Atos 2
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Rarit sin niit anteniꞌ nahuum on reꞌ ai pinaꞌ ansakan anbi sin meseꞌ-meseꞌ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Onaim Uisneno In Asmaan Akninuꞌ antaman sin arsin. Rarit sin naꞌuab ein neik uab pah bian, anmatoom nok saaꞌ reꞌ Asmaan Akninuꞌ natoon ee neu sin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Oras naan, atoin Yahudis naꞌkon bare-bare et pah-pinan ia, neem nabuan anbin kota Yerusalem. Sin neek ein nmarinan he natuin Uisneno.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Oras sin nneen aꞌruuf naan, sin arsin neem nabuan anbin bare naan. Ma meseꞌ-meseꞌ anneen in uabaꞌ naꞌko Usif Yesus In haef ein sin ruurk ein. Onaim sin arsin ansanmakan.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Sin arsin anmasahun tar sin naꞌuab ein am nak, “Aꞌuab ein ia sin arsin atoin Galileas, aiꞌ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Nansaaꞌ am es hit tneen sin naꞌuab ein neik uab naꞌko hit pah aa kuuk meseꞌ-meseꞌ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Hit arkit teem taꞌko propinsi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Masir, taꞌko Libia reꞌ anhaumaak kota Kirene; hit bian neman naꞌkon kota Roma;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ma bian anteniꞌ neman naꞌkon puru Kreta, ma pah Arap. Hit atoin Yahudis ma atoniꞌ pah bian reꞌ attaam atbi rais pirsait Yahudi. Hit arkit atneen sin naꞌuab ein neik hit uab meseꞌ-meseꞌ, anmatoom nok areꞌ rais maꞌtain reuꞌf ein reꞌ Uisneno anmoeꞌ nain sin. Aijoo! Hit tsanmaak ma tamkaak batuur-batuur!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Sin arsin namkakan, ma sin nmaktaan ein es nok es am nak, “On mee mꞌes bisa anjair on reꞌ ia? In aꞌmoufn ii, saaꞌ?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mes bian naꞌakan sin, ma naꞌuab ein am nak, “Phueh! Kais amtoe mok sin, natuin sin nmafu nmaten, tua!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Naiꞌ Petrus, ma Usif Yesus In haef ein tuaf boꞌes am meseꞌ, nokan nbin naan. Rarit naiꞌ Petrus neiki ntaam akreꞌo, ma naꞌuab neu too mfaun ein reꞌ nabuan anbin naan. In naꞌuab naher-heer am nak, “Ainaꞌ-amaꞌ, aok-bian ki ok-okeꞌ! Hi reꞌ atoin Yahudis, ma hi reꞌ iim ma mitua ambi kota Yerusalem reꞌ ia! Amtakan hi ruikm ein ma mneen mirek-rekoꞌ meu saaꞌ reꞌ au he uꞌuab, natuin anmuiꞌ uab uuf es, reꞌ au he utoon ee ꞌeu ki ok-okeꞌ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Hi kais mitenab mak sin reꞌ ia anmafun raur tua min-kase. Sin ka neu he nmafun fa, tua! Mimnau, ka tiit fa es he niun raru he namauf goe kik-kiku. Saaꞌ anteniꞌ feꞌ anreuk seo!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Hi mneen sin arsin naꞌuab ein neik hi uab ein ii meseꞌ-meseꞌ. Amneon ii on nai: oras naan, Uisneno natoon anrair rasi ia neu In mafefa kninuꞌ naiꞌ Joel am nak,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Uisneno naꞌuab am nak, “Anbi neon amsoupt ein,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Nateef neon amsoupt ein,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Aok-bian atoin Israelas arki! Hi mtakan hi ruikm ein ma mneen saaꞌ reꞌ au he utoon ki oras ia. Uisneno nruur ma nreek nain Naiꞌ Yesus, atoin Nasaretas naan. Hai mihiin batuur, natuin hai miit meik hai matam, nak Uisneno anpaek Je he nmoeꞌ rais sanmakat anjair rasi mkakan reꞌ maineun reꞌuf. Hi mihiin rasi ia msaꞌ, natuin Naiꞌ Yesus anmoeꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ nbi hi sonam ma hi tnanam.