Apocalipse 12

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rarit nok askeken, au ꞌiit tanar maꞌtain es anboor anbi neon goe tnanan, reꞌ mansian ii ka niit niit ee fa feꞌ: anmuiꞌ naan bifee jes reꞌ in aon ee maputiꞌ npaek manas. In aras in haen ee nbi funan. In npake ꞌsoeb usif reꞌ nmuiꞌ kfuun boꞌes am nua.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 In naꞌapuꞌ, ankae, fin in he nahoin een.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nok askeken ate, au ꞌiit aꞌteniꞌ tanar maꞌtain es anboor anbi neon goe tnanan. Anmuiꞌ naan kaun naga meeꞌ jes kouꞌ reꞌuf. In maꞌnakaꞌ hiut, ma in suunk ein boꞌes. In npaek ꞌsoeb usif hiut anbi in aꞌnaak ein.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 In npaek in iukn ee ma nsaup nain kfuu baits es anbi neon goe tnanan. Anneis suma batis nua goah. Rarit in nporin nain kfuun ein naan nꞌain pah-pinan. Rarit in nbaniꞌ neu bifee naan, he npa-pao oras bifee naan nahoniꞌ. Fin in he nꞌoor naan riꞌanaꞌ naan.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Rarit bifee naan nahoniꞌ naan Riꞌaan moen jes. Mes Uisneno In ameput tuaf es neem ma nasiik naan Riꞌanaꞌ naan, ma neik Je neu Uisneno, he Riꞌanaꞌ naan naprenat buꞌ-buaꞌ nok Uisneno nbi sonaf neno tunan. Fin Riꞌanaꞌ naan of naprenat areꞌ kanan uuf ma pah nbi pah-pinan npaek kuasat maꞌtaniꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mes bifee naan naen neu baer fui ruumn es, reꞌ Uisneno nabarab nain je neu ne. Sin of anꞌurus bifee naan anbi bare naan tar antea neno niufn es natun nua mboꞌ nee (es reꞌ toon teun ma stenaꞌ).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Rarit anmuiꞌ makenat koꞌu anbi sonaf neno tunan. Uisneno In soraurs ein sin meo-paꞌe, es reꞌ naiꞌ Mikael, anmakenan anraban kaun naga nok in ameupt ein.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Naiꞌ Mikael sin niis naan kaun naga sin. Rarit sin antaar sin he kais natuan nbin sonaf neno tunan antein.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Es naan ate, sin nait inporin sin naꞌkon sonaf neno tunan neun pah-pinan. Kaun naga naan, es reꞌ niutn ee sin usin, reꞌ sin nteek ee nak, ‘Iblis’. Naꞌko un-unuꞌ in es reꞌ anputa-kriu mansian he nmoꞌen sanat ma penu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Rarit au ꞌneen aꞌteniꞌ hanaf maꞌtain es naꞌko sonaf neno tunan nak,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Hit aok-bian apirsait ein niis nain kaun naga naan, reꞌ afi unuꞌ te nakuu sin,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Onaim areꞌ kanan amonit et sonaf neno tunan, ro he nmarinan!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Oras kaun naga naan nahiin nak, nait inpoirn ee jen nbi pah-pinan on naan ate, in nnao naim bifee reꞌ nahoniꞌ Riꞌanaꞌ naan he nasusab.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Mes sin nfeen bifee naan ninif nua, nahuum on reꞌ kor-garuda in ninin. Nok ranan naan, in napein mainuan he natpeen ma naim baer fui ruman reꞌ naꞌroo naꞌko kaun naga naan. Anbi bare naan, sin nꞌuurs ee tar antea toon teun ma stenaꞌ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ankius niit on naan ate, kaun naga naan anpuran oe nahuum on reꞌ noe mahenuꞌ, he nroi neik bifee naan.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Mes pah piin ii anturun bifee naan neik ꞌmoꞌet es. ꞌMoꞌet naan es reꞌ, auf gui natfeꞌi rarit anꞌoor naan noe mahenuꞌ reꞌ anpuran anpoi naꞌko kaun naga naan. Nok ranan naan, noe mahenuꞌ naan ka ntean fa bifee naan.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Rarit kaun naga naan natooꞌ maꞌtaniꞌ neu bifee naan. Onaim in npoi naꞌko in baran ma annao nmakeen anraban bifee naan in anah bian sin, es reꞌ tuaf-tuaf reꞌ anmonin natuin Uisneno In Kabin ma Prenat, ma nmanauk ein nak sin reꞌ naan, Naiꞌ Yesus Iin na.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Rarit kaun naga naan annao nhake nbi tais je ninin, ma nek-neuk nisin.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.