Gálatas 3
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs BKJ
1 Atoin Galatias sin! Unuꞌ te, au es ꞌeikn ok utoon aꞌbi hi maatm ein anmatoom nok Yesus Kristus In aꞌmaten anbi hau nehe. Mes oras ia, tuaf neit napoi nrair ki. Hi moonm ein ii!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Au suma he utaan ki rasi piis es. Hi mtoup maan Uisneno In Asmaan ee natuin hi mmoeꞌ mituin atoran rais pirsait? Kaah fa, tua! In Asmanan naan, neman ki, natuin hi mpirsai Rais Reko reꞌ hi mneen ma mitniin amrair je naan.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Onaim nansaaꞌ am es hi mmoon reꞌ-reꞌuf on naan? Unuꞌ te, hi mmoin mituin Asmaan Akniun ii In romin. Mes oras ia, hi mkoit ma mmoeꞌ mituin mansian ii in romin.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Oras hi feꞌ ammurai mpirsai meu Kristus, hi mipein haꞌmuꞌit kouꞌ-koꞌu. Kais-kaisaꞌ rasin naan anjarin parsuum aah. (Te kaah, atpirsai teu Kristus, naan ka bisa fa he parsuum aah.)
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Oras Uisneno nfee In Asmaan ee, ma nakriraꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ anbi hi humam ma hi matam, hi sonam ma hi tnanam, hi mitenab mak In nmoeꞌ on naan, natuin hi mituin atoran rais pirsait? Kaah fa, tua! In nmoeꞌ on naan, natuin hi mpirsai Rais Reko reꞌ hi mneen ma mitniin amrair je.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Mimnau atoin Yahudis sin uuꞌk ein, es reꞌ kaꞌo Abraham. Suur Akninuꞌ Uisneno antui mnak, “Natuin in npirsai neu Uisneno, etun Uisneno antoup goe nok reko, ma nteek ee nak, atoin neek amneot.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Onaim hi ro he mihiin mirek-rekoꞌ rasi pisaꞌ reꞌ ia! Tuaf reꞌ anpirsai on reꞌ naiꞌ Abraham, sin njarin Uisneno In tuaf ein reꞌ batuur.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Uisneno natoon nain anbi In Suur Akninuꞌ am nak, In of antoup tuaf-tuaf naꞌko uuf ma pah bian ma nteek ee nak, atoin neek amneot, karu sin anpirsai Je. Fin un-unuꞌ feꞌe te, In natoon nain Rais Reko neu kaꞌo Abraham nak, “Areꞌ kanan uuf ma pah anbi pah-pinan ia, of napenin tetus-athoen natuin ko.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Natuin Uisneno In rais manbaꞌan naan, etun In nfee tetus neu tuaf-tuaf sin reꞌ anpirsai Je, nahuum on reꞌ In nfee je neu naiꞌ Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Tuaf reꞌ natuin atoran rais pirsait he Uisneno antoup goe, in ro he nroi ma nasaah maꞌfenaꞌ atoorn ein naan ok-okeꞌ, nahuum on reꞌ in napein kasat. Fin matuꞌi et Suur Akninuꞌ Uisneno nak, “Tuaf reꞌ ka natuin fa piut-piut atoran rais pirsait ii namnuut, in napein kasat!”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Mes batuur een, Uisneno ka ntoup fa tuaf natuin in natuin atoran rais pirsait. Matuꞌi msaꞌ nak, “Tuaf ro he npirsai Kau, naꞌ Au ꞌtoup goe on reꞌ atoin neek amneot, he in napeni ꞌmonit reꞌ batuur.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Karu atoniꞌ nroim he natuin atoran rais pirsait ii in romin, in ro he nmoeꞌ natuin sin arsin tar namtiis ma namnuut. Fin Uisneno natoon nain anbi In Suur Akninuꞌ mnak, “Tuaf reꞌ anroim he nmoin natuin atoran, in of antaisibu haa nok atoorn ein.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mes Kristus anbaen nafeek anrair he nafetin kit naꞌko atoran rais pirsait reꞌ anfuut kit. Unuꞌ te, hit thae tmaet nok he troi ma tasaah maꞌfenaꞌ atoran rais pirsait on reꞌ tuaf reꞌ napein kasat. Mes oras ia, Usif Yesus nait nain kasat naan naꞌko kit. Matuꞌi et Suur Akninuꞌ mnak, “Tuaf reꞌ nakfiriꞌ niis ne nbi hau, in napein kasat.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Oras Yesus Kristus anmaet he nsoi nafetin kit, tetus reꞌ Uisneno anfee je neu kaꞌo Abraham, ansaun ma nnonos pah-pah bian sin amsaꞌ. Nok ranan naan, areꞌ apirsait ein neun Kristus bisa ntoup Uisneno In Asmanan reꞌ In nbaꞌan anrair Je naan.