Atos 24
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT
1 Neno niim namuni te, atoin Yahudis reꞌ he nꞌaꞌan rasi nok naiꞌ Paulus, sin neman ntean nbin Kaisarea. Amneemt ein naan, esan re: naiꞌ Ananias, aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaak koꞌu; aꞌnaet ein bian; ma tuaf es, kaan ee naiꞌ Tertulus, reꞌ feef mapipiꞌ. Etun sin npaek je, he njair asaah rasi he sin nraban naiꞌ Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Mes au kais uꞌuab amnanuꞌ. Au he uꞌuab ꞌeu haa rais ji in uun. Onaim au ꞌbaiseun ko aam usiꞌ, he mneen murek-rekoꞌ saaꞌ-saaꞌ reꞌ au he ꞌbaisenun sin anmatoom nok tuaf reꞌ ia.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 On nai, tua. Neu hai atoin Yahudis, naiꞌ Paulus reꞌ ia, nahuum on reꞌ meens es, reꞌ natpain naꞌko baer jes neu baer jes. In biasa nraban hai atoran pirsait, ma in ntaisibun hai atoran harat anbi mee-mee. In nbi bare mee-mee jaah, hai atoin Yahudis sin of ro he nmakaꞌrais ein es nok es. In reꞌ ia, anjair on reꞌ aꞌnaak ikobrakaꞌ naꞌko pukan pirsait reꞌ natuin atoin Nasaretas tuaf es, reꞌ hai mteek main sin am mak, ‘pukan Nasrani’. Mes saaꞌ reꞌ sin nanoniꞌ sin, nasuir koꞌu naꞌko hai pirsait ii in nonin.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Atoniꞌ ia msaꞌ, in naꞌtakaꞌ niit he nꞌoemetab hai Uim Onen Uuf reꞌ in kninuꞌ kuun, ma in neik atoin meisꞌokan antaam neu naan. Etun hai mheek je. [Natuin hai romim, hai he mhuukn ee natuin hai atoran.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Mes soraru ꞌnakaf naiꞌ Lisias, neem nasiik naan ee naꞌko hai ꞌnimam.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Rarit in naprenat am nak, karu nmuiꞌ tuaf reꞌ he nmoeꞌ rasi nok naiꞌ Paulus, sin ro he neman ma nbaiseun ko anbi Kaisarea. In teenb ii, maut he gubernur ee, es reꞌ anꞌurus rasi naan]. Onaim oras ia, hai iim ambi ia, he ho es reꞌ amparikas rasi ia. Of ho meikn om muhiin mak, saaꞌ-saaꞌ reꞌ hai miꞌuab sin reꞌ ia, ro tebe, tua.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Naiꞌ Tertulus naꞌuab anrair on naan ate, atoin Yahudis bian sin anteebs ee mnak, “Tebe, on naan, usiꞌ.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Rarit gubernur ee nasnekuꞌ naiꞌ Paulus am nak, “Oras ia, au ꞌfee ko mainuan he ho mumneob om.”
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Of aiꞌ neno boꞌes am nua akoont ii, au ꞌnao ꞌbi Yerusalem he ꞌonen aꞌbi Uim Onen Uuf. Ho bisa mutaan meu tuaf-tuaf reꞌ anꞌoen ein nokan anbi oras naan.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Anbi Uim Onen Uuf naan, au ka ꞌmaheek fa ꞌok tuaf es amsaꞌ. Ma nbi uim onen bian sin, au ka ubuab fa tuaf he au ꞌmoeꞌ taisibu. On nana amsaꞌ, anbi Yerusalem, au ka ꞌmoeꞌ fa taisibu saaꞌ-saaꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mes oras ia, atoin ein ia he namouf kau. Saaꞌ-saaꞌ reꞌ sin naꞌuab sin feꞌe na, ka nmuꞌin fa bukti saaꞌ-saaꞌ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 On nai, aam gubernur. Au he ꞌmanakuꞌ ꞌaan rasi meseꞌ. Au ꞌok pukan feuꞌ goes, reꞌ atoniꞌ nakaanb ee mnak, ‘Usif Yesus In Raan Aꞌhonis’. Au ꞌonen ꞌeu Uisneno nahuum on reꞌ au beꞌi-naꞌi sin anꞌoen ein amsaꞌ neu Ne. Au utuin kaꞌo Musa in apreent ein ok-okeꞌ msaꞌ, ma au ꞌpirsai teb-tebe saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefaꞌ kniunꞌ ein antui nain sin naꞌko unuꞌ neu kai.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Au ufnekan ꞌeu Uisneno on reꞌ tuaf ein reꞌ ia, reꞌ anmakaꞌrais ein nok kau. Hai mpirsai mak, of Uisneno namonib nafaniꞌ amates: es reꞌ amoeꞌ reko ma amoeꞌ reꞌuf.