2 Coríntios 8

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aok-bian manekat arki! Hai roim ein he hi mihiin Uisneno In nekan arekot, reꞌ In naruruꞌ ma nakriraꞌ nrair Je neu jemaaꞌt ein propinsi Makedonia sin.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Fin maski sin napenin susat amfa-faun, mes sin neek ein anmarinan piut. Es naan ate, maski sin anmaꞌmuꞌin kuuk, mes sin nfeen roit amfa-faun nok neek akninuꞌ feꞌ, he nturun ma nbaab atoin apirsait bian reꞌ napenin susat.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Au bisa utoon kuuk ꞌak, sin nfeen areꞌ saaꞌ ii reꞌ sin bisa nfee sin. Rarit sin nfeen nteinꞌ ein anneis naꞌko naan. Ka tiit fa tuaf es, reꞌ naꞌsekeꞌ sin on naan.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Sin es reꞌ ntotin kuuk nok neek akbubuꞌ, maut he hai mfei ranan meu sin. Nok ranan naan, sin bisa nturun ma nbaab atoin apirsait ein reꞌ napein susat anbin Yerusalem, nahuum on reꞌ tuaf bian antuurn ein amsaꞌ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Unuꞌ te, hai mharap ma mifnekan he sin nmoꞌen on nai, mes reꞌ sin nmoeꞌ je naan, nneis naꞌko reꞌ hai mharap ma mifneek! Ahunut, sin nnonaꞌ sin tuak ein neu hit Usiꞌ. Rarit sin naꞌuab anteinꞌ ein am nak, “Hai he mnonaꞌ hai tuam ein he mtuthae ki, natuin reꞌ naan natuin Uisneno In romin.”
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Natuin jemaaꞌt ein Makedonia sin aꞌtopeꞌ on reꞌ naan, es naan ate hai mtoit he naiꞌ Titus anfain neem antein neu ki abitan Korintus, maut he hi bisa mturun ma mbaab Uisneno Iin na, reꞌ napenin susat anbin Yerusalem amsaꞌ. Fin unuꞌ te, in es reꞌ nmurai nabuab roit neu sin. Rarit oras ia hai mtoit he in bisa nanokab hi mepu he mturun tuaf.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Hi mepu meu Uisneno ro reko. On reꞌ: hi rais pirsait naheer ma naꞌkiiꞌ; hi uab ein, reko; hi mihiin amfaun anmatoom nok Uisneno; rasi reꞌ naꞌhabaꞌ ki jan maꞌtaniꞌ; ma hi mneek miis kai. Es naan ate, au ꞌroim he hi mturun ma mbaab meik roit kouꞌ-koꞌu meu Uisneno Iin na reꞌ napenin susat.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Au ka uprenat ki fa, hi abitan Korintus, he mfee roit kouꞌ-koꞌu, mes au he ꞌsobaꞌ ki. Fin jemaaꞌt ein Makedonia sin he nturun ma nbaab sin. Onaim nok ranan naan hi bisa miruruꞌ ma mikriraꞌ hi mmaneek batuur-batuur meu tuaf asuust ein.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Fin hi mihiin mak, hit Usiꞌ Yesus Kristus naruruꞌ In nekan arekot neu ki. Unuꞌ te, In on reꞌ atoin amuꞌit. Mes In nafeek he njair atoin amaꞌmuꞌit he nturun ki, maut he hi bisa mjair amuꞌit ambi rasi mfaun.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Toon es ii, hi mmurai mibuab roit meu sin. Hi ka mfee fa roit ahaa, mes hi mturun ma mbaab miꞌko hi neekm ein amsaꞌ. Onaim natuin au te, hi ro he mmoeꞌ on nai:
