1 Coríntios 10
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT
1 Aok bian manekat arki! Hi kais amnikan main reꞌ retaꞌ un-unuꞌ, reꞌ oras hit beꞌi-naꞌi sin anbin baer ruman. Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ ranan neu sin ok-okeꞌ, anpaek nope reꞌ nsanu nbi sin humak ma maatk ein. Rarit In nbatis oe tasi, onaim annao naat sin npeꞌon naan tar antean sin npoin anbin oe tais je panin, nok mamut ma ao-minaꞌ.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Nope ma oe tasi naan, anjarin aꞌtopeꞌ neu kit. Fin hit beꞌi-naꞌi sin anpirsain neun kaꞌo Musa he naꞌnaaꞌ sin, rarit sin natuin nope naan, ma ntaman neun oe tasi nabu-buan nok ne. Naan on reꞌ hit reꞌ tpirsai teu Kristus, tapeni sraniꞌ msaꞌ, he naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, hit tjair Iin na, hit tneen ma tatniin Ee.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Hit beꞌi-naꞌi sin ok-okeꞌ anbukaen amnahat reꞌ Uisneno In Asmanan nabarab neu sin.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ma sin ok-okeꞌ nbukaen oe reꞌ Uisneno In Asmanan nabarab neu sin. Reꞌ sin nbukaen oe naan, anpoi ma nboor naꞌko faut kouꞌ goes reꞌ Uisneno In Asmanan naruruꞌ ma nakriraꞌ neu sin. Sin nnaon neun mee jah, fatu naan anbi nain naan. Fatu naan, es reꞌ Kristus.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Mes Uisneno ka nroim fa nok tuaf amfaun reꞌ anmoꞌen tafiꞌ-tafiꞌ. Rarit, oras sin nnaon nfuun am natefan nbin baer ruman reꞌ mainuan naan ate, anmuiꞌ amates amfaun anbin naan. Onaim sin ansuub sin tuaf ein anbin bare mfaun.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Areꞌ rasin naan anjarin aꞌtopeꞌ neu kit, he hit kais atroim he tmoeꞌ maufinu on reꞌ sin.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kais amfua on reꞌ sin bian sin. Anbi Suur Akninuꞌ Uisneno matuꞌi mnak, “Atoin Israelas sin reꞌ ia antokon ma naah-ninun nabu-buan anbin bijae aan marunaꞌ in human ma in matan. Rarit sin anmurai naꞌbesan amsaꞌ.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Hit kais atmakoin tok bifee reꞌ hit ka fee ja fa, aiꞌ tok atoniꞌ reꞌ hit ka moen ja fa. Fin neno naan, sin naꞌhaek ein tafiꞌ-tafiꞌ on reꞌ naan, onaim anmuiꞌ naan tuaf nifun boꞌ nua mteun anmaten neno meesꞌ aah.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Hit kais atsobaꞌ he tmoeꞌ rais maufinu humaꞌ-humaꞌ feꞌ, taim ranan he tahiin tak, Kristus he nhukun kit, aiꞌ kaah. Fin atoin Israelas bian he nsobaꞌ Uisneno on reꞌ naan, rarit In nkonan kaunaꞌ mfa-faun reꞌ nmuꞌin raso, he nrau naꞌmaet sin.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Hit kais taꞌmuaꞌ amsaꞌ. Fin bian sin naꞌmuaꞌ ein piut, rarit Uisneno nreek he In ameput tuaf es naꞌko sonaf neno tunan naꞌmaet sin.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Rasi naan antoom neu atoin Israelas sin, he njari ꞌtopeꞌ neu kit. Sin ntui nrair sin ok-okeꞌ, he hit bisa tanoniꞌ he kais atmoeꞌ tatuin sin saant ein. Fin neon amsoput naan anpaumak-maak he neem een.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Mumnau, he! Oras ia ho mutenab mak, ho bisa mtahan maꞌtaniꞌ. Mes ho ro he mpaant om, he ho kais ammouf.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ansuun oras, karu ho mnaben mak he mmoeꞌ maufinu, mumnau mak, tuaf bian annaben niit furit on naan amsaꞌ. Mes ho bisa mpirsai Uisneno mak, In nmoeꞌ natuin In uaban kuun. Fin In ka nkonan ko fa he mupein furit anneis naꞌko ho ꞌbeꞌim. Ansuun oras reꞌ ho mupein furit on reꞌ naan, In nfee ko raan aꞌpoꞌi. In nroim he nmoeꞌ ko mtahan muꞌbeiꞌ, he ho kais ammouf.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Onaim aok-bian manekat arki! Karu nmuiꞌ tuaf naꞌsekeꞌ ki, he miꞌbees ma miꞌruriꞌ meu baer fuat ein, maen miꞌroo miꞌko naan! Kais ampao mtein!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Au uꞌuab ꞌeu ki reꞌ mitenab ate, ammanoe. Maut he hi mitaib kiim, he mihiin saaꞌ reꞌ au uꞌuab ee naan, batuur.