Mateus 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Jisas hiy sa yeyk mon mahiy-wawk nok, hiy-okuan nok, hyo om arian mon lousne.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Uwr har homkwe sawk peik-uwr prueyn owh ma lomposyay se mat non hiy-way nake, hyo owh mon. Sa Jisas hiykwe uwr sohom mo nanpanan kiykiy-ay yor ke lira menkin, hiykwe sawk peik-uwr se kokwe senkin kiy-mekow, “Ney ara, hno uron hokwe krai-krai nonaw kwa nak-wak, hakwe hno yor piap-araw lowpwarowp mokwe, po lorionay ha.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Wo, sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe God se me piapmapiap.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Sawk Jisas hiykwe hmo uron me papo nonkway. Hiykwe sawk hme senkin sehe mesopok, “Hai, hmo uron piap-araw senkin somokwe payhokuaw nanpanan o?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Mey honon honon lopa kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe krai non, uwrsa mo yor piap-araw me lorionay ha ey, ki erey mon kokwe.” Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, hno a arian mon ma-nakey.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Seseyn, uwr sohokwe loksian nok, hyo a arian mon ma-ley.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Uwrsa popua hay hom Jisas so mey sokwe lira menkin, homkwe nuwnak-hok nok, God so uru se nak-me-ihey, God hiy krai senkin uwrsa me ma kow hokwe.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas hiy ley nonaw lwak menkin, hiy sawk uwr prueyn se ka-ira ne, hyo uru hokwe Matyu. Hiykwe hyo mey-meio-a mon liwak, hiykwe takis-lonok uwr. Jisas hiykwe hye sa senkin kiy-me, “Hwon hane meyki kwa pyay ha.” Hiy seseyn, loksian nok, Jisas so meyki pyay ha.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe ayay Matyu so a mon hiy-iwak sir a. Uwr kraiar takis ma lonok sohom o, uwr yor piap-araw non kraiar o, homkwe seyr a serey le nene, Jisas se nion o, hyo ki-wayh me nion o, ayay non-a e.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sawk Farisi hom uwr senkin seme lira menkin, hom sa Jisas so ki-wayh me senkin seme kiy-mesopok, “Hai, hmo hiymon sorasor-uwr hiykwe takis lonok uwr o, uwr yor piap-araw non o, hme nion kokwe ayay panoke non-wawwaw a o?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiy sa hme senkin makiy-mekow, “Uwrsa peik lopa homkwe dokta so owh mon liy nakey ley. Dokta so owh mon kokwe peik non homkwaw nakey.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Homkwe kwa ley, ok kamon enkin ma me ke kwa ley mon sorasor, ‘Hakwe ayay-pion ma leynow prawk kow yor me nanpanan pey. Sawk hakwe uron lowk yor me nanpanan.’ Payhokuaw, hakwe uwrsa luw-luw-aw me huonok prosue e le pa, sawk hakwe uwrsa yor piap-araw non me huonok prosue e le.” Hos 6:6
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Enekwei sohiy non kokwe seyr Jon hu mon prouk uwr so ki-wayh hom Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin mesopok, “Hai, suw penkin mo, hrom Jon so ki-wayh o, Farisi o, hrom lowpwarowp sa ayay la lopa God se mesopok wayr. Hai, hno ki-wayh homkwe ayay la lopa yor sokukwe mon lopa panoke lwak o?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Sa Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok kamon ke senkin ma-sahre mekow, “Homkwe nonkway, uwr prueyn sa huon ankin, hiykwe hyo wayh-ih nayh me nak-me-huonokyaw, ayay ma lunay-a kow seme hokruw a e. Hai, sa-huon uwr hiy hyo wayh-ih-nayh me nion non-wak ankin, hmey, hyo wayh-ih-nayh somokwe uron liy lowk kworpakwor kawk iwak sir o? Korey law. Sawk enekwei sa-huon uwr se kokwe hmo owh ko se ma huonok ohya ey hokwe ya lousne a. Enekwei sohiy non kokwe homkwe ayay la lopa God se mesopok ey.