1 Coríntios 10
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NAA
1 Aok bian manekat arki! Hi kais amnikan main reꞌ retaꞌ un-unuꞌ, reꞌ oras hit beꞌi-naꞌi sin anbin baer ruman. Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ ranan neu sin ok-okeꞌ, anpaek nope reꞌ nsanu nbi sin humak ma maatk ein. Rarit In nbatis oe tasi, onaim annao naat sin npeꞌon naan tar antean sin npoin anbin oe tais je panin, nok mamut ma ao-minaꞌ.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Nope ma oe tasi naan, anjarin aꞌtopeꞌ neu kit. Fin hit beꞌi-naꞌi sin anpirsain neun kaꞌo Musa he naꞌnaaꞌ sin, rarit sin natuin nope naan, ma ntaman neun oe tasi nabu-buan nok ne. Naan on reꞌ hit reꞌ tpirsai teu Kristus, tapeni sraniꞌ msaꞌ, he naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, hit tjair Iin na, hit tneen ma tatniin Ee.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Hit beꞌi-naꞌi sin ok-okeꞌ anbukaen amnahat reꞌ Uisneno In Asmanan nabarab neu sin.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ma sin ok-okeꞌ nbukaen oe reꞌ Uisneno In Asmanan nabarab neu sin. Reꞌ sin nbukaen oe naan, anpoi ma nboor naꞌko faut kouꞌ goes reꞌ Uisneno In Asmanan naruruꞌ ma nakriraꞌ neu sin. Sin nnaon neun mee jah, fatu naan anbi nain naan. Fatu naan, es reꞌ Kristus.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Mes Uisneno ka nroim fa nok tuaf amfaun reꞌ anmoꞌen tafiꞌ-tafiꞌ. Rarit, oras sin nnaon nfuun am natefan nbin baer ruman reꞌ mainuan naan ate, anmuiꞌ amates amfaun anbin naan. Onaim sin ansuub sin tuaf ein anbin bare mfaun.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Areꞌ rasin naan anjarin aꞌtopeꞌ neu kit, he hit kais atroim he tmoeꞌ maufinu on reꞌ sin.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kais amfua on reꞌ sin bian sin. Anbi Suur Akninuꞌ Uisneno matuꞌi mnak, “Atoin Israelas sin reꞌ ia antokon ma naah-ninun nabu-buan anbin bijae aan marunaꞌ in human ma in matan. Rarit sin anmurai naꞌbesan amsaꞌ.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Hit kais atmakoin tok bifee reꞌ hit ka fee ja fa, aiꞌ tok atoniꞌ reꞌ hit ka moen ja fa. Fin neno naan, sin naꞌhaek ein tafiꞌ-tafiꞌ on reꞌ naan, onaim anmuiꞌ naan tuaf nifun boꞌ nua mteun anmaten neno meesꞌ aah.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Hit kais atsobaꞌ he tmoeꞌ rais maufinu humaꞌ-humaꞌ feꞌ, taim ranan he tahiin tak, Kristus he nhukun kit, aiꞌ kaah. Fin atoin Israelas bian he nsobaꞌ Uisneno on reꞌ naan, rarit In nkonan kaunaꞌ mfa-faun reꞌ nmuꞌin raso, he nrau naꞌmaet sin.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Hit kais taꞌmuaꞌ amsaꞌ. Fin bian sin naꞌmuaꞌ ein piut, rarit Uisneno nreek he In ameput tuaf es naꞌko sonaf neno tunan naꞌmaet sin.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Rasi naan antoom neu atoin Israelas sin, he njari ꞌtopeꞌ neu kit. Sin ntui nrair sin ok-okeꞌ, he hit bisa tanoniꞌ he kais atmoeꞌ tatuin sin saant ein. Fin neon amsoput naan anpaumak-maak he neem een.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Mumnau, he! Oras ia ho mutenab mak, ho bisa mtahan maꞌtaniꞌ. Mes ho ro he mpaant om, he ho kais ammouf.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ansuun oras, karu ho mnaben mak he mmoeꞌ maufinu, mumnau mak, tuaf bian annaben niit furit on naan amsaꞌ. Mes ho bisa mpirsai Uisneno mak, In nmoeꞌ natuin In uaban kuun. Fin In ka nkonan ko fa he mupein furit anneis naꞌko ho ꞌbeꞌim. Ansuun oras reꞌ ho mupein furit on reꞌ naan, In nfee ko raan aꞌpoꞌi. In nroim he nmoeꞌ ko mtahan muꞌbeiꞌ, he ho kais ammouf.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Onaim aok-bian manekat arki! Karu nmuiꞌ tuaf naꞌsekeꞌ ki, he miꞌbees ma miꞌruriꞌ meu baer fuat ein, maen miꞌroo miꞌko naan! Kais ampao mtein!
