Mateus 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiy sa yeyk mon mahiy-wawk nok, hiy-okuan nok, hyo om arian mon lousne.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Uwr har homkwe sawk peik-uwr prueyn owh ma lomposyay se mat non hiy-way nake, hyo owh mon. Sa Jisas hiykwe uwr sohom mo nanpanan kiykiy-ay yor ke lira menkin, hiykwe sawk peik-uwr se kokwe senkin kiy-mekow, “Ney ara, hno uron hokwe krai-krai nonaw kwa nak-wak, hakwe hno yor piap-araw lowpwarowp mokwe, po lorionay ha.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Wo, sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe God se me piapmapiap.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Sawk Jisas hiykwe hmo uron me papo nonkway. Hiykwe sawk hme senkin sehe mesopok, “Hai, hmo uron piap-araw senkin somokwe payhokuaw nanpanan o?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mey honon honon lopa kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe krai non, uwrsa mo yor piap-araw me lorionay ha ey, ki erey mon kokwe.” Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, hno a arian mon ma-nakey.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Seseyn, uwr sohokwe loksian nok, hyo a arian mon ma-ley.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Uwrsa popua hay hom Jisas so mey sokwe lira menkin, homkwe nuwnak-hok nok, God so uru se nak-me-ihey, God hiy krai senkin uwrsa me ma kow hokwe.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisas hiy ley nonaw lwak menkin, hiy sawk uwr prueyn se ka-ira ne, hyo uru hokwe Matyu. Hiykwe hyo mey-meio-a mon liwak, hiykwe takis-lonok uwr. Jisas hiykwe hye sa senkin kiy-me, “Hwon hane meyki kwa pyay ha.” Hiy seseyn, loksian nok, Jisas so meyki pyay ha.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe ayay Matyu so a mon hiy-iwak sir a. Uwr kraiar takis ma lonok sohom o, uwr yor piap-araw non kraiar o, homkwe seyr a serey le nene, Jisas se nion o, hyo ki-wayh me nion o, ayay non-a e.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Sawk Farisi hom uwr senkin seme lira menkin, hom sa Jisas so ki-wayh me senkin seme kiy-mesopok, “Hai, hmo hiymon sorasor-uwr hiykwe takis lonok uwr o, uwr yor piap-araw non o, hme nion kokwe ayay panoke non-wawwaw a o?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiy sa hme senkin makiy-mekow, “Uwrsa peik lopa homkwe dokta so owh mon liy nakey ley. Dokta so owh mon kokwe peik non homkwaw nakey.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Homkwe kwa ley, ok kamon enkin ma me ke kwa ley mon sorasor, ‘Hakwe ayay-pion ma leynow prawk kow yor me nanpanan pey. Sawk hakwe uron lowk yor me nanpanan.’ Payhokuaw, hakwe uwrsa luw-luw-aw me huonok prosue e le pa, sawk hakwe uwrsa yor piap-araw non me huonok prosue e le.” Hos 6:6
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Enekwei sohiy non kokwe seyr Jon hu mon prouk uwr so ki-wayh hom Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin mesopok, “Hai, suw penkin mo, hrom Jon so ki-wayh o, Farisi o, hrom lowpwarowp sa ayay la lopa God se mesopok wayr. Hai, hno ki-wayh homkwe ayay la lopa yor sokukwe mon lopa panoke lwak o?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Sa Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok kamon ke senkin ma-sahre mekow, “Homkwe nonkway, uwr prueyn sa huon ankin, hiykwe hyo wayh-ih nayh me nak-me-huonokyaw, ayay ma lunay-a kow seme hokruw a e. Hai, sa-huon uwr hiy hyo wayh-ih-nayh me nion non-wak ankin, hmey, hyo wayh-ih-nayh somokwe uron liy lowk kworpakwor kawk iwak sir o? Korey law. Sawk enekwei sa-huon uwr se kokwe hmo owh ko se ma huonok ohya ey hokwe ya lousne a. Enekwei sohiy non kokwe homkwe ayay la lopa God se mesopok ey.