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Unuꞌ te, hi mroim he mturun ma mbaab Uisneno Iin na reꞌ napenin susat anbin Yerusalem. Onaim oras ia, amfee main sin okeꞌ, saaꞌ reꞌ hi mifeek amrair he mturun ma mbaab sin. Ma hi miꞌbeiꞌ fauk ate, amfee sin nai. Mes reꞌ pentiing, amfee sin nok neek marine.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Fin karu hit tfee sin nok neek marine tatuin hit aꞌbeꞌik, naan reko msaꞌ. Tatuin hit manoek aa kuuk. Fin tuaf kais anfee nok aꞌsekeꞌ, saaꞌ reꞌ of nasuusb ee.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Au sairt ii ka nmoeꞌ ki fa he mnaben maꞌfenaꞌ, maut he tuaf bian nnaben maꞌkafaꞌ. Fin au sairt ii, hit arkit tasaah ma tbau kuuk sin susat ok-okeꞌ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Fin oras ia, hi mmuꞌi mneis, ma sin aꞌmuiꞌk ein ankuran. Noki-noki te, sin bisa nbaras neu ki msaꞌ, karu hi aꞌmuiꞌm ein ankuurn ein. Nok ranan naan, hit arkit bisa tasaah ma tbau tabu-bua.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Naan on reꞌ Uisneno In Suur Akninuꞌ matuꞌi mnak,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Au ꞌtoit makasi ꞌeu Uisneno, natuin In es reꞌ anfuriꞌ naiꞌ Titus he nturun ma nbaab ki, nahuum on reꞌ au he ꞌturun ma ꞌbaab ki.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Batuur hai mtoit je he neiti nkius ki. Te kaah, naan in roimn aa kuun amsaꞌ. Es naan ate in es reꞌ he neiti nturun ma nbaab ki, ka natuin fa au haan totis.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Mes in ka nmees neit fa. Fin hai mreek haef amsaꞌ miꞌko hai aom-bian tuaf es he neit nok ne. Areꞌ jemaaꞌt ein abitan ia nahiin tuaf naan, natuin in nmeup maꞌtaniꞌ he natoon neu tuaf anmatoom nok Uisneno In Rais Reko.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Jemaaꞌt ein sin aꞌnaakt ein anpiir naan ee msaꞌ, he nnao nabua nok kai, he nturun ma nbaab kai anbi hai meup arekot ia. Hai minaob mepu ia, he miruruꞌ ma mikriraꞌ hai Usiꞌ In pinan ma krahan, ma mmoeꞌ reko meu atoin asuust ein abitan Yerusalem.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Hai maim ranan he mmoeꞌ rasi reꞌ batuur, maut he ka tiit fa tuaf reꞌ bisa nakuu kai nak, hai ka mmeup fa batuur oras hai meik roit ein ia meu tuaf ein reꞌ anperluu sin.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Fin hai mitenab mirek-rekoꞌ he mmoeꞌ rasi reꞌ batuur, miꞌko neek akninuꞌ anbi Uisneno In human ma In matan, ma nbi atoniꞌ in human ma in matan amsaꞌ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Anmuiꞌ tuaf es anteniꞌ reꞌ hai mreek haefn ee he nnao nabu-bua nok naiꞌ Titus sin, he nnao naat roit ein naan. Fani-fani hai mparikas maan ee goen. Rarit hai mihiin amrair mak, in nroim he nmeup maꞌtaniꞌ neu ki. In neekn ee nmariin on naan, natuin in nahiin anrair nak, hi mmoeꞌ rasi reꞌ batuur.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Karu nmuiꞌ tuaf nataan anmatoom nok naiꞌ Titus, mitoon am mak, naiꞌ Titus naan, au aok-bian reꞌ anmeup nok kau piut neu ki. Atoin apirsait anbi baer sonaꞌ msaꞌ anpiir naan sin tuaf ein, he sin nok naat roit ein ia neun Yerusalem amsaꞌ. Sin nabua nrarin he neitin. Naiꞌ Titus nabu-bua nok sin. Sin arsin of naruruꞌ ma nakriraꞌ Kristus In pinan ma krahan on reꞌ naan.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Onaim hi ro he miruruꞌ ma mikriraꞌ hi manekat meu tuaf ein reꞌ neit naat roit ein naan. Ma miruruꞌ sin imsaꞌ, nansaaꞌ am es hai mroim he mifeef anmatoom nok ki. Nok ranan naan, apirsait ein naꞌkon jemaaꞌt ein anbi mee-mee nahinin batuur am nak, hi mneek sin.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.