Apocalipse 4

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mansian Batuur-Batuur naan naꞌuab anrair In haan manbasan neun jemaꞌat hiut ein on naan ate, Uisneno nakriraꞌ kau rasi bian anteniꞌ. Nok askeken ate, au ꞌiit eon es masoit et sonaf neno tunan. Rarit au ꞌneen tuaf naan reꞌ in haan ee on reꞌ toꞌis, naꞌuab am nak, “Amsae uum meu ia, he au uꞌitab ko, areꞌ saaꞌ-saaꞌ reꞌ of he njair.”
1 Depois disso, tive uma visão: vi uma porta aberta no céu, e a voz que falara comigo, como uma trombeta, dizia: Sobe aqui e mostrar-te-ei o que está para acontecer depois disso.
2 Oras naan, Uisneno In Asmaan ee nait neik kau ꞌsae ꞌeu sonaf neno tunan. Nok askeken ate, au ꞌiit aꞌtoko prenat, ma nmuiꞌ tuaf antoko nbi na.
2 Imediatamente, fui arrebatado em espírito; no céu havia um trono, e nesse trono estava sentado um Ser.
3 In masnaaf mamateꞌ ma meꞌe, on reꞌ faut arimat reꞌ maꞌosaꞌ, reꞌ sin nteek ee nak, yaspis ma sardius. Anmuiꞌ enous es, anfuun naan aꞌtoko prenat naan. In asnaaf ee mamateꞌ on reꞌ faut arimat samrut.
3 E quem estava sentado assemelhava-se pelo aspecto a uma pedra de jaspe e de sardônica. Um halo, semelhante à esmeralda, nimbava o trono.
4 Anbi bare naan, anmuꞌi ꞌtoko prenat manaꞌ boꞌ nua mhaa reꞌ aanꞌ-aanꞌ ein, sin nfuun naan aꞌtokoꞌ naan. Anmuiꞌ naan amnasit tuaf boꞌ nua mhaa ntokon nbin aꞌtook ein naan. Sin arsin anpaken paek mutiꞌ, ma naꞌsoeb ein aꞌsobe prenat reꞌ anmoeꞌ je naꞌko noin-moroꞌ.
4 Ao redor havia vinte e quatro tronos, e neles, sentados, vinte e quatro Anciãos vestidos de vestes brancas e com coroas de ouro na cabeça.
5 Anmuiꞌ rimat reꞌ npiin anpoin naꞌko ꞌtoko prenat reꞌ abit atnaan ee, ma ꞌroots ee ꞌpuun ee nanoon. Anmuiꞌ obor hiut reꞌ anpinan npoin naꞌkon aꞌtoko prenat naan in matan. Sin arsin reꞌ naan, nahuum on reꞌ Uisneno In Asmaan ee reꞌ nmuiꞌ masaf hiut.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante do trono ardiam sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Anbi ꞌtoko prenat naan in matan, au ꞌiit on reꞌ oe tasi. Oe tasi naan kniun ii on reꞌ ninu.
6 Havia ainda diante do trono um mar límpido como cristal. Diante do trono e ao redor, quatro Animais vivos cheios de olhos na frente e atrás.
7 Muꞌit ahuunt ee, in huumn ee, on reꞌ meoꞌ-roiꞌ singa. No nuan ii, on reꞌ bijae keso. No teun ii, on reꞌ mansian. Ma no haan ii on reꞌ kor-garuda natpeen.
7 O primeiro animal vivo assemelhava-se a um leão; o segundo, a um touro; o terceiro tinha um rosto como o de um homem; e o quarto era semelhante a uma águia em pleno vôo.
8 Muiꞌ haaꞌ ein naan, es-es ate, maninif nee. Anbi niinf ein naan koti-mnaan, naheun nok mataf. Fai-manas sin nsiin piut-piut am nak,
8 Estes Animais tinham cada um seis asas cobertas de olhos por dentro e por fora. Não cessavam de clamar dia e noite: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Dominador, o que é, o que era e o que deve voltar.
9 Nok siit on reꞌ naan, sin nsiin ma nboꞌis Uisneno, ma nasaeb ein makasi neu Ne, natuin In ntoko nbi ꞌtoko prenat, ma In reꞌ nbi nain ia piut-piut tar antea nabar-baar. Oras sin nsiin,
9 E cada vez que aqueles Animais rendiam glória, honra e ação de graças àquele que vive pelos séculos dos séculos,
10 amnasit tuaf boꞌ nua mhaaꞌ ein naan anriꞌtuun nbin Uisneno In human ma In matan. Ma Uisneno antoko nbi ꞌtoko prenat. Sin nseeꞌ nain sin aꞌsobe preent ein, rarit sin natunuꞌ sin nbi In aꞌtoko prenat naan in matan, ma naꞌbesan neu Ne, reꞌ nabar-baar Kuun. Rarit sin npures ma nboꞌis Uisneno mnak,
10 os vinte e quatro Anciãos inclinavam-se profundamente diante daquele que estava no trono e prostravam-se diante daquele que vive pelos séculos dos séculos, e depunham suas coroas diante do trono, dizendo:
11 “Koi, Uisneno!
11 Tu és digno Senhor, nosso Deus, de receber a honra, a glória e a majestade, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade é que existem e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.