2 Coríntios 12
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC
1 Karu hi mroim, maut he au ufeef aꞌtein. Te kaah tafeef ate ka maꞌosaꞌ fa. Mes au ꞌroim he utoon ꞌeu ki rasin reꞌ hit Usiꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ nrair sin neu kau nbi mnitas.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Onaim neu atoniꞌ humaf on reꞌ naan, au he ufeef. Mes au ka ufeef fa ꞌmatoom nok au tuak ii. Mes anmatoom nok rasi reꞌ au ka bisa ꞌmoeꞌ je fa te, naꞌ au ufeef on naan.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Karu au ufeef, au ka ꞌperluu fa he upoi, fin au ꞌmuiꞌ rasi mfaun reꞌ batuur reꞌ au bisa uꞌuab sin. Mes au ꞌtahan kuuk au tuak, he atoniꞌ kais natenab nak, au reko ꞌneis uꞌko saaꞌ reꞌ sin nneen ma nkius niit ee naꞌko kau.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Anneis-neisi ntein, Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ kau rasi mfaun reꞌ maꞌtaniꞌ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Anfain no teun goen, au ꞌtoit he Uisneno nait inporin rasi ia naꞌko kau.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Mes In nataah kau mnak, “Au ururuꞌ ma ukriraꞌ Au nekak arekot ꞌeu ko. Naan nanokab neu ko. Fin oras ho mukeo ma msadaar mak, natuin ho ꞌbeꞌim kuum ka nanokab fa, anbi naan Au kuasa naꞌbaab on piut.” Es naan ate, au he ufeef aꞌtein, oras au ka ꞌmoeꞌ ubeiꞌ fa rais jes. Fin nok ranan naan, au uhiin ꞌak, Kristus In kuasa nmoin et au nekak.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Es naan ate, karu au ꞌnaben ꞌak, au ka ꞌmeup ubeiꞌ fa rais jes aꞌmees, au neek ii ntaininaꞌ. Onaim oras atoin ein ankanaꞌpaar kau, aiꞌ nasusab kau, aiꞌ anhaꞌmuiꞌ kau, aiꞌ natuin au ꞌjair Kristus Iin ja, au neek ii ntaininaꞌ nabaar aah. Fin karu au ka ubeiꞌ kuuk fa te, au upein kuasa uꞌko Kristus he au ubeiꞌ rasi naan.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Hi ꞌmoinm ein nahuum on reꞌ Uisneno ka nreek niit kau fa ꞌeit ꞌeu bare naan. Es naan ate, hi mromi aiꞌ ka mroim fa msaꞌ, feꞌe na au uꞌuab fareꞌ kreꞌo. Amneon ii, hi ro he es reꞌ mifeef anmatoom nok kau. Ro tebes, au ka maꞌosaꞌ fa. Mes karu hi mitaib kau mok “haef ein reꞌ maꞌtaniꞌ nneis” reꞌ nak Uisneno nreek haefan sin, sin reꞌ naan ka maꞌtaniꞌ nneis fa naꞌko kau.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ansuun oras Uisneno nreek haefan tuaf es he natoon anmatoom nok Ne, tuaf naan anmoeꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ npaek kuasa he naruruꞌ ma nakriraꞌ bukti mnak, Uisneno es reꞌ anreek haefn ee. Mes kais amnikan, fin oras au ꞌbi hi sonam ma hi tnaanm ein, au ꞌmoeꞌ rais sanmakat amsaꞌ on reꞌ naan. Mes au ꞌmeup on naan nok sabaar piut.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Mes kais mitooꞌ, tua! Suma rasi meesꞌ aah, reꞌ au ka ꞌmoeꞌ je fa ꞌeu ki, reꞌ tuaf bian nmoeꞌ je nbi jemaꞌat bian. Rasi naan es reꞌ: au ka ꞌtoit ki fa he hi misaah ma mitaah kau.