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Etun au ꞌaim ranan maꞌtaniꞌ, he on mee te, au bisa ꞌmoin nok neek amneot ma amnonot, anbi Uisneno ma mansian ii sin humak ma sin maatk ein. On naan ate, ka tiit fa es he bisa namouf kau.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au ꞌmeup toon fauk een anbi pah bian, ka nbi fa pah Israꞌel, naꞌ au ꞌfain ꞌuum ꞌeu Yerusalem. Oras au ꞌuum, au ꞌeik roit reꞌ atoniꞌ nabuab sin, he njair turun-babat neu tuaf-tuaf reꞌ anmonin anbin susat. Rarit au ꞌnao ꞌbi Uim Onen Uuf he ꞌonen, ma ꞌfee fuaꞌ-turuꞌ humaꞌ-humaꞌ ꞌeu Uisneno anbi naan.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Oras au ukniun ok aꞌbi Uim Onen Uuf utuin hai atoran harat, sin neman ma nheek kau. Mes oras naan, ka nmuiꞌ fa too mfaun anbi naan, ma ka nmuiꞌ fa taisibu saaꞌ-saaꞌ amsaꞌ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Suma nmuꞌi haa atoin Yahudis fauk reꞌ sin neman naꞌkon propinsi Asia, he nꞌoen ein anbin naan amsaꞌ. Onaim karu sin anmuꞌin rasi nok kau te, ro sin reꞌ naan esan reꞌ he anꞌaꞌan rasi nok kau. Ka sin amaꞌ reꞌ ia fa!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mes atoin ein naan, sin ka neman fa. Onaim ho mutaan miit sin reꞌ ia, au ꞌsaan saaꞌ? Neno naan, oras sin nparikas kau ꞌbi baer feek rais pirsait, sin ka napenin fa au saant es amsaꞌ. Ho mutaan ahaa sin.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Suma of anmuiꞌ naan rasi noon es, reꞌ nmoeꞌ sin tar antea sin ntaisibun ma ka nroim kau fa. Oras au haank ii nsae, ma au ꞌak, ‘Hi he mhukun kau, natuin au ꞌpirsai Uisneno reꞌ bisa namonib amates!’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Naiꞌ Paulus naꞌuab on naan, mes gubernur Feliks nahiin anrair rasi mfaun anmatoom nok ‘Usif Yesus In Raan Aꞌhonis’. Onaim in nasnasab aꞌat naan am nak, “On nai! Au he ꞌoꞌen soraru ꞌnaak koꞌu Lisias, he ꞌneen in haan ee feꞌ. Karu au uꞌuab urair ꞌok ne, naꞌ au bisa ufeek rasi ia.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Rarit in nreun soraru ꞌnaakf es he ntahan naiꞌ Paulus. Mes in napreent ee he nfee ne mainuan maut he in aok-bian sin neman ma nkius goe ma ntuthae je.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Gubernur Feliks in fenai, bifee Yahudis, kaan ee bi Dorsila. Naan neno fauk ate, in naim ranan, he in nok in fenai, he naꞌuab ein nok naiꞌ Paulus. Onaim in nreun he neik naiꞌ Paulus he neem neu sin nua sin. Onaim naiꞌ Paulus natoon neu sin, ranan on reꞌ mee, he atoniꞌ bisa npirsain neu Usif Yesus Kristus, Tuaf reꞌ Uisneno nbaꞌan nain Je naꞌko unuꞌ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 In natoon neu sin amsaꞌ, ranan on mee he atoniꞌ bisa nmoin nok amneot, ma on mee he atoniꞌ bisa anpaant on he kaisaꞌ anmoeꞌ sanat. In natoon neu sin nak, Uisneno of anhukun mansian ii okeꞌ.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Oras naan, naiꞌ Feliks naim ranan he on mee te, naiꞌ Paulus anfee ne roit, he in nafeitn ee. Es naan ate, in noꞌen naiꞌ Paulus piut he naꞌuab nok ne.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Mes anbi ranan bian, gubernur Feliks naim neek ein nok aꞌnaak pirsait Yahudi sin. Etun es in ka nroim fa he nafeek naiꞌ Paulus in rais ji rabah. In nasnasab rasi naan, tar antea toon nua. Rarit anmuiꞌ gubernur feꞌu reꞌ neem ansekaꞌ naiꞌ Feliks, kaan ee, Porkius Festus. Mes sin antahan naiꞌ Paulus feꞌ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.