kais-kaisaꞌ rasin naan anjarin parsuum aah. (Te kaah, atpirsai teu Kristus, naan ka bisa fa he parsuum aah.)
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Oras Uisneno nfee In Asmaan ee, ma nakriraꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ anbi hi humam ma hi matam, hi sonam ma hi tnanam, hi mitenab mak In nmoeꞌ on naan, natuin hi mituin atoran rais pirsait? Kaah fa, tua! In nmoeꞌ on naan, natuin hi mpirsai Rais Reko reꞌ hi mneen ma mitniin amrair je.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Mimnau atoin Yahudis sin uuꞌk ein, es reꞌ kaꞌo Abraham. Suur Akninuꞌ Uisneno antui mnak, “Natuin in npirsai neu Uisneno, etun Uisneno antoup goe nok reko, ma nteek ee nak, atoin neek amneot.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Onaim hi ro he mihiin mirek-rekoꞌ rasi pisaꞌ reꞌ ia! Tuaf reꞌ anpirsai on reꞌ naiꞌ Abraham, sin njarin Uisneno In tuaf ein reꞌ batuur.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Uisneno natoon nain anbi In Suur Akninuꞌ am nak, In of antoup tuaf-tuaf naꞌko uuf ma pah bian ma nteek ee nak, atoin neek amneot, karu sin anpirsai Je. Fin un-unuꞌ feꞌe te, In natoon nain Rais Reko neu kaꞌo Abraham nak, “Areꞌ kanan uuf ma pah anbi pah-pinan ia, of napenin tetus-athoen natuin ko.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Natuin Uisneno In rais manbaꞌan naan, etun In nfee tetus neu tuaf-tuaf sin reꞌ anpirsai Je, nahuum on reꞌ In nfee je neu naiꞌ Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tuaf reꞌ natuin atoran rais pirsait he Uisneno antoup goe, in ro he nroi ma nasaah maꞌfenaꞌ atoorn ein naan ok-okeꞌ, nahuum on reꞌ in napein kasat. Fin matuꞌi et Suur Akninuꞌ Uisneno nak, “Tuaf reꞌ ka natuin fa piut-piut atoran rais pirsait ii namnuut, in napein kasat!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Mes batuur een, Uisneno ka ntoup fa tuaf natuin in natuin atoran rais pirsait. Matuꞌi msaꞌ nak, “Tuaf ro he npirsai Kau, naꞌ Au ꞌtoup goe on reꞌ atoin neek amneot, he in napeni ꞌmonit reꞌ batuur.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Karu atoniꞌ nroim he natuin atoran rais pirsait ii in romin, in ro he nmoeꞌ natuin sin arsin tar namtiis ma namnuut. Fin Uisneno natoon nain anbi In Suur Akninuꞌ mnak, “Tuaf reꞌ anroim he nmoin natuin atoran, in of antaisibu haa nok atoorn ein.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Mes Kristus anbaen nafeek anrair he nafetin kit naꞌko atoran rais pirsait reꞌ anfuut kit. Unuꞌ te, hit thae tmaet nok he troi ma tasaah maꞌfenaꞌ atoran rais pirsait on reꞌ tuaf reꞌ napein kasat. Mes oras ia, Usif Yesus nait nain kasat naan naꞌko kit. Matuꞌi et Suur Akninuꞌ mnak, “Tuaf reꞌ nakfiriꞌ niis ne nbi hau, in napein kasat.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Oras Yesus Kristus anmaet he nsoi nafetin kit, tetus reꞌ Uisneno anfee je neu kaꞌo Abraham, ansaun ma nnonos pah-pah bian sin amsaꞌ. Nok ranan naan, areꞌ apirsait ein neun Kristus bisa ntoup Uisneno In Asmanan reꞌ In nbaꞌan anrair Je naan.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Aok-bian arki! Oras ia au he ꞌpaek ꞌtopeꞌ naꞌko hit iꞌmonik ansuun oras. Karu anmuiꞌ tuaf antui naan surat warisan, rarit in nteken in kanan anbi surat naan, surat naan mahetiꞌ nrair. Tua sonaꞌ ka bisa fa he nkaibataꞌ surat naan in afan, ma ka bisa fa he ntui ma nruun saaꞌ-saaꞌ anbi naan.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 On naan amsaꞌ, oras Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan nok naiꞌ Abraham ma in sufan-kaꞌun sin. Uisneno ka naꞌuab fa nak, “Au uhakeꞌ rais manbaꞌan ia ꞌok ho sufam-kauꞌm ein”, natuin In ka nahakeꞌ fa rais manbaꞌan naan neu too mfaun. Mes In suma nahakeꞌ rais manbaꞌan naan neu tuaf meseꞌ, es reꞌ Kristus, reꞌ naiꞌ Abraham in sufan.