Atos 8
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Naiꞌ Saulus naim ranan piut he nareuꞌ pukan apirsait neu Usif Yesus. In naim sin anbin mee-mee. In npoi-ntaam umi he naim sin. In nheek et bifee ma atoniꞌ, ma nataam sin anbin bui.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Maski sin nasusab nonot apirsait neu Usif Yesus tar antea sin naenan nsiksaakn ok, mes sin ka nasnasan fa he nsaksii Usif Yesus In Rais Reko neu sekau-sekau nbi bare mee-mee.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 On reꞌ oras naan, naiꞌ Felipus nnao nbi kota es et propinsi Samaria, ma natoon neu sin am nak, Naiꞌ Yesus naan, es reꞌ Kristus, reꞌ Uisneno nruur ma nreek nain Je naꞌko unuꞌ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Oras too mfaun ein niit rais sanmakat reꞌ in nmoeꞌ sin, sin nabuan ma natniin narek-rekoꞌ in uaban.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Taretaꞌ on reꞌ: anmuiꞌ areꞌ aniut saes ein anbin naan amsaꞌ. Ma niut reꞌuf sin npoi nasaitan sin nok haan hunun koꞌu. Areꞌ ameen buaꞌ ma ameen hae heraꞌ sin, nareok nanin oras naan.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Es naan ate, abitan kota naan anmarinan nmaten.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Anbi kota naan, anmuiꞌ atoin ahiint es, kaan ee naiꞌ Simon. Nahunu te, in npaek in reuꞌ raut ein neu abitan Samaria. In naꞌnaeb in tuan, ma naꞌuab am nak, “Sekau on reꞌ au!”
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mes oras ia, sin nnenan naiꞌ Felipus nanoniꞌ sin anmatoom nok Uisneno In aprenat. In natoon neu sin ranan he bisa sin ntaam njarin Uisneno Iin na, npaek Usif Yesus In kanan. Oras sin nneen anrarin, too mfaun ein anpirsain, ma sin ntaman njarin Uiseneno In nonot-asar. Bifee-atoniꞌ ntaman on naan. Rarit nasrain sin.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Naiꞌ Simon anpirsai msaꞌ ma ntaam anjair Usif Yesus Iin ja. Onaim sin nasrain je. Rarit in nnao nok naiꞌ Felipus anbi mee-mee. Oras in niit rais sanmaakt ein reꞌ naiꞌ Felipus anmoeꞌ sin, in nkiꞌun am nak, “Hoe! Reꞌ ia, ro maꞌtaniꞌ!”
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Oras naan, Uisneno In haef ein reꞌ abitan Yerusalem annenan nak, abitan propinsi Samaria sin anpirsain nrarin neu Uisneno In Rais Reko. Onaim sin nsonuꞌ naiꞌ Petrus ma naiꞌ Yohanis he nnaon neu bare naan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 — ausente —
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Oras naan, naiꞌ Simon niit atoin nuaꞌ ein naan antao sin aꞌniimk ein anbi apirsait ein, onaim sin napein Uisneno In Asmaan Akninuꞌ. Rarit naiꞌ Simon annonaꞌ roit neu naiꞌ Petrus ma naiꞌ Yohanis, ma in ntoti mnak,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Sin aam ein! Hi mfee kau kuasat naan amsaꞌ. Maut he oras au ꞌtao au ꞌnimak ꞌeu sekau-sekau te, sin napenin Uisneno In Asmaan Akninuꞌ msaꞌ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mes naiꞌ Petrus naskaar ee mnak, “Kasat neu ko, mok ho roit ein naan! Ho mak of oniꞌ ho bisa msoos Uisneno In Asmaan Akninuꞌ meik roit? Kahaf! Ka tiit fa es he bisa nsoos naan Asmaan Akninuꞌ!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ho ka mmuiꞌ fa hak saaꞌ-saaꞌ meu Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, natuin ho nekam nanan nameisꞌook. Ho suma mami haa akar.