Apocalipse 12
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT
1 Rarit nok askeken, au ꞌiit tanar maꞌtain es anboor anbi neon goe tnanan, reꞌ mansian ii ka niit niit ee fa feꞌ: anmuiꞌ naan bifee jes reꞌ in aon ee maputiꞌ npaek manas. In aras in haen ee nbi funan. In npake ꞌsoeb usif reꞌ nmuiꞌ kfuun boꞌes am nua.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 In naꞌapuꞌ, ankae, fin in he nahoin een.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nok askeken ate, au ꞌiit aꞌteniꞌ tanar maꞌtain es anboor anbi neon goe tnanan. Anmuiꞌ naan kaun naga meeꞌ jes kouꞌ reꞌuf. In maꞌnakaꞌ hiut, ma in suunk ein boꞌes. In npaek ꞌsoeb usif hiut anbi in aꞌnaak ein.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 In npaek in iukn ee ma nsaup nain kfuu baits es anbi neon goe tnanan. Anneis suma batis nua goah. Rarit in nporin nain kfuun ein naan nꞌain pah-pinan. Rarit in nbaniꞌ neu bifee naan, he npa-pao oras bifee naan nahoniꞌ. Fin in he nꞌoor naan riꞌanaꞌ naan.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Rarit bifee naan nahoniꞌ naan Riꞌaan moen jes. Mes Uisneno In ameput tuaf es neem ma nasiik naan Riꞌanaꞌ naan, ma neik Je neu Uisneno, he Riꞌanaꞌ naan naprenat buꞌ-buaꞌ nok Uisneno nbi sonaf neno tunan. Fin Riꞌanaꞌ naan of naprenat areꞌ kanan uuf ma pah nbi pah-pinan npaek kuasat maꞌtaniꞌ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mes bifee naan naen neu baer fui ruumn es, reꞌ Uisneno nabarab nain je neu ne. Sin of anꞌurus bifee naan anbi bare naan tar antea neno niufn es natun nua mboꞌ nee (es reꞌ toon teun ma stenaꞌ).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Rarit anmuiꞌ makenat koꞌu anbi sonaf neno tunan. Uisneno In soraurs ein sin meo-paꞌe, es reꞌ naiꞌ Mikael, anmakenan anraban kaun naga nok in ameupt ein.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Naiꞌ Mikael sin niis naan kaun naga sin. Rarit sin antaar sin he kais natuan nbin sonaf neno tunan antein.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Es naan ate, sin nait inporin sin naꞌkon sonaf neno tunan neun pah-pinan. Kaun naga naan, es reꞌ niutn ee sin usin, reꞌ sin nteek ee nak, ‘Iblis’. Naꞌko un-unuꞌ in es reꞌ anputa-kriu mansian he nmoꞌen sanat ma penu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Rarit au ꞌneen aꞌteniꞌ hanaf maꞌtain es naꞌko sonaf neno tunan nak,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Hit aok-bian apirsait ein niis nain kaun naga naan, reꞌ afi unuꞌ te nakuu sin,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Onaim areꞌ kanan amonit et sonaf neno tunan, ro he nmarinan!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Oras kaun naga naan nahiin nak, nait inpoirn ee jen nbi pah-pinan on naan ate, in nnao naim bifee reꞌ nahoniꞌ Riꞌanaꞌ naan he nasusab.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Mes sin nfeen bifee naan ninif nua, nahuum on reꞌ kor-garuda in ninin. Nok ranan naan, in napein mainuan he natpeen ma naim baer fui ruman reꞌ naꞌroo naꞌko kaun naga naan. Anbi bare naan, sin nꞌuurs ee tar antea toon teun ma stenaꞌ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ankius niit on naan ate, kaun naga naan anpuran oe nahuum on reꞌ noe mahenuꞌ, he nroi neik bifee naan.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Mes pah piin ii anturun bifee naan neik ꞌmoꞌet es. ꞌMoꞌet naan es reꞌ, auf gui natfeꞌi rarit anꞌoor naan noe mahenuꞌ reꞌ anpuran anpoi naꞌko kaun naga naan. Nok ranan naan, noe mahenuꞌ naan ka ntean fa bifee naan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Rarit kaun naga naan natooꞌ maꞌtaniꞌ neu bifee naan. Onaim in npoi naꞌko in baran ma annao nmakeen anraban bifee naan in anah bian sin, es reꞌ tuaf-tuaf reꞌ anmonin natuin Uisneno In Kabin ma Prenat, ma nmanauk ein nak sin reꞌ naan, Naiꞌ Yesus Iin na.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Rarit kaun naga naan annao nhake nbi tais je ninin, ma nek-neuk nisin.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.