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Mes hi mroor miis Ne, meik ranan amtoit meu amoeꞌ reꞌuf he nkuus naꞌpetiꞌ In tuan ee nbi hau nehe. Te kaah, naan Uisneno nahini nrair naꞌko afi unuꞌ, ma naan antoom In sarit.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Namneo hi mmoeꞌ on reꞌ naan tar antea In nmaet batuur. Mes Uisneno ka nroim fa he Naiꞌ Yesus antuup nabaar. Es naan ate, Uisneno nafeitn Ee naꞌko rasi ꞌmaten in kuasan, ma namonib nafainꞌ Ee. Fin rasi ꞌmaetn ii in kuasan ka nabeiꞌ Je fa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Unuꞌ te, usif naiꞌ Daut antui rasi anmatoom nok Naiꞌ Yesus, on nai:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Au neek ii nmariin, natuin rasi naan;
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Fin In ka nkonan fa au smanak he natua nabaar anbi bare neu amaets ein.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Uisneno natoon kau raan aꞌhonis reꞌ amneot.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Aok-bian arki! Oras ia mfee kau mainuan akreꞌo, he au uꞌuab nok akninuꞌ, uab reꞌ anmatoom nok kaꞌo Daut. In naꞌuab on naan, mes in ka nteek on fa neu in tuan ii nmees. In nmate nrair, ma nsuub anrair je, ma in naetn ee, et hit atnaank ii feꞌ tar antea neno ia.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Usif naiꞌ Daut reꞌ naan, Uisneno In mafefa kninuꞌ. Ma in nahiin nak Uisneno anbaꞌan neik rais supat nak, in sufan-kaꞌun tuaf es naꞌko naiꞌ Daut of es annaaꞌ aprenat, es reꞌ Tuaf reꞌ Uisneno anruur ma nreek nain Je naꞌko afi unuꞌ.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Oras naan, naiꞌ Daut ankius naꞌroo neu neon amnemat. Ma in natoon nahuun anmatoom nok Tuaf reꞌ Uisneno nruur ma anreek nain Je. Nak Tuaf reꞌ naan of anmoni nfain naꞌko In aꞌmaten. Ma naiꞌ Daut nak Tuaf naan amsaꞌ of ka nabaar fa nbi bare neu amaets ein, ma in aon-taꞌun ka npuun niit fa.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Tuaf reꞌ naiꞌ Daut natoon ee naan, es reꞌ Naiꞌ Yesus! Uisneno namonib nafainꞌ Ee naꞌko In aꞌmaten. Ma hai arkai miit nok hai matam. Namneo, In nmoni nfain.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Oras ia, Uisneno nait naꞌrat-ratan anrair Naiꞌ Yesus ma nfee Ne ꞌtokoꞌ ma kuasa koꞌu nneis. In ntook et Uisneno In abnapan aꞌneꞌu, et bare reꞌ Uisneno nabarab nain je. In Aamf ee anfee Ne In Asmaan Akninuꞌ, on reꞌ Uisneno anbaꞌan nain je et afi unuꞌ. In anbaꞌan amsaꞌ he nfee kit In Asmaan Akninuꞌ naan. Onaim oras ia, saaꞌ reꞌ hi mneen ma miit ee, naan Uisneno anfee In Asmanan.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Naiꞌ Daut ka nsae niit kuun fa ntea neon goe tnanan, mes in ntui niit am nak,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 tar Au ꞌmoeꞌ ho muusn ein anriꞌtuun neu ko.