Atos 8
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Naiꞌ Saulus naim ranan piut he nareuꞌ pukan apirsait neu Usif Yesus. In naim sin anbin mee-mee. In npoi-ntaam umi he naim sin. In nheek et bifee ma atoniꞌ, ma nataam sin anbin bui.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Maski sin nasusab nonot apirsait neu Usif Yesus tar antea sin naenan nsiksaakn ok, mes sin ka nasnasan fa he nsaksii Usif Yesus In Rais Reko neu sekau-sekau nbi bare mee-mee.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 On reꞌ oras naan, naiꞌ Felipus nnao nbi kota es et propinsi Samaria, ma natoon neu sin am nak, Naiꞌ Yesus naan, es reꞌ Kristus, reꞌ Uisneno nruur ma nreek nain Je naꞌko unuꞌ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Oras too mfaun ein niit rais sanmakat reꞌ in nmoeꞌ sin, sin nabuan ma natniin narek-rekoꞌ in uaban.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Taretaꞌ on reꞌ: anmuiꞌ areꞌ aniut saes ein anbin naan amsaꞌ. Ma niut reꞌuf sin npoi nasaitan sin nok haan hunun koꞌu. Areꞌ ameen buaꞌ ma ameen hae heraꞌ sin, nareok nanin oras naan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Es naan ate, abitan kota naan anmarinan nmaten.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Anbi kota naan, anmuiꞌ atoin ahiint es, kaan ee naiꞌ Simon. Nahunu te, in npaek in reuꞌ raut ein neu abitan Samaria. In naꞌnaeb in tuan, ma naꞌuab am nak, “Sekau on reꞌ au!”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 — ausente —
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mes oras ia, sin nnenan naiꞌ Felipus nanoniꞌ sin anmatoom nok Uisneno In aprenat. In natoon neu sin ranan he bisa sin ntaam njarin Uisneno Iin na, npaek Usif Yesus In kanan. Oras sin nneen anrarin, too mfaun ein anpirsain, ma sin ntaman njarin Uiseneno In nonot-asar. Bifee-atoniꞌ ntaman on naan. Rarit nasrain sin.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Naiꞌ Simon anpirsai msaꞌ ma ntaam anjair Usif Yesus Iin ja. Onaim sin nasrain je. Rarit in nnao nok naiꞌ Felipus anbi mee-mee. Oras in niit rais sanmaakt ein reꞌ naiꞌ Felipus anmoeꞌ sin, in nkiꞌun am nak, “Hoe! Reꞌ ia, ro maꞌtaniꞌ!”
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Oras naan, Uisneno In haef ein reꞌ abitan Yerusalem annenan nak, abitan propinsi Samaria sin anpirsain nrarin neu Uisneno In Rais Reko. Onaim sin nsonuꞌ naiꞌ Petrus ma naiꞌ Yohanis he nnaon neu bare naan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Oras naan, naiꞌ Simon niit atoin nuaꞌ ein naan antao sin aꞌniimk ein anbi apirsait ein, onaim sin napein Uisneno In Asmaan Akninuꞌ. Rarit naiꞌ Simon annonaꞌ roit neu naiꞌ Petrus ma naiꞌ Yohanis, ma in ntoti mnak,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Sin aam ein! Hi mfee kau kuasat naan amsaꞌ. Maut he oras au ꞌtao au ꞌnimak ꞌeu sekau-sekau te, sin napenin Uisneno In Asmaan Akninuꞌ msaꞌ.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mes naiꞌ Petrus naskaar ee mnak, “Kasat neu ko, mok ho roit ein naan! Ho mak of oniꞌ ho bisa msoos Uisneno In Asmaan Akninuꞌ meik roit? Kahaf! Ka tiit fa es he bisa nsoos naan Asmaan Akninuꞌ!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ho ka mmuiꞌ fa hak saaꞌ-saaꞌ meu Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, natuin ho nekam nanan nameisꞌook. Ho suma mami haa akar.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Musnaas nai muꞌko ho saant am penu sin! Reko nneis, ho mꞌonen ma mtoit meu Uisneno, he karu reko te, In nnoes nain ho tenab amreꞌut naan.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Au uhiin ꞌak, ho neekm aan naheun nok maufinu ma sinmakat, ma nmuiꞌ rais reꞌuf amfaun reꞌ anfuut ko feꞌ!”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Rarit naiꞌ Simon antoit sin nua sin am nak, “Sin amaꞌ arki! Karu on naan ate, hi mꞌonen maan kau feꞌ, he kasat reꞌ hi mteek ee naan, kais antoom kau.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Rarit naiꞌ Petrus ma naiꞌ Yohanis natoon Usif Yesus In Rais Reko ok-okeꞌ, ma sin natoon amsaꞌ Uisneno In Kabin ma Prenat neu abitan kota naan. Rarit sin nua sin ntebi nfanin neun Yerusalem. Oras sin nnaon raan, sin neis nokan kuan-kuan nbin propinsi Samaria, he natoon Usif Yesus In Rais Reko neu abitan naan.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Rarit ameput Uisneno naꞌko sonaf neno tunan nreun naiꞌ Felipus am nak, “Baꞌe! Ho mnao nai mutuin ranan reꞌ anꞌain haaꞌ-nua. Mutuin raan amnaaꞌ naꞌko kota Yerusalem ma mnao mkoon meu kuan Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee nreun naiꞌ Felipus he nnao nhaumak-maak kreet naan, he nateef nok kaes koꞌu naan.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ma oras in nhaumaak ate, in nneen atoniꞌ naan anrees naꞌko kaꞌo Yesaya in surat. Onaim in nataan am nak, “Aam! Ho muhiin saaꞌ reꞌ ho mrees ee naan, aiꞌ kaah?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Rarit atoniꞌ naan nataah am nak, “Kaah fa, tua. Ro he nmuiꞌ tuaf he natoon kau feꞌ, henaꞌ au uhiin. Amsae uum he mtook mok kau mbi ia.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Tuis reꞌ in nrees ee naan, in haan ee, nak on nai:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Rarit sin naꞌaakn ee;
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Anrees anrair on naan ate, kaes koꞌu naan nataan naiꞌ Felipus am nak, “On mee? Kaꞌo Yesaya antui neu in tuan ii oo, aiꞌ in ntui anmatoom nok atoniꞌ ꞌtetaꞌ?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Rarit naiꞌ Felipus nanoniꞌ kaes koꞌu naan neik Usif Yesus In Rais Reko. In nmurai naꞌko kaꞌo Yesaya in tuis reꞌ naan, ma in natoon ranan neu Usif Yesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Oras sin annaon feꞌ, kaes koꞌu naan niit oe. Ma in nsenu nfeek naiꞌ Felipus in uaban, neik haan totis am nak, “Baꞌe! Ho mkius miit feꞌ, anmuiꞌ oe es nee. Karu ho mromi te, atsaun he ho musrain kau nai.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Ma naiꞌ Felipus nataah am nak, “Karu ho mpirsai batuur-batuur meu Usif Yesus ate, ka nmuiꞌ fa ekat. Au uskau he tsaun he au usrain ko, tua.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Onaim atoniꞌ naan anreun he nasnasab in akreet. Rarit sin nsanun ma ntaman nbi oe naan in nanan. Ma naiꞌ Felipus nasrain je nbi naan.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Oras sin npoin naꞌko oe, Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee neik naiꞌ Felipus annao neu baer sonaꞌ. Kaes koꞌu naan ka niit anteinꞌ ee fa. Kase naan annao nkoon nok neek marinet koꞌu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Naiꞌ Felipus anpoi nbi kuan es, kaan ee Asotus. Naꞌko bare naan, in nnao piut ma natoon neu too mfaun ein Usif Yesus In Rais Reko. In neis nok kuan-kuan tar antea kota Kaisarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.