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Unsaney homkwe laplap kopi iwon ke omeme owh ko porih ko nonow se seyn nak-pror pey. Hom senkin lon ankin, laplap kopi iwon hokwe sa leiok, sa porih ko nonow se aiopey hay nuw-mon pirapir ha.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Seyr unsaney homkwe wain-hu iwon ma lohuwn ie lopa hokwe, yowr nawp-ar, meme-ohi non ma nak-pror mon liy nonkawk ley. Senkin lon ankin, meme-ohi nawp sokukwe lon-kanseyr ok, wain-hu iwon somokwe ki mon liy leysow lowpway. Wo, meme-ohi nawp sokukwe sa piap-ar nuw-wak. Sa senkinaw liy lon, wain-hu iwon hokwe mo meme-ohi iwon mon-aw nuw-nonkawk. Senkin lon ankin, meme-ohi iwon o, wain-hu iwon o, hohkwe yaprue non-wak.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas hiy ok senkin me lohruw-a nonaw lwak menkin, sawk Juda mo makwey-uwr prueyn hiy Jisas so owh mon le. Hiykwe Jisas se pamuow kampueys wakiawk nok, kiy-mesopok, “Ara, hano ney swanyo kokwe arakwon serey-ar kiy-okrue. Hunkwe hno iha non hoko owh mon kwa le nekie e, hokwe su liy ma-loksian wayr.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jisas hiy sa sehe loksian nok, uwr sohiy so meyki pyay ha. Hyo ki-wayh seyn, siraw-aw pyay ha.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Enekwei Jisas hiy ma ley sohokwe seyr sa prueyn nioh ma ley hokwe siraw noney. Nioh-peik sokukwe enekwei mokwe sankaw ley wayr, yia iha seys mu nareysyar. Sa sokukwe Jisas so meyki ohriar le nok, hyo omeme owh ko kopi ke sapou ha.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Sa sokukwe hokiaw-ayay senkin nanpanan, “Pokon ha Jisas so omeme owh ko ke-aw sapou ankin, hakwe yaprue liy ma-lwak.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Sa sohok senkin lon menkin, Jisas hiy sawk kiy-orok samar nok, hoke senkin kiy-mekow, “Ney akwa, hno uron hokwe krai-krai nonaw kwa nak-wak. Hno uron hane ma nanpanan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon sasowriy sow kow.” Seseyn, enekwei sohiy nonaw kokwe, hoke po mon sasowriy sow kow.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jisas hiykwe Juda mo makwey-uwr so a mon lousne nok, lyawriy. Sa unsaney har seik-saw hu me ma lou o, seyr uwrsa kraiar moryak ma nuw-wakeyn wakeyn sohom o, seme amor-ira ne.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jisas hiykwe sawk unsaney seme senkin kiy-mekow, “Homkwe a ehe kwa kiy-okriy hain, sa-ney okukwe lokrue pa. Hokwe anwaw-aw liawon.” Unsaney somokwe sawk hye kweyr kow.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Unsaney seme kumay mon me owk-ohya ha lowpway menkin, Jisas hiykwe sa a-ampok mon lyawriy nok, sa-ney sohok ko iha ke kiy-nekie. Sawk sa-ney sokukwe sa sokwe ma-loksian.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mey, Jisas hiy serey ma kiy-meio sokukwe, unsaney homkwe sa seme nuw-mesor nakian nakian nok, kipay serey mon kokwe.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisas hiy maka-ley menkin, sawk uwr nene kopyo prueysyar hohkwe hye pyay okre mesopok nok, senkin, “Devit so ney ara, hrere uron wawk owk kora.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jisas hiy a mon lyawriy menkin, uwr nene kopyo prueysyar sohokwe seyr hyo owh mon nuw-ey. Jisas hiykwe sa hehe senkin kiy-mesopok, “Hai, ha senkin mon ey hokwe, hohkwe hano krai se pankaw nan kiykiy-ay o?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Sa Jisas hiykwe hoho nene me sapou nok, kiynak-me, “Hoho owh mon kokwe, hohkiaw ma nan kiykiy-ay, senkin ka lousne.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Sa hoho nene hokwe puwpi. Sawk Jisas hiykwe hehe kokwe ok ipey-