Atos 24
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI
1 Neno niim namuni te, atoin Yahudis reꞌ he nꞌaꞌan rasi nok naiꞌ Paulus, sin neman ntean nbin Kaisarea. Amneemt ein naan, esan re: naiꞌ Ananias, aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaak koꞌu; aꞌnaet ein bian; ma tuaf es, kaan ee naiꞌ Tertulus, reꞌ feef mapipiꞌ. Etun sin npaek je, he njair asaah rasi he sin nraban naiꞌ Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mes au kais uꞌuab amnanuꞌ. Au he uꞌuab ꞌeu haa rais ji in uun. Onaim au ꞌbaiseun ko aam usiꞌ, he mneen murek-rekoꞌ saaꞌ-saaꞌ reꞌ au he ꞌbaisenun sin anmatoom nok tuaf reꞌ ia.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 On nai, tua. Neu hai atoin Yahudis, naiꞌ Paulus reꞌ ia, nahuum on reꞌ meens es, reꞌ natpain naꞌko baer jes neu baer jes. In biasa nraban hai atoran pirsait, ma in ntaisibun hai atoran harat anbi mee-mee. In nbi bare mee-mee jaah, hai atoin Yahudis sin of ro he nmakaꞌrais ein es nok es. In reꞌ ia, anjair on reꞌ aꞌnaak ikobrakaꞌ naꞌko pukan pirsait reꞌ natuin atoin Nasaretas tuaf es, reꞌ hai mteek main sin am mak, ‘pukan Nasrani’. Mes saaꞌ reꞌ sin nanoniꞌ sin, nasuir koꞌu naꞌko hai pirsait ii in nonin.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Atoniꞌ ia msaꞌ, in naꞌtakaꞌ niit he nꞌoemetab hai Uim Onen Uuf reꞌ in kninuꞌ kuun, ma in neik atoin meisꞌokan antaam neu naan. Etun hai mheek je. [Natuin hai romim, hai he mhuukn ee natuin hai atoran.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mes soraru ꞌnakaf naiꞌ Lisias, neem nasiik naan ee naꞌko hai ꞌnimam.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Rarit in naprenat am nak, karu nmuiꞌ tuaf reꞌ he nmoeꞌ rasi nok naiꞌ Paulus, sin ro he neman ma nbaiseun ko anbi Kaisarea. In teenb ii, maut he gubernur ee, es reꞌ anꞌurus rasi naan]. Onaim oras ia, hai iim ambi ia, he ho es reꞌ amparikas rasi ia. Of ho meikn om muhiin mak, saaꞌ-saaꞌ reꞌ hai miꞌuab sin reꞌ ia, ro tebe, tua.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Naiꞌ Tertulus naꞌuab anrair on naan ate, atoin Yahudis bian sin anteebs ee mnak, “Tebe, on naan, usiꞌ.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Rarit gubernur ee nasnekuꞌ naiꞌ Paulus am nak, “Oras ia, au ꞌfee ko mainuan he ho mumneob om.”
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Of aiꞌ neno boꞌes am nua akoont ii, au ꞌnao ꞌbi Yerusalem he ꞌonen aꞌbi Uim Onen Uuf. Ho bisa mutaan meu tuaf-tuaf reꞌ anꞌoen ein nokan anbi oras naan.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Anbi Uim Onen Uuf naan, au ka ꞌmaheek fa ꞌok tuaf es amsaꞌ. Ma nbi uim onen bian sin, au ka ubuab fa tuaf he au ꞌmoeꞌ taisibu. On nana amsaꞌ, anbi Yerusalem, au ka ꞌmoeꞌ fa taisibu saaꞌ-saaꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Mes oras ia, atoin ein ia he namouf kau. Saaꞌ-saaꞌ reꞌ sin naꞌuab sin feꞌe na, ka nmuꞌin fa bukti saaꞌ-saaꞌ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 On nai, aam gubernur. Au he ꞌmanakuꞌ ꞌaan rasi meseꞌ. Au ꞌok pukan feuꞌ goes, reꞌ atoniꞌ nakaanb ee mnak, ‘Usif Yesus In Raan Aꞌhonis’. Au ꞌonen ꞌeu Uisneno nahuum on reꞌ au beꞌi-naꞌi sin anꞌoen ein amsaꞌ neu Ne. Au utuin kaꞌo Musa in apreent ein ok-okeꞌ msaꞌ, ma au ꞌpirsai teb-tebe saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefaꞌ kniunꞌ ein antui nain sin naꞌko unuꞌ neu kai.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Au ufnekan ꞌeu Uisneno on reꞌ tuaf ein reꞌ ia, reꞌ anmakaꞌrais ein nok kau. Hai mpirsai mak, of Uisneno namonib nafaniꞌ amates: es reꞌ amoeꞌ reko ma amoeꞌ reꞌuf.