Gálatas 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toon boꞌes am haa nkoon on naan ate, au ꞌfain ꞌuum aꞌtein aꞌbi kota Yerusalem. Au ꞌok naiꞌ Barnabas. Hai mok apirsait tuaf es ka atoin Yahudis fa, kaan ee naiꞌ Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Au ꞌtaam on kota naan, utuin rurut ma rekat Uisneno. Rarit au utoon ꞌeu atoni mnasiꞌ Kristen sin, Rais Reko reꞌ au utoon ma unoniꞌ ꞌeu tuaf-tuaf reꞌ ka atoin Yahudis sin fa. Oras naan au ꞌeikn ok kuuk uꞌuab ma utoon ꞌeu sin, he sin bisa nparikas ma ntae narek-rekoꞌ saaꞌ reꞌ au unoin ee naan, batuur aiꞌ kah? Fin karu sin nafeek ee mnak, ka batuur fa te, atoniꞌ bisa nak au mepu naan ruum am parsuum.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Anneen au uꞌuab on naan ate, sin ntoup goe nok reko. Sin antoup naiꞌ Titus amsaꞌ. Maski in atoin sonaꞌ, ka atoin Yahudis fa, mes sin ka naꞌseek ee fa he naꞌheriꞌ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Mes oras naan, anmuiꞌ tuaf bian reꞌ ka nromin fa, natuin sin nanoin ein ꞌtetaꞌ. Sin atoin Kristen po-poi. Rarit sin neman amninuꞌ-mninuꞌ he naꞌsekeꞌ Yesus Kristus Iin na, reꞌ ka Yahudis fa, he natuin atoin Yahudis sin atoran rais pirsait ein ok-okeꞌ. Te kaah, Yesus Kristus nafetin anrair kit, etun hit ka mafuut ein kit fa goen nok atoran reꞌ naan, on reꞌ ate.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Maski sin naꞌsekeꞌ kai on reꞌ naan, mes hai ka mroim fa he mtoup kreꞌo msaꞌ. Nok ranan naan, hi bisa mpirsai piut Rais Reko reꞌ au unoniꞌ urair ki. Naan ro batuur, tua!
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Atoni mnais ein antoup au noinꞌ ein naan, ma sin ka naꞌbaab ein fa saaꞌ-saaꞌ antein. Mes Uisneno ka npiir fa humaf. Onaim maski sin aꞌnaet, aiꞌ aꞌbaut, naan ka maꞌosaꞌ fa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Reꞌ maꞌosaꞌ nneis es reꞌ: sin nahinin nak, Uisneno anpiir naan kau he ꞌnao ma ꞌeik Rais Reko ꞌeu tuaf-tuaf reꞌ ka Yahudis fa. Nahuum on reꞌ In nreek haefan naiꞌ Petrus he neik Rais Reko neu atoin Yahudis.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Uisneno anfee kuasa neu naiꞌ Petrus he njair haef neu atoin Yahudis. On naan amsaꞌ In nfee kau kuasa he ꞌjair haef ꞌeu atoniꞌ ka Yahudis fa.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Oras naan, atoniꞌ nak naiꞌ Yakobus, naiꞌ Petrus, ma naiꞌ Yohanis anjarin aꞌnaak akrei. Oras sin teun sin nahinin nak, Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu kau on naan ate, sin nfenan ma neman ntaeb kau ma naiꞌ Barnabas, he njair tanar nak, hai arkai nekaf meseꞌ. Sin nroim natuin ein he hai meik Rais Reko meu atoniꞌ ka Yahudis fa, ma sin es reꞌ neik Rais Reko neun atoin Yahudis.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Anmuiꞌ naan rasi piis es, reꞌ sin namnaub ee neu kai. Rasi naan es reꞌ, hai kais amnikan he mturun ma mbaab amaꞌmuꞌit sin. Batuur. Naan au ꞌroim he ꞌmoeꞌ je, tua.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Neot es, naiꞌ Petrus neem anbi kota Antiokia. Onaim au ukain ee maat-maat, natuin in nmoꞌe nsaan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Oras in feꞌ neem antea, in nmariin he ntook ma nbukae nabu-bua nok Kristus Iin na, reꞌ ka atoin Yahudis sin fa. Mes oras naiꞌ Yakobus in partei atoin Yahudis sin neman, naiꞌ Petrus nasaitan atoin ein reꞌ ka atoin Yahudis sin fa. In nasaitan bare reꞌ sin nabuan ma nbukaen naan. Natuin in natiun gon nok atoin Yahudis sin noniꞌ reꞌ nak, Kristus Iin na, ro he annaaꞌ naheran atoin Yahudis sin atoran rais pirsait ein ok-okeꞌ, ma ro he nbeits ok naꞌko atoniꞌ ka Yahudis fa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ankius niit naiꞌ Petrus anmoeꞌ jon on naan ate, atoin Yahudis bian natuin ein. Tar antea naiꞌ Barnabas amsaꞌ anmoeꞌ jon on naan.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mes oras au ꞌkius sin ka natuin fa Rais Reok gui in romin on naan ate, au ukainaꞌ naiꞌ Petrus maat-maat ꞌak, “Petrus. Ho reꞌ ia, atoin Yahudis. Batuur! Mes Uisneno anfei ranan he apirsait neu Yesus Kristus kais anmatani ꞌfutuꞌ ntein nok atoin Yahudis sin atoran rais pirsait ein. Ho mtoupu mrair rasi naan. On mee! Oras ia ho muꞌsekeꞌ biak ein he nmoeꞌ natuin on reꞌ atoin Yahudis sin?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Au ukainaꞌ naiꞌ Petrus on naan, natuin hai nua kai atoin Yahudis. Hai pah Yahudis ka on fa pah bian sin. Hai pah ii, hai mihiin Uisneno aꞌroo-ꞌroo goen.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Mes oras ia msaꞌ hai mihiin mak, Uisneno ka ntoup reko fa tuaf meseꞌ msaꞌ, natuin in nmoeꞌ natuin atoran rais pirsait. Uisneno antoup reko tuaf reꞌ anpirsai neu Yesus Kristus, ka nak am in nmoeꞌ natuin atoran rais pirsait ii fa. On reꞌ naan ate, naꞌ Uisneno nak, in ka nmuiꞌ fa sanat antein.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Es naan ate, hai minoniꞌ mak, Uisneno antoup tuaf, natuin in npirsai Yesus Kristus. Mes anmuiꞌ atoin Yahudis reꞌ nakuu kai nak, hai msana mrair, natuin hai mpirsai mrair Kristus, mes ka mnaaꞌ fa atoran rais pirsait Yahudi sin. Hi msaꞌ he misaeb sanat on nana, oo?
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Karu au ꞌait ufaniꞌ atoran rais pirsait reꞌ au ꞌporin aꞌrari, nana naꞌ au ꞌsaan!
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 — ausente —
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Rarit Uisneno ntoup kau, natuin In neekn ee reko, ka natuin fa nak au ꞌmoeꞌ utuin atoran rais pirsait sin. Karu atoniꞌ bisa nareok on nok Uisneno, natuin in nanaob atoran rais pirsait naan ate, in oetn ii nak, Kristus In aꞌmaten naan, ruum am parsuum.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.