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Au sairt ii on nai: Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan nahuun nok naiꞌ Abraham. Rarit toon natun haa mboꞌ teun on naan ate, In nasanut atoran rais pirsait neu atoin Yahudis sin, nanete npeoꞌ kaꞌo Musa. Maski on naan amsaꞌ, Uisneno ka nkaibataꞌ fa In rais manbaꞌan reꞌ In nahakeꞌ nahuun ee jan.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Uisneno ka nfee fa tetus neu naiꞌ Abraham natuin in nmoeꞌ natuin atoran. Mes In nfee tetus natuin In nahakeꞌ nain rais manbaꞌan he nfee je neu naiꞌ Abraham naꞌko unuꞌ nok ruum am parsuum. Naan on reꞌ riꞌaan es antoup pusaak naꞌko in amaf. In ntoup natuin in amaf naan anbaꞌan nain, ka nak in ntoup fa natuin in nmoeꞌ natuin atoran.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Oras ia, au he utaan ꞌak on nai: karu Uisneno ntoup naiꞌ Abraham natuin in npirsai, nansaaꞌ am es Uisneno naꞌbabaꞌ ntein atoran rais pirsait nanete npeoꞌ kaꞌo Musa? In naꞌbabaꞌ atoran rais pirsait sin he nanoniꞌ mansian anmatoom nok sin sanat humaꞌ-humaꞌ. In sairt ii he mansian ii anmoin natuin atoorn ii in romin, tar antea naiꞌ Abraham in sufan es anboor. Rarit oras sufaꞌ naan, es reꞌ Kristus, anboor ma neem anrair, atoran naan ka nperluu goe fa goen.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mes oras Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan nok naiꞌ Abraham, In ka npaek fa nete-ranan. In neikn On es reꞌ nahakeꞌ rais manbaꞌan naan. Es naan ate, hit tahiin tak, Uisneno In rais manbaꞌan naan, maꞌtaniꞌ nneis naꞌko areꞌ kanan atoran.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Oras Uisneno nfee atoran rais pirsait neu kaꞌo Musa, naan nasuir nok In rais manbaꞌan sin, ii oo? Kaah fa, tua! Karu nmuiꞌ atoran reꞌ mansian ii bisa nmoeꞌ natuin ee, he Uisneno antoup goe, atoin Yahudis sin atoran bisa on naan. Te kaah, ka tiit tain fa atoran meseꞌ reꞌ mansian ii nmoeꞌ natuin, he nhainiik Uisneno In nekan, he ntoup goe nok reko.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Anbi Suur Akninuꞌ Uisneno matuꞌi nak, areꞌ kanan mansian ii mafutuꞌ mates nok sanat humaꞌ-humaꞌ. Etun suma apirsait neu Yesus Kristus anmes-mees, reꞌ bisa ntoup saaꞌ reꞌ Uisneno anbaꞌan anrair je naan.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Oras Kristus ka nkoen On neem fa feꞌ, hit atoin Yahudis mafutuꞌ mates anbi atoorn ein tar antea ka bisa masefiꞌ fa. Mes antea in oras, Uisneno nfei ranan he hit tapein fetin naꞌko atoorn ein, karu hit tpirsai Kristus.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 — ausente —
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Oras ia, hi mjair Uisneno In aanh ein, natuin hi mpirsai Yesus Kristus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Hi ar-arki reꞌ amtoupu mrair sraniꞌ he mjair Iin na, mafutuꞌ mates mok Ne.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Apirsait ein ok-okeꞌ neun Kristus ka mabetis fa goen. Onaim maski hi atoin Yahudis, aiꞌ ka atoin Yahudis fa, ate aiꞌ ka ate fa, bifee aiꞌ atoniꞌ, areꞌ mansian ii reꞌ mafutuꞌ anbi Kristus naan, humaꞌ meseꞌ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kristus naan, naiꞌ Abraham in sufan reꞌ Uisneno anbaꞌan anrair Je naꞌko unuꞌ. Natuin hi mmafutuꞌ amrair mok Kristus, es naan ate hi mjair naiꞌ Abraham in sufan batuur. Nok ranan naan, hi bisa mtoup tetus reꞌ Uisneno anbaꞌan nain je neu naiꞌ Abraham amsaꞌ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.