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Etun au ꞌaim ranan maꞌtaniꞌ, he on mee te, au bisa ꞌmoin nok neek amneot ma amnonot, anbi Uisneno ma mansian ii sin humak ma sin maatk ein. On naan ate, ka tiit fa es he bisa namouf kau.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au ꞌmeup toon fauk een anbi pah bian, ka nbi fa pah Israꞌel, naꞌ au ꞌfain ꞌuum ꞌeu Yerusalem. Oras au ꞌuum, au ꞌeik roit reꞌ atoniꞌ nabuab sin, he njair turun-babat neu tuaf-tuaf reꞌ anmonin anbin susat. Rarit au ꞌnao ꞌbi Uim Onen Uuf he ꞌonen, ma ꞌfee fuaꞌ-turuꞌ humaꞌ-humaꞌ ꞌeu Uisneno anbi naan.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Oras au ukniun ok aꞌbi Uim Onen Uuf utuin hai atoran harat, sin neman ma nheek kau. Mes oras naan, ka nmuiꞌ fa too mfaun anbi naan, ma ka nmuiꞌ fa taisibu saaꞌ-saaꞌ amsaꞌ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Suma nmuꞌi haa atoin Yahudis fauk reꞌ sin neman naꞌkon propinsi Asia, he nꞌoen ein anbin naan amsaꞌ. Onaim karu sin anmuꞌin rasi nok kau te, ro sin reꞌ naan esan reꞌ he anꞌaꞌan rasi nok kau. Ka sin amaꞌ reꞌ ia fa!
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mes atoin ein naan, sin ka neman fa. Onaim ho mutaan miit sin reꞌ ia, au ꞌsaan saaꞌ? Neno naan, oras sin nparikas kau ꞌbi baer feek rais pirsait, sin ka napenin fa au saant es amsaꞌ. Ho mutaan ahaa sin.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Suma of anmuiꞌ naan rasi noon es, reꞌ nmoeꞌ sin tar antea sin ntaisibun ma ka nroim kau fa. Oras au haank ii nsae, ma au ꞌak, ‘Hi he mhukun kau, natuin au ꞌpirsai Uisneno reꞌ bisa namonib amates!’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Naiꞌ Paulus naꞌuab on naan, mes gubernur Feliks nahiin anrair rasi mfaun anmatoom nok ‘Usif Yesus In Raan Aꞌhonis’. Onaim in nasnasab aꞌat naan am nak, “On nai! Au he ꞌoꞌen soraru ꞌnaak koꞌu Lisias, he ꞌneen in haan ee feꞌ. Karu au uꞌuab urair ꞌok ne, naꞌ au bisa ufeek rasi ia.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Rarit in nreun soraru ꞌnaakf es he ntahan naiꞌ Paulus. Mes in napreent ee he nfee ne mainuan maut he in aok-bian sin neman ma nkius goe ma ntuthae je.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Gubernur Feliks in fenai, bifee Yahudis, kaan ee bi Dorsila. Naan neno fauk ate, in naim ranan, he in nok in fenai, he naꞌuab ein nok naiꞌ Paulus. Onaim in nreun he neik naiꞌ Paulus he neem neu sin nua sin. Onaim naiꞌ Paulus natoon neu sin, ranan on reꞌ mee, he atoniꞌ bisa npirsain neu Usif Yesus Kristus, Tuaf reꞌ Uisneno nbaꞌan nain Je naꞌko unuꞌ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 In natoon neu sin amsaꞌ, ranan on mee he atoniꞌ bisa nmoin nok amneot, ma on mee he atoniꞌ bisa anpaant on he kaisaꞌ anmoeꞌ sanat. In natoon neu sin nak, Uisneno of anhukun mansian ii okeꞌ.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Oras naan, naiꞌ Feliks naim ranan he on mee te, naiꞌ Paulus anfee ne roit, he in nafeitn ee. Es naan ate, in noꞌen naiꞌ Paulus piut he naꞌuab nok ne.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Mes anbi ranan bian, gubernur Feliks naim neek ein nok aꞌnaak pirsait Yahudi sin. Etun es in ka nroim fa he nafeek naiꞌ Paulus in rais ji rabah. In nasnasab rasi naan, tar antea toon nua. Rarit anmuiꞌ gubernur feꞌu reꞌ neem ansekaꞌ naiꞌ Feliks, kaan ee, Porkius Festus. Mes sin antahan naiꞌ Paulus feꞌ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.