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 On nai! Au ubarab aꞌrair he ꞌuum ꞌeu ki no teun ii. Au ka ꞌperluu fa he hi misaah ma mitaah meik noni-roit meu au ꞌmonik. Au ka ꞌperluu fa msaꞌ hi ꞌmuiꞌm ein. Fin, natuin hit harat, ka pantas fa he riꞌaan ein natunuꞌ ꞌmuꞌif neu sin mahoint ein. Reꞌ pantas ji, mahoint ii es reꞌ natunuꞌ ꞌmuꞌif neu sin aanh ein. Onaim au ka ꞌperluu fa he hi mitunuꞌ ꞌmuꞌif meu kau, fin hi on reꞌ au aanh ein! Reꞌ au ꞌperluu goe jaan, es reꞌ hi tuam ein ma hi maneekm ein.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Au ꞌroim he ꞌsoos bareꞌ he ꞌfee ki. Au ꞌmeup maꞌtaniꞌ msaꞌ, maut he hi bisa mmoin mituin Uisneno In romin. Karu au ꞌneek ꞌiis ki, hi ro he mneek kau on naan amsaꞌ. Onaim nansaaꞌ am es hi mtahan hi rais manekat naan? Ka pantas fa, tua.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Anmuiꞌ tuaf naꞌko ki reꞌ anmanakuꞌ mnak, au ka usaeb ki fa maꞌfenaꞌ. Mes anmuiꞌ tuaf reꞌ nak, au ꞌjair tua aputa-kriut maꞌtaniꞌ ma upoi ki, tar antea ꞌmoeꞌ ki mituin au romik.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Onaim on mee? Of oniꞌ tuaf ein reꞌ au ꞌreek sin ꞌeu ki naan, napoi naan ki, oo?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Fin au ꞌfuriꞌ naiꞌ Titus he neit nateef nok ki. Au ꞌreek haef amsaꞌ naꞌko hai aok-bian sin tuaf es antein, he neit nok ne. Of oniꞌ naiꞌ Titus napoi naan ki, oo? Kaah fa, tua. Fin naiꞌ Titus nok kau reꞌ ia, humaꞌ meseꞌ. Hai mmeup mepu reꞌ humaꞌ meseꞌ, fin hai nua kai teenb ii, humaꞌ meseꞌ msaꞌ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Aok-bian manekat arki! Of oniꞌ hi mitenab miꞌko feꞌe na mmak, hai mimneob hai tuam ein ambi hi humam ma hi matam? Kaah fa, tua! Fin areꞌ saaꞌ ii reꞌ hai miꞌuab sin reꞌ ia, Uisneno nahiin anrair sin. Onaim hai ka bisa miꞌkoroꞌ fa saaꞌ-saaꞌ miꞌko Na. Hai mmafuut mok Kristus amsaꞌ. Natuin hai mneek ki, es naan ate areꞌ saaꞌ reꞌ hai mmoeꞌ sin naan, nok sarit he hai bisa mmoeꞌ ki he miꞌbeiꞌ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Karu au ꞌjair he ꞌeit ꞌeu ki, au utenab, kais-kaisaꞌ hi ka mjair fa tuaf on reꞌ au romik. Fin kais-kaisaꞌ anmuiꞌ tuaf reꞌ anmatoe, reꞌ neekn ee nameen, reꞌ natunuꞌ nekaf, reꞌ natenab naan in tuan aa kuun, reꞌ naꞌuab naꞌreꞌuf es in kanan, reꞌ naꞌuab reꞌuf neu es, reꞌ abeꞌot, ma reꞌ nareuꞌ areꞌ saaꞌ ii. Of oniꞌ au ꞌjair tuaf reꞌ hi ka mroim je fa msaꞌ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Karu au ꞌeit ꞌeu ki, au utiun gok natuin hi ꞌmoeꞌm ein. Kais-kaisaꞌ Uisneno he namae kau ꞌbi hi humam ma hi matam. Kais-kaisaꞌ au ꞌmoeꞌ tuaf annaben maꞌfenaꞌ, natuin tuaf amfaun naꞌko ki reꞌ nmonin nbin ꞌmoeꞌ maufinu feꞌ, mes ka mroim fa he miꞌpiis, he mibaniꞌ mfain mituin Uisneno In raan amneot ma amnonot. Sin nhaiꞌniis jok! Fin anmuiꞌ tuaf reꞌ anmakoin nok tuaf reꞌ in ka fee ja fa, aiꞌ in ka moen ja fa. Sin nmoꞌen humaꞌ-humaꞌ mes sin ka namaeb ok fa, tua.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.