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Au uꞌuab ꞌeu ki reꞌ mitenab ate, ammanoe. Maut he hi mitaib kiim, he mihiin saaꞌ reꞌ au uꞌuab ee naan, batuur.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Mitenab miit rasi reꞌ ia: karu hit tabua ma tbukae tbi Uisneno In mei, rarit tait iꞌkraas ma ttoit makasi teu Ne, rarit hit tbukae taꞌko kraas naan, in sairt ii nak, hit tmafuut tok Kristus. Oras In nꞌopaꞌ In naaꞌ ee he nmaet, naan nahuum on reꞌ hit tmaet tok Ne msaꞌ. Karu hit tteib utunuꞌ, rarit hit tbukae, in sairt ii humaꞌ meseꞌ, es reꞌ hit tmafuut tok Kristus. Onaim oras In nmaet, naan nahuum on reꞌ hit tmaet tok Ne msaꞌ.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Hit arkit tait namaꞌ taꞌko utunuꞌ fuaꞌ meseꞌ. Onaim areꞌ tuaf-tuaf reꞌ nait namaꞌ naꞌko utunuꞌ fuaꞌ meseꞌ naan, nahuum on reꞌ hit tmafuut tok aof meseꞌ, maski hit arkit tuaf amfaun.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Mitenab miit pah Israꞌel sin un-unuꞌ feꞌ. Oras sin nroor muꞌit anbin mei fuat he naꞌbesan neun Uisneno, aꞌnaak pirsait reꞌ arorot naan, es reꞌ neuk in sisi. In sairt ii nak, sin anmafuut nok Uisneno, ma sin anmafuut nok atoniꞌ reꞌ neik muꞌit naan amsaꞌ he njair fuat.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 — ausente —
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 — ausente —
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Karu hi mmafuut mok Uisneno, rarit ambukae miꞌko kraas naan ambi Uisneno In mei, hi ka bole fa mnao mseor gom mok niut reuꞌf ein, ma mbukae miꞌko sin akraas reꞌ oras atoniꞌ naꞌbesan neu sin. Fin in sairt ii nak, hi mmafuut umrair mok niut reuꞌf ein. On naan amsaꞌ, karu hi mbukae mbi Uisneno In mei, hi ka bole fa he mbukae nbi sin mei nggoe msaꞌ. Fin in sairt ii nak, hi mmafuut mok niut reuꞌf ein! Naan mono!
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Hi mitenab on mee? He mmoeꞌ hit Usiꞌ natiun, aiꞌ? Naan hit he tmaet een! Of oniꞌ hi mitenab mak, hi maꞌtaniꞌ mneis miꞌko Uisneno, aiꞌ?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Of oniꞌ hi mak, “Au he ꞌmoeꞌ saaꞌ aha te, bole. Fin au hak ꞌaan es reꞌ naan.” Batuur. Mes mimnau joo, fin areꞌ kanan rasi, ka reko fa neu ko. Ma ka neu fa he areꞌ kanan rasi, bisa nturun he nhaꞌtain ho nekam.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kais suma maim upan ma paꞌe meu ho tuam aan kuum. Reko nneis, maim upan ma paꞌe meu bian amsaꞌ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Onaim au ꞌusul on nai: karu msoos sisi mbi masaꞌ te, mbukae, tua. Kais ammaktanan amtein mak, “Ia siis fuat, aa oo?” Aiꞌ kais mitenab am mak, “Au bole ꞌeuk sisi reꞌ ia, aiꞌ kaah?”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Fin anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ matuꞌi mnak, “Pah-pinan ma in aafk ein ok-okeꞌ, hit Usiꞌ Iin na.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Karu anmuiꞌ atoniꞌ reꞌ ka npirsai fa feꞌ neu Uisneno nak, “Au uskau he mbukae meu au umi!” Karu hi mroim, mnao he mbukae, tua. Ma mbukae areꞌ saaꞌ ii reꞌ sin nfee sin neu ki. Kais ammaktanan mak, “Au bisa uah reꞌ ia, aiꞌ kaah?”
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 (Mes karu anmuiꞌ tuaf reꞌ naꞌseꞌ-seꞌo mnak, “Kais ambukae reꞌ ia, fin reꞌ ia, siis fuat,” reko nneis ho kais ambukae. Ho ro he mutenab meu tuaf reꞌ neem natoon ko naan, in naben maꞌfenaꞌ, aiꞌ kaah?
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Au sairt ii, mutenab murek-rekoꞌ, mutuin atoniꞌ naan in tenab, bole mbukae, aiꞌ kaah. Kais suma mutenab rais reko mutuin ho tuam aan kuum.)
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Karu au ꞌtoit makasi ꞌeu Uisneno, rarit au ꞌbukae, nansaaꞌ am es tuaf naꞌuab namouf kau on naan, tua?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Onaim karu hi he miah, aiꞌ miun, aiꞌ mmoeꞌ saaꞌ aha te, mmoeꞌ areꞌ kanan rasin naan he mtunaꞌ ma miꞌratan Uisneno In kanan arekot.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kais misusab atoin Yahudis, aiꞌ atoin ka Yahudis fa, aiꞌ Uisneno Iin na.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ammoeꞌ on reꞌ au. Fin au ꞌsobaꞌ he ꞌharineb sin arsin anbi areꞌ kanan rasi. Au ka ꞌsobaꞌ fa he ꞌmoeꞌ rais reko ꞌeu au tuak ii kuuk. Mes au ꞌsobaꞌ he ꞌmoeꞌ rais reko ꞌeu sin arsin, he sin napenin rais fetin amsaꞌ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.