Gálatas 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toon boꞌes am haa nkoon on naan ate, au ꞌfain ꞌuum aꞌtein aꞌbi kota Yerusalem. Au ꞌok naiꞌ Barnabas. Hai mok apirsait tuaf es ka atoin Yahudis fa, kaan ee naiꞌ Titus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Au ꞌtaam on kota naan, utuin rurut ma rekat Uisneno. Rarit au utoon ꞌeu atoni mnasiꞌ Kristen sin, Rais Reko reꞌ au utoon ma unoniꞌ ꞌeu tuaf-tuaf reꞌ ka atoin Yahudis sin fa. Oras naan au ꞌeikn ok kuuk uꞌuab ma utoon ꞌeu sin, he sin bisa nparikas ma ntae narek-rekoꞌ saaꞌ reꞌ au unoin ee naan, batuur aiꞌ kah? Fin karu sin nafeek ee mnak, ka batuur fa te, atoniꞌ bisa nak au mepu naan ruum am parsuum.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Anneen au uꞌuab on naan ate, sin ntoup goe nok reko. Sin antoup naiꞌ Titus amsaꞌ. Maski in atoin sonaꞌ, ka atoin Yahudis fa, mes sin ka naꞌseek ee fa he naꞌheriꞌ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Mes oras naan, anmuiꞌ tuaf bian reꞌ ka nromin fa, natuin sin nanoin ein ꞌtetaꞌ. Sin atoin Kristen po-poi. Rarit sin neman amninuꞌ-mninuꞌ he naꞌsekeꞌ Yesus Kristus Iin na, reꞌ ka Yahudis fa, he natuin atoin Yahudis sin atoran rais pirsait ein ok-okeꞌ. Te kaah, Yesus Kristus nafetin anrair kit, etun hit ka mafuut ein kit fa goen nok atoran reꞌ naan, on reꞌ ate.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Maski sin naꞌsekeꞌ kai on reꞌ naan, mes hai ka mroim fa he mtoup kreꞌo msaꞌ. Nok ranan naan, hi bisa mpirsai piut Rais Reko reꞌ au unoniꞌ urair ki. Naan ro batuur, tua!
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Atoni mnais ein antoup au noinꞌ ein naan, ma sin ka naꞌbaab ein fa saaꞌ-saaꞌ antein. Mes Uisneno ka npiir fa humaf. Onaim maski sin aꞌnaet, aiꞌ aꞌbaut, naan ka maꞌosaꞌ fa.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Reꞌ maꞌosaꞌ nneis es reꞌ: sin nahinin nak, Uisneno anpiir naan kau he ꞌnao ma ꞌeik Rais Reko ꞌeu tuaf-tuaf reꞌ ka Yahudis fa. Nahuum on reꞌ In nreek haefan naiꞌ Petrus he neik Rais Reko neu atoin Yahudis.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Uisneno anfee kuasa neu naiꞌ Petrus he njair haef neu atoin Yahudis. On naan amsaꞌ In nfee kau kuasa he ꞌjair haef ꞌeu atoniꞌ ka Yahudis fa.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Oras naan, atoniꞌ nak naiꞌ Yakobus, naiꞌ Petrus, ma naiꞌ Yohanis anjarin aꞌnaak akrei. Oras sin teun sin nahinin nak, Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu kau on naan ate, sin nfenan ma neman ntaeb kau ma naiꞌ Barnabas, he njair tanar nak, hai arkai nekaf meseꞌ. Sin nroim natuin ein he hai meik Rais Reko meu atoniꞌ ka Yahudis fa, ma sin es reꞌ neik Rais Reko neun atoin Yahudis.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Anmuiꞌ naan rasi piis es, reꞌ sin namnaub ee neu kai. Rasi naan es reꞌ, hai kais amnikan he mturun ma mbaab amaꞌmuꞌit sin. Batuur. Naan au ꞌroim he ꞌmoeꞌ je, tua.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Neot es, naiꞌ Petrus neem anbi kota Antiokia. Onaim au ukain ee maat-maat, natuin in nmoꞌe nsaan.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Oras in feꞌ neem antea, in nmariin he ntook ma nbukae nabu-bua nok Kristus Iin na, reꞌ ka atoin Yahudis sin fa. Mes oras naiꞌ Yakobus in partei atoin Yahudis sin neman, naiꞌ Petrus nasaitan atoin ein reꞌ ka atoin Yahudis sin fa. In nasaitan bare reꞌ sin nabuan ma nbukaen naan. Natuin in natiun gon nok atoin Yahudis sin noniꞌ reꞌ nak, Kristus Iin na, ro he annaaꞌ naheran atoin Yahudis sin atoran rais pirsait ein ok-okeꞌ, ma ro he nbeits ok naꞌko atoniꞌ ka Yahudis fa.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ankius niit naiꞌ Petrus anmoeꞌ jon on naan ate, atoin Yahudis bian natuin ein. Tar antea naiꞌ Barnabas amsaꞌ anmoeꞌ jon on naan.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mes oras au ꞌkius sin ka natuin fa Rais Reok gui in romin on naan ate, au ukainaꞌ naiꞌ Petrus maat-maat ꞌak, “Petrus. Ho reꞌ ia, atoin Yahudis. Batuur! Mes Uisneno anfei ranan he apirsait neu Yesus Kristus kais anmatani ꞌfutuꞌ ntein nok atoin Yahudis sin atoran rais pirsait ein. Ho mtoupu mrair rasi naan. On mee! Oras ia ho muꞌsekeꞌ biak ein he nmoeꞌ natuin on reꞌ atoin Yahudis sin?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Au ukainaꞌ naiꞌ Petrus on naan, natuin hai nua kai atoin Yahudis. Hai pah Yahudis ka on fa pah bian sin. Hai pah ii, hai mihiin Uisneno aꞌroo-ꞌroo goen.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Mes oras ia msaꞌ hai mihiin mak, Uisneno ka ntoup reko fa tuaf meseꞌ msaꞌ, natuin in nmoeꞌ natuin atoran rais pirsait. Uisneno antoup reko tuaf reꞌ anpirsai neu Yesus Kristus, ka nak am in nmoeꞌ natuin atoran rais pirsait ii fa. On reꞌ naan ate, naꞌ Uisneno nak, in ka nmuiꞌ fa sanat antein.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Es naan ate, hai minoniꞌ mak, Uisneno antoup tuaf, natuin in npirsai Yesus Kristus. Mes anmuiꞌ atoin Yahudis reꞌ nakuu kai nak, hai msana mrair, natuin hai mpirsai mrair Kristus, mes ka mnaaꞌ fa atoran rais pirsait Yahudi sin. Hi msaꞌ he misaeb sanat on nana, oo?
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Karu au ꞌait ufaniꞌ atoran rais pirsait reꞌ au ꞌporin aꞌrari, nana naꞌ au ꞌsaan!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 — ausente —
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 — ausente —
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Rarit Uisneno ntoup kau, natuin In neekn ee reko, ka natuin fa nak au ꞌmoeꞌ utuin atoran rais pirsait sin. Karu atoniꞌ bisa nareok on nok Uisneno, natuin in nanaob atoran rais pirsait naan ate, in oetn ii nak, Kristus In aꞌmaten naan, ruum am parsuum.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.