Mateus 17
Abau NT (AAU_WBT) vs BKJ
1 Enekwei iha sirom pruw non hiy ley lowpway menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin huonokyaw nok: Pita, Jems, Jon. Jon hiykwe Jems so nay-ih hiy non. Jisas hiykwe hme kokwe mnuw kamon aiopey hay ayaw mon hiy-iau. Sawk homkwe homkiaw-aw lay-wak.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Serey lwak menkin, ki-wayh pruompri-ar mo inour mon kokwe Jisas so owh hokwe irweyk eyn loksahriy sow. Sa Jisas so ine-maku hokwe ey se hieyn nuw-yar. Hyo omeme owh ko mokwe seyr weyspey pruw-ar pruw-ar nuwnak-yar nekie nekie.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Wo, sawk ki-wayh mo inour mon kokwe, Moses, Elaija leys hoh non-ousne ohruw-a, Jisas se nion kokwe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrom erey ma kiy-wak ohokwe yaprue. Hwon penkin nan e, hakwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita hiy lohruw-a nonaw, waw kamon ey se hieyn ma lyar, hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Wo, sawk wouk-ok kamon waw sohok ko ouon mon kokwe senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney, hiykwe hano uron-pi ko-ar hiy non. Hano uron hokwe hye kokwe kar nuw-ey. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jisas so ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-hok krwepakrwe, sawk homkwe ine ki mon saw-makuayk sakuayk won sowkway.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Sawk hiykiaw hmo owh mon le nok, hme senkin kiy-nekie sapou me, “Loksian kama, peie hok o.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Hom ar-nonwey ira menkin, homkwe sawk uwr prueyn se lira pa, sawk Jisas se nian-aw lira.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Hom mnuw se laye nonaw, sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kupaku kraiay, “Weynpaweyn arakwon hom ma lira somokwe, homkwe uwr har me peie ma-mesor kow o. Peyr Uwrsa mo Ney hiy lokrue ko se ma loksian so meyki mon hokwe, homkwe liy mesor nakian nakian.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Sawk ki-wayh homkwe hye senkin ma-mesopok, “Hai, sow ke hiymon-sorasor uwr homkwe senkin panoke me mo, Elaija hiykwe Krais so peyrmawk le pie ey?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jisas hiykwe sawk ki-wayh me senkin ma-sahre onuayk me, “Ok-arar, Elaija hiykwe mo peyrmawk le ey. Seyr hiykwe uwrsa o, omeme lowpwarowp o, seme mon popriy ey.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Sawk hakwe hmekwe senkin kiynuw-me kow popriy, Elaija hiykwe mo papo le, sawk uwrsa homkwe hye lira nonkway pa. Sa hye kokwe hmo weynpaweyn piap-araw senkin senkin homkiaw ma nan sohom non mon piapay. Hane seyn, liy-liy-aw eyn ya seyn kiy-mon piapay a, uwr sehe hieyn.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Hyo ki-wayh homkwe sa seme nonkway popriy, hiykwe hme kokwe Jon hu mon prouk uwr se mesor kow memeir.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Jisas o, hyo ki-wayh pruompri-ar o, hom uwrsa kraiar poya-poya mo owh mon lousne menkin, hmo uwr prueyn hiykwe sa Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys wakiawkeyn nok,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Jisas se senkin mesopok, “Uwr hakamay ara, hunkwe hano ney norwayo se uron kwa wawk owk. Hiykwe lawk-lawk wayr, seyr hyo owh hokwe, piap-araw-ar nuwnak-wak. Enekwei enekwei hiykwe ya mon senaw lawk-lawk makuayk mu, seyr hu mon senaw lawk-lawk makuayk keyn.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Hakwe hno ki-wayh mo owh mon papo hiy-ey liok, sa homkwe hano ney se kokwe mon popriy kow lokruok, sawk homkwe liy so.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Niohney piap-araw sohokwe ney sehe lokriy hain menkin, enekwei sohiy nonaw kokwe ney sohokwe sawk yaprue sehe ma-lwak.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Sehiy so meyki mon kokwe, Jisas so ki-wayh homkiaw, Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hai, niohney piap-araw sohokwe hromkwe me-su ha pa, panoke lwak so?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo mesopok sokukwe senkin ma-sahre onuayk me, “Payhokuaw, hmo uron hokwe God se kokwe aiopey hay nan kiykiy-ay pa. Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa hmo nan kiykiy-ay hokwe now-mastet-i nopre me hieyn lwak mokwe, homkwe mnuw ehe senkin liy kiy-me, ‘Mnuw ohi, hunkwe loksian nok, kipay kamon mon ka-ley’, mnuw sohokwe hno ok ko memeir nonaw liy ka-ley. Mey lowpwarowp senkin somokwe hme kokwe honon honon liy lwak ley.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Enekwei hyo ki-wayh lowpwarowp hom Galili mo kipay mon ma hokruw mokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ama, Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya seyn kiy-kow a.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Sa hye kokwe uwr piap-araw sohom lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki mon hokwe, hiykwe ma-loksian nok, su ma-lwayr ok.” Wo, hyo ki-wayh hom ok senkin seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nuw-owk kworpakwor kawk.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Wo, Jisas hiykiaw o, hyo ki-wayh hom o, taun Kaperneam mon lousne iwak menkin, sawk God so a pekney-weys so takis meinowon lanio onokyaw uwr hom Pita so owh mon le nok, hye senkin kiy-mesopok, “Hmey, hno hiymon sorasor uwr hiykwe God so a pekney-weys so takis mein-owon mokwe senaw kow?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Sa Pita hiykwe senkin makiy-mekow, “Oo, hiykwe God so a so takis meinowon mokwe senaw kow.” Enekwei Pita hiy a mon lyawriy menkin, sawk hye kokwe Jisas so peyr-aw saw-mesopok pie, senkin, “Saimon, hunkwe penkin kiy-nanpanan o? Hai, king ki ko omokwe senkin senkin takis ma lonokyaw omokwe, uwrsa penkin ko mo iha ko me lonokyaw o? Hmo ney mo iha ko arian pak, o, uwrsa har mo pak?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me, “Uwrsa har mo iha ko me-aw lonokyaw.” Jisas hiy makiy-sahre me, “Mo liy-ar sora, senkin lwak ankin, king so ney arian homkwe takis mokwe liy kow ley.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Sawk hrorkwe takis-meinowon lonok uwr sohom mo uron me-aw mon ie-pa-ie e mon pey. Ara, hunkwe howk mon ley nok, an-yeik se sakeyn. Ay, hwon ma sakeyn hin pie sokukwe hunkwe lonok nok, woki ke kahwe ira. Sawk ay sohok ko woki ouon mon kokwe, hunkwe meinowon silva imon-aw ke liy lirway. Hunkwe meinowon sokwe lonok nok, hano takis o, hno takis o, takis-lonok uwr me kwa kow.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.