Mateus 17

Abau NT (AAU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enekwei iha sirom pruw non hiy ley lowpway menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin huonokyaw nok: Pita, Jems, Jon. Jon hiykwe Jems so nay-ih hiy non. Jisas hiykwe hme kokwe mnuw kamon aiopey hay ayaw mon hiy-iau. Sawk homkwe homkiaw-aw lay-wak.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Serey lwak menkin, ki-wayh pruompri-ar mo inour mon kokwe Jisas so owh hokwe irweyk eyn loksahriy sow. Sa Jisas so ine-maku hokwe ey se hieyn nuw-yar. Hyo omeme owh ko mokwe seyr weyspey pruw-ar pruw-ar nuwnak-yar nekie nekie.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Wo, sawk ki-wayh mo inour mon kokwe, Moses, Elaija leys hoh non-ousne ohruw-a, Jisas se nion kokwe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrom erey ma kiy-wak ohokwe yaprue. Hwon penkin nan e, hakwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita hiy lohruw-a nonaw, waw kamon ey se hieyn ma lyar, hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Wo, sawk wouk-ok kamon waw sohok ko ouon mon kokwe senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney, hiykwe hano uron-pi ko-ar hiy non. Hano uron hokwe hye kokwe kar nuw-ey. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jisas so ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-hok krwepakrwe, sawk homkwe ine ki mon saw-makuayk sakuayk won sowkway.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Sawk hiykiaw hmo owh mon le nok, hme senkin kiy-nekie sapou me, “Loksian kama, peie hok o.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Hom ar-nonwey ira menkin, homkwe sawk uwr prueyn se lira pa, sawk Jisas se nian-aw lira.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Hom mnuw se laye nonaw, sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kupaku kraiay, “Weynpaweyn arakwon hom ma lira somokwe, homkwe uwr har me peie ma-mesor kow o. Peyr Uwrsa mo Ney hiy lokrue ko se ma loksian so meyki mon hokwe, homkwe liy mesor nakian nakian.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Sawk ki-wayh homkwe hye senkin ma-mesopok, “Hai, sow ke hiymon-sorasor uwr homkwe senkin panoke me mo, Elaija hiykwe Krais so peyrmawk le pie ey?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisas hiykwe sawk ki-wayh me senkin ma-sahre onuayk me, “Ok-arar, Elaija hiykwe mo peyrmawk le ey. Seyr hiykwe uwrsa o, omeme lowpwarowp o, seme mon popriy ey.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Sawk hakwe hmekwe senkin kiynuw-me kow popriy, Elaija hiykwe mo papo le, sawk uwrsa homkwe hye lira nonkway pa. Sa hye kokwe hmo weynpaweyn piap-araw senkin senkin homkiaw ma nan sohom non mon piapay. Hane seyn, liy-liy-aw eyn ya seyn kiy-mon piapay a, uwr sehe hieyn.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Hyo ki-wayh homkwe sa seme nonkway popriy, hiykwe hme kokwe Jon hu mon prouk uwr se mesor kow memeir.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jisas o, hyo ki-wayh pruompri-ar o, hom uwrsa kraiar poya-poya mo owh mon lousne menkin, hmo uwr prueyn hiykwe sa Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys wakiawkeyn nok,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Jisas se senkin mesopok, “Uwr hakamay ara, hunkwe hano ney norwayo se uron kwa wawk owk. Hiykwe lawk-lawk wayr, seyr hyo owh hokwe, piap-araw-ar nuwnak-wak. Enekwei enekwei hiykwe ya mon senaw lawk-lawk makuayk mu, seyr hu mon senaw lawk-lawk makuayk keyn.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Hakwe hno ki-wayh mo owh mon papo hiy-ey liok, sa homkwe hano ney se kokwe mon popriy kow lokruok, sawk homkwe liy so.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Niohney piap-araw sohokwe ney sehe lokriy hain menkin, enekwei sohiy nonaw kokwe ney sohokwe sawk yaprue sehe ma-lwak.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Sehiy so meyki mon kokwe, Jisas so ki-wayh homkiaw, Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hai, niohney piap-araw sohokwe hromkwe me-su ha pa, panoke lwak so?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo mesopok sokukwe senkin ma-sahre onuayk me, “Payhokuaw, hmo uron hokwe God se kokwe aiopey hay nan kiykiy-ay pa. Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa hmo nan kiykiy-ay hokwe now-mastet-i nopre me hieyn lwak mokwe, homkwe mnuw ehe senkin liy kiy-me, ‘Mnuw ohi, hunkwe loksian nok, kipay kamon mon ka-ley’, mnuw sohokwe hno ok ko memeir nonaw liy ka-ley. Mey lowpwarowp senkin somokwe hme kokwe honon honon liy lwak ley.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Enekwei hyo ki-wayh lowpwarowp hom Galili mo kipay mon ma hokruw mokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ama, Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya seyn kiy-kow a.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Sa hye kokwe uwr piap-araw sohom lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki mon hokwe, hiykwe ma-loksian nok, su ma-lwayr ok.” Wo, hyo ki-wayh hom ok senkin seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nuw-owk kworpakwor kawk.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Wo, Jisas hiykiaw o, hyo ki-wayh hom o, taun Kaperneam mon lousne iwak menkin, sawk God so a pekney-weys so takis meinowon lanio onokyaw uwr hom Pita so owh mon le nok, hye senkin kiy-mesopok, “Hmey, hno hiymon sorasor uwr hiykwe God so a pekney-weys so takis mein-owon mokwe senaw kow?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Sa Pita hiykwe senkin makiy-mekow, “Oo, hiykwe God so a so takis meinowon mokwe senaw kow.” Enekwei Pita hiy a mon lyawriy menkin, sawk hye kokwe Jisas so peyr-aw saw-mesopok pie, senkin, “Saimon, hunkwe penkin kiy-nanpanan o? Hai, king ki ko omokwe senkin senkin takis ma lonokyaw omokwe, uwrsa penkin ko mo iha ko me lonokyaw o? Hmo ney mo iha ko arian pak, o, uwrsa har mo pak?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me, “Uwrsa har mo iha ko me-aw lonokyaw.” Jisas hiy makiy-sahre me, “Mo liy-ar sora, senkin lwak ankin, king so ney arian homkwe takis mokwe liy kow ley.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Sawk hrorkwe takis-meinowon lonok uwr sohom mo uron me-aw mon ie-pa-ie e mon pey. Ara, hunkwe howk mon ley nok, an-yeik se sakeyn. Ay, hwon ma sakeyn hin pie sokukwe hunkwe lonok nok, woki ke kahwe ira. Sawk ay sohok ko woki ouon mon kokwe, hunkwe meinowon silva imon-aw ke liy lirway. Hunkwe meinowon sokwe lonok nok, hano takis o, hno takis o, takis-lonok uwr me kwa kow.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.