15 Jesus respondeu:
16 Unsaney homkwe laplap kopi iwon ke omeme owh ko porih ko nonow se seyn nak-pror pey. Hom senkin lon ankin, laplap kopi iwon hokwe sa leiok, sa porih ko nonow se aiopey hay nuw-mon pirapir ha.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Seyr unsaney homkwe wain-hu iwon ma lohuwn ie lopa hokwe, yowr nawp-ar, meme-ohi non ma nak-pror mon liy nonkawk ley. Senkin lon ankin, meme-ohi nawp sokukwe lon-kanseyr ok, wain-hu iwon somokwe ki mon liy leysow lowpway. Wo, meme-ohi nawp sokukwe sa piap-ar nuw-wak. Sa senkinaw liy lon, wain-hu iwon hokwe mo meme-ohi iwon mon-aw nuw-nonkawk. Senkin lon ankin, meme-ohi iwon o, wain-hu iwon o, hohkwe yaprue non-wak.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas hiy ok senkin me lohruw-a nonaw lwak menkin, sawk Juda mo makwey-uwr prueyn hiy Jisas so owh mon le. Hiykwe Jisas se pamuow kampueys wakiawk nok, kiy-mesopok, “Ara, hano ney swanyo kokwe arakwon serey-ar kiy-okrue. Hunkwe hno iha non hoko owh mon kwa le nekie e, hokwe su liy ma-loksian wayr.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jisas hiy sa sehe loksian nok, uwr sohiy so meyki pyay ha. Hyo ki-wayh seyn, siraw-aw pyay ha.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Enekwei Jisas hiy ma ley sohokwe seyr sa prueyn nioh ma ley hokwe siraw noney. Nioh-peik sokukwe enekwei mokwe sankaw ley wayr, yia iha seys mu nareysyar. Sa sokukwe Jisas so meyki ohriar le nok, hyo omeme owh ko kopi ke sapou ha.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Sa sokukwe hokiaw-ayay senkin nanpanan, “Pokon ha Jisas so omeme owh ko ke-aw sapou ankin, hakwe yaprue liy ma-lwak.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sa sohok senkin lon menkin, Jisas hiy sawk kiy-orok samar nok, hoke senkin kiy-mekow, “Ney akwa, hno uron hokwe krai-krai nonaw kwa nak-wak. Hno uron hane ma nanpanan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon sasowriy sow kow.” Seseyn, enekwei sohiy nonaw kokwe, hoke po mon sasowriy sow kow.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jisas hiykwe Juda mo makwey-uwr so a mon lousne nok, lyawriy. Sa unsaney har seik-saw hu me ma lou o, seyr uwrsa kraiar moryak ma nuw-wakeyn wakeyn sohom o, seme amor-ira ne.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jisas hiykwe sawk unsaney seme senkin kiy-mekow, “Homkwe a ehe kwa kiy-okriy hain, sa-ney okukwe lokrue pa. Hokwe anwaw-aw liawon.” Unsaney somokwe sawk hye kweyr kow.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Unsaney seme kumay mon me owk-ohya ha lowpway menkin, Jisas hiykwe sa a-ampok mon lyawriy nok, sa-ney sohok ko iha ke kiy-nekie. Sawk sa-ney sokukwe sa sokwe ma-loksian.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Mey, Jisas hiy serey ma kiy-meio sokukwe, unsaney homkwe sa seme nuw-mesor nakian nakian nok, kipay serey mon kokwe.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas hiy maka-ley menkin, sawk uwr nene kopyo prueysyar hohkwe hye pyay okre mesopok nok, senkin, “Devit so ney ara, hrere uron wawk owk kora.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jisas hiy a mon lyawriy menkin, uwr nene kopyo prueysyar sohokwe seyr hyo owh mon nuw-ey. Jisas hiykwe sa hehe senkin kiy-mesopok, “Hai, ha senkin mon ey hokwe, hohkwe hano krai se pankaw nan kiykiy-ay o?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Sa Jisas hiykwe hoho nene me sapou nok, kiynak-me, “Hoho owh mon kokwe, hohkiaw ma nan kiykiy-ay, senkin ka lousne.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Sa hoho nene hokwe puwpi. Sawk Jisas hiykwe hehe kokwe ok ipey-ar hiynuw-me kupaku ha, “Mey arakwon ma meio okukwe, hohkwe uwrsa har me peie ma-mesor kow o.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Sawk uwr prueysyar sohokwe nuw-ey nok, Jisas so mey poya-poya serey mon ma meio seme nuw-anio mesor owndiy nok, kipay lowpwarowp serey mon ma lwak seme.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Enekwei uwr prueysyar sohiy Jisas se lokriy hain menkin, sawk uwr har homkwe uwr prueyn woki prorpam ma lwak se hiy-e, Jisas so owh mon. Uwr sohokwe niohney piap-araw hiy po lie eyneyr kawk.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jisas hiy niohney piap-araw sehe me-su ha menkin, uwr woki prorpam ma lwak sohokwe sawk ok pa ma-lohruw. Uwrsa popua hay homkwe sa seme lira preiryay nok, lohruw-a, “Ama, paraw kokwe Israel mo kipay mon kokwe mey enkin okukwe lousne pa.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Sawk Farisi homkwe Jisas se kokwe senkin lira nanpanan ohruw-a, “Ama, hiykwe niohney piap-araw me ma me-su ha mokwe, hiykwe niohney piap-araw mo makwey-uwr-ar so krai non me-su ha.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas hiykwe om lowpwarowp o, yier lowpwarowp o, kipay Galili mon ma lwak serey mon hiynuw-anio mesor nok. Hiykwe uwrsa me kokwe Juda mo hokruw-a mon hiymon sorasor. Hiykwe seyr ok-ihey God so Wayr-hre-yier ko me hiynak-mesor nok, uwrsa peik senkin senkin non o, piap senkin senkin non o, seme nak-mon popriy kow.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Jisas hiy uwrsa popua hay me lira menkin, hyo uron lowk yor hokwe po kanuw-kaie sanonsay. Payhokuaw, uwrsa somokwe po mon sese yay, seyr hme kokwe posokwaw mahiy-mon e ko. Homkwe sipsip me hieyn, naykih lopa lwak.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Ama, wueir hokwe laylay kraiar non. Sawk mey-uwr mokwe kraiar-ar korey.
37 Então disse aos discípulos:
38 Homkwe wueir-ayay mo hakamay se kwa mesopok e, hiykiaw mey-uwr me ka me-ha, hyo laylay seme ka lompan ompan kow.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.