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Es naan ate, hi atoin Israelas arki ro he mihiin batuur anmatoom nok Naiꞌ Yesus reꞌ hi mkuus miis Ne naan. In es reꞌ Kristus, reꞌ Uisneno npiir nain Je naꞌko un-unuꞌ, ma In njair Aꞌnakat neu kit amsaꞌ.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Annenan on naan ate, sin neek ein akratiꞌ-kratiꞌ. Onaim sin nataan naiꞌ Petrus nok haef bian sin am nak, “Eee, baꞌe sin! Onaim oras ia, hai he mmoeꞌ on mee, tua?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Rarit naiꞌ Petrus nataah sin am nak, “Hi arki meseꞌ-meseꞌ ro he misaitan ma mifetin hi sanat ma penu sin, ma mtebi mfain mituinaꞌ Uisneno. Rarit hi ro he mnonaꞌ hi tuam ein he nasrain ki, he njair tanar nak, hi miꞌteꞌun ma miꞌbaniꞌ hi ꞌmoint ii he mituinaꞌ Yesus Kristus In raan aꞌhonis. Naan njair tanar amsaꞌ nak, Uisneno nsaok nain areꞌ kanan hi sanat ma penu sin. Ma hi of mipein Uisneno In Asmaan Akninuꞌ amsaꞌ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Fin Uisneno nbaꞌan nain he nfee Je neu areꞌ tuaf reꞌ ntaam anjair Iin na. Nok ranan naan, In najarib In rais manbaꞌan neu ki ma neu hi sufam-kauꞌm ein. In nbaꞌan on reꞌ naan amsaꞌ he nfee Je neu tua sonaꞌ antein.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Naiꞌ Petrus naꞌuab amnanuꞌ neu sin feꞌ, am nak, “Oras ia, too mfaun ein anseken ma nbeon ok naꞌkon raan aꞌhonis amneot. Es naan ate, hi ro he mpanat mirek-rekoꞌ he kais hi mituinaꞌ amoeꞌ reuꞌf ein sin ranan. Hi ro he mituin meu Uisneno In raan amneot ma amnonot naan. Nok ranan naan ate, of Uisneno nsoi nafetin ki, he hi mmoin mibaar mok Ne.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Rarit too mfaun ein antoup naiꞌ Petrus in uaban. Onaim sin ntaam natuin Naiꞌ Yesus In Raan Aꞌhonis, ma sin nnonaꞌ sin tuak ein he nasrain sin. Neno naan, tuaf nifu teun antaam anjarin apirsait neu Naiꞌ Yesus.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Sin nromin he nabua nok biak ein reꞌ natuinaꞌ Naiꞌ Yesus. Ma sin nmonin reko es nok es. Neno-neno te, sin nmakoen he nneen noniꞌ-taruꞌ naꞌko Usif Yesus In haef ein. Sin nꞌoen ein te nabuan. Sin nbukaen nabuan amsaꞌ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Oras naan, Usif Yesus In haef ein anmoꞌen rais sanmakat amfaun, tar antea areꞌ too mfaun ein ansanmakan ma namtaun amsaꞌ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Apirsait ein reꞌ natuinaꞌ Usif Yesus In Raan Aꞌhonis naan, nabuan ma nmonin nok nekaf meseꞌ, tar saaꞌ-saaꞌ reꞌ sin nmuiꞌ je te, sin arsin anpaek nabuan.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bian naꞌsosaꞌ sin baerꞌ ein ma sin aꞌmuiꞌk ein, rarit anbait roit ein naan neu apirsait ein, meseꞌ-meseꞌ natuin in perluut.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Neno-neno te, sin nromin he nabuan anbin Uisneno In Uim Onen Uuf. Sin arsin anbukaen natnan-nanin naꞌkon uim jes neun uim jes nok neek marine. Sin arsin anmatuurn ein es nok es, ma ka napain nitan fa.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ansuun neno, sin npures ma nboꞌis Uisneno ka natfeek niit fa. Biak ein reꞌ ka nabua nok sin fa anmarinan sin amsaꞌ. Neno-neno te, Uisneno nsoi nafetin tuaf bian, ma sin antaam nabuan nok Usif Yesus Iin na. Tar antea sin nmaꞌbaab ein amfaun piut.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.