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Aok-bian arki! Oras ia au he ꞌpaek ꞌtopeꞌ naꞌko hit iꞌmonik ansuun oras. Karu anmuiꞌ tuaf antui naan surat warisan, rarit in nteken in kanan anbi surat naan, surat naan mahetiꞌ nrair. Tua sonaꞌ ka bisa fa he nkaibataꞌ surat naan in afan, ma ka bisa fa he ntui ma nruun saaꞌ-saaꞌ anbi naan.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 On naan amsaꞌ, oras Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan nok naiꞌ Abraham ma in sufan-kaꞌun sin. Uisneno ka naꞌuab fa nak, “Au uhakeꞌ rais manbaꞌan ia ꞌok ho sufam-kauꞌm ein”, natuin In ka nahakeꞌ fa rais manbaꞌan naan neu too mfaun. Mes In suma nahakeꞌ rais manbaꞌan naan neu tuaf meseꞌ, es reꞌ Kristus, reꞌ naiꞌ Abraham in sufan.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Au sairt ii on nai: Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan nahuun nok naiꞌ Abraham. Rarit toon natun haa mboꞌ teun on naan ate, In nasanut atoran rais pirsait neu atoin Yahudis sin, nanete npeoꞌ kaꞌo Musa. Maski on naan amsaꞌ, Uisneno ka nkaibataꞌ fa In rais manbaꞌan reꞌ In nahakeꞌ nahuun ee jan.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Uisneno ka nfee fa tetus neu naiꞌ Abraham natuin in nmoeꞌ natuin atoran. Mes In nfee tetus natuin In nahakeꞌ nain rais manbaꞌan he nfee je neu naiꞌ Abraham naꞌko unuꞌ nok ruum am parsuum. Naan on reꞌ riꞌaan es antoup pusaak naꞌko in amaf. In ntoup natuin in amaf naan anbaꞌan nain, ka nak in ntoup fa natuin in nmoeꞌ natuin atoran.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Oras ia, au he utaan ꞌak on nai: karu Uisneno ntoup naiꞌ Abraham natuin in npirsai, nansaaꞌ am es Uisneno naꞌbabaꞌ ntein atoran rais pirsait nanete npeoꞌ kaꞌo Musa? In naꞌbabaꞌ atoran rais pirsait sin he nanoniꞌ mansian anmatoom nok sin sanat humaꞌ-humaꞌ. In sairt ii he mansian ii anmoin natuin atoorn ii in romin, tar antea naiꞌ Abraham in sufan es anboor. Rarit oras sufaꞌ naan, es reꞌ Kristus, anboor ma neem anrair, atoran naan ka nperluu goe fa goen.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Mes oras Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan nok naiꞌ Abraham, In ka npaek fa nete-ranan. In neikn On es reꞌ nahakeꞌ rais manbaꞌan naan. Es naan ate, hit tahiin tak, Uisneno In rais manbaꞌan naan, maꞌtaniꞌ nneis naꞌko areꞌ kanan atoran.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Oras Uisneno nfee atoran rais pirsait neu kaꞌo Musa, naan nasuir nok In rais manbaꞌan sin, ii oo? Kaah fa, tua! Karu nmuiꞌ atoran reꞌ mansian ii bisa nmoeꞌ natuin ee, he Uisneno antoup goe, atoin Yahudis sin atoran bisa on naan. Te kaah, ka tiit tain fa atoran meseꞌ reꞌ mansian ii nmoeꞌ natuin, he nhainiik Uisneno In nekan, he ntoup goe nok reko.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Anbi Suur Akninuꞌ Uisneno matuꞌi nak, areꞌ kanan mansian ii mafutuꞌ mates nok sanat humaꞌ-humaꞌ. Etun suma apirsait neu Yesus Kristus anmes-mees, reꞌ bisa ntoup saaꞌ reꞌ Uisneno anbaꞌan anrair je naan.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Oras Kristus ka nkoen On neem fa feꞌ, hit atoin Yahudis mafutuꞌ mates anbi atoorn ein tar antea ka bisa masefiꞌ fa. Mes antea in oras, Uisneno nfei ranan he hit tapein fetin naꞌko atoorn ein, karu hit tpirsai Kristus.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 — ausente —
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Oras ia, hi mjair Uisneno In aanh ein, natuin hi mpirsai Yesus Kristus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Hi ar-arki reꞌ amtoupu mrair sraniꞌ he mjair Iin na, mafutuꞌ mates mok Ne.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Apirsait ein ok-okeꞌ neun Kristus ka mabetis fa goen. Onaim maski hi atoin Yahudis, aiꞌ ka atoin Yahudis fa, ate aiꞌ ka ate fa, bifee aiꞌ atoniꞌ, areꞌ mansian ii reꞌ mafutuꞌ anbi Kristus naan, humaꞌ meseꞌ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kristus naan, naiꞌ Abraham in sufan reꞌ Uisneno anbaꞌan anrair Je naꞌko unuꞌ. Natuin hi mmafutuꞌ amrair mok Kristus, es naan ate hi mjair naiꞌ Abraham in sufan batuur. Nok ranan naan, hi bisa mtoup tetus reꞌ Uisneno anbaꞌan nain je neu naiꞌ Abraham amsaꞌ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.