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Mitenab miit rasi reꞌ ia: karu hit tabua ma tbukae tbi Uisneno In mei, rarit tait iꞌkraas ma ttoit makasi teu Ne, rarit hit tbukae taꞌko kraas naan, in sairt ii nak, hit tmafuut tok Kristus. Oras In nꞌopaꞌ In naaꞌ ee he nmaet, naan nahuum on reꞌ hit tmaet tok Ne msaꞌ. Karu hit tteib utunuꞌ, rarit hit tbukae, in sairt ii humaꞌ meseꞌ, es reꞌ hit tmafuut tok Kristus. Onaim oras In nmaet, naan nahuum on reꞌ hit tmaet tok Ne msaꞌ.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Hit arkit tait namaꞌ taꞌko utunuꞌ fuaꞌ meseꞌ. Onaim areꞌ tuaf-tuaf reꞌ nait namaꞌ naꞌko utunuꞌ fuaꞌ meseꞌ naan, nahuum on reꞌ hit tmafuut tok aof meseꞌ, maski hit arkit tuaf amfaun.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Mitenab miit pah Israꞌel sin un-unuꞌ feꞌ. Oras sin nroor muꞌit anbin mei fuat he naꞌbesan neun Uisneno, aꞌnaak pirsait reꞌ arorot naan, es reꞌ neuk in sisi. In sairt ii nak, sin anmafuut nok Uisneno, ma sin anmafuut nok atoniꞌ reꞌ neik muꞌit naan amsaꞌ he njair fuat.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 — ausente —
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 — ausente —
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Karu hi mmafuut mok Uisneno, rarit ambukae miꞌko kraas naan ambi Uisneno In mei, hi ka bole fa mnao mseor gom mok niut reuꞌf ein, ma mbukae miꞌko sin akraas reꞌ oras atoniꞌ naꞌbesan neu sin. Fin in sairt ii nak, hi mmafuut umrair mok niut reuꞌf ein. On naan amsaꞌ, karu hi mbukae mbi Uisneno In mei, hi ka bole fa he mbukae nbi sin mei nggoe msaꞌ. Fin in sairt ii nak, hi mmafuut mok niut reuꞌf ein! Naan mono!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Hi mitenab on mee? He mmoeꞌ hit Usiꞌ natiun, aiꞌ? Naan hit he tmaet een! Of oniꞌ hi mitenab mak, hi maꞌtaniꞌ mneis miꞌko Uisneno, aiꞌ?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Of oniꞌ hi mak, “Au he ꞌmoeꞌ saaꞌ aha te, bole. Fin au hak ꞌaan es reꞌ naan.” Batuur. Mes mimnau joo, fin areꞌ kanan rasi, ka reko fa neu ko. Ma ka neu fa he areꞌ kanan rasi, bisa nturun he nhaꞌtain ho nekam.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kais suma maim upan ma paꞌe meu ho tuam aan kuum. Reko nneis, maim upan ma paꞌe meu bian amsaꞌ.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Onaim au ꞌusul on nai: karu msoos sisi mbi masaꞌ te, mbukae, tua. Kais ammaktanan amtein mak, “Ia siis fuat, aa oo?” Aiꞌ kais mitenab am mak, “Au bole ꞌeuk sisi reꞌ ia, aiꞌ kaah?”
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Fin anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ matuꞌi mnak, “Pah-pinan ma in aafk ein ok-okeꞌ, hit Usiꞌ Iin na.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Karu anmuiꞌ atoniꞌ reꞌ ka npirsai fa feꞌ neu Uisneno nak, “Au uskau he mbukae meu au umi!” Karu hi mroim, mnao he mbukae, tua. Ma mbukae areꞌ saaꞌ ii reꞌ sin nfee sin neu ki. Kais ammaktanan mak, “Au bisa uah reꞌ ia, aiꞌ kaah?”
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 (Mes karu anmuiꞌ tuaf reꞌ naꞌseꞌ-seꞌo mnak, “Kais ambukae reꞌ ia, fin reꞌ ia, siis fuat,” reko nneis ho kais ambukae. Ho ro he mutenab meu tuaf reꞌ neem natoon ko naan, in naben maꞌfenaꞌ, aiꞌ kaah?
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Au sairt ii, mutenab murek-rekoꞌ, mutuin atoniꞌ naan in tenab, bole mbukae, aiꞌ kaah. Kais suma mutenab rais reko mutuin ho tuam aan kuum.)
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Karu au ꞌtoit makasi ꞌeu Uisneno, rarit au ꞌbukae, nansaaꞌ am es tuaf naꞌuab namouf kau on naan, tua?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Onaim karu hi he miah, aiꞌ miun, aiꞌ mmoeꞌ saaꞌ aha te, mmoeꞌ areꞌ kanan rasin naan he mtunaꞌ ma miꞌratan Uisneno In kanan arekot.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Kais misusab atoin Yahudis, aiꞌ atoin ka Yahudis fa, aiꞌ Uisneno Iin na.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ammoeꞌ on reꞌ au. Fin au ꞌsobaꞌ he ꞌharineb sin arsin anbi areꞌ kanan rasi. Au ka ꞌsobaꞌ fa he ꞌmoeꞌ rais reko ꞌeu au tuak ii kuuk. Mes au ꞌsobaꞌ he ꞌmoeꞌ rais reko ꞌeu sin arsin, he sin napenin rais fetin amsaꞌ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.