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Musnaas nai muꞌko ho saant am penu sin! Reko nneis, ho mꞌonen ma mtoit meu Uisneno, he karu reko te, In nnoes nain ho tenab amreꞌut naan.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Au uhiin ꞌak, ho neekm aan naheun nok maufinu ma sinmakat, ma nmuiꞌ rais reꞌuf amfaun reꞌ anfuut ko feꞌ!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Rarit naiꞌ Simon antoit sin nua sin am nak, “Sin amaꞌ arki! Karu on naan ate, hi mꞌonen maan kau feꞌ, he kasat reꞌ hi mteek ee naan, kais antoom kau.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Rarit naiꞌ Petrus ma naiꞌ Yohanis natoon Usif Yesus In Rais Reko ok-okeꞌ, ma sin natoon amsaꞌ Uisneno In Kabin ma Prenat neu abitan kota naan. Rarit sin nua sin ntebi nfanin neun Yerusalem. Oras sin nnaon raan, sin neis nokan kuan-kuan nbin propinsi Samaria, he natoon Usif Yesus In Rais Reko neu abitan naan.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Rarit ameput Uisneno naꞌko sonaf neno tunan nreun naiꞌ Felipus am nak, “Baꞌe! Ho mnao nai mutuin ranan reꞌ anꞌain haaꞌ-nua. Mutuin raan amnaaꞌ naꞌko kota Yerusalem ma mnao mkoon meu kuan Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee nreun naiꞌ Felipus he nnao nhaumak-maak kreet naan, he nateef nok kaes koꞌu naan.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ma oras in nhaumaak ate, in nneen atoniꞌ naan anrees naꞌko kaꞌo Yesaya in surat. Onaim in nataan am nak, “Aam! Ho muhiin saaꞌ reꞌ ho mrees ee naan, aiꞌ kaah?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Rarit atoniꞌ naan nataah am nak, “Kaah fa, tua. Ro he nmuiꞌ tuaf he natoon kau feꞌ, henaꞌ au uhiin. Amsae uum he mtook mok kau mbi ia.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Tuis reꞌ in nrees ee naan, in haan ee, nak on nai:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Rarit sin naꞌaakn ee;
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Anrees anrair on naan ate, kaes koꞌu naan nataan naiꞌ Felipus am nak, “On mee? Kaꞌo Yesaya antui neu in tuan ii oo, aiꞌ in ntui anmatoom nok atoniꞌ ꞌtetaꞌ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Rarit naiꞌ Felipus nanoniꞌ kaes koꞌu naan neik Usif Yesus In Rais Reko. In nmurai naꞌko kaꞌo Yesaya in tuis reꞌ naan, ma in natoon ranan neu Usif Yesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Oras sin annaon feꞌ, kaes koꞌu naan niit oe. Ma in nsenu nfeek naiꞌ Felipus in uaban, neik haan totis am nak, “Baꞌe! Ho mkius miit feꞌ, anmuiꞌ oe es nee. Karu ho mromi te, atsaun he ho musrain kau nai.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Ma naiꞌ Felipus nataah am nak, “Karu ho mpirsai batuur-batuur meu Usif Yesus ate, ka nmuiꞌ fa ekat. Au uskau he tsaun he au usrain ko, tua.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Onaim atoniꞌ naan anreun he nasnasab in akreet. Rarit sin nsanun ma ntaman nbi oe naan in nanan. Ma naiꞌ Felipus nasrain je nbi naan.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Oras sin npoin naꞌko oe, Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee neik naiꞌ Felipus annao neu baer sonaꞌ. Kaes koꞌu naan ka niit anteinꞌ ee fa. Kase naan annao nkoon nok neek marinet koꞌu.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Naiꞌ Felipus anpoi nbi kuan es, kaan ee Asotus. Naꞌko bare naan, in nnao piut ma natoon neu too mfaun ein Usif Yesus In Rais Reko. In neis nok kuan-kuan tar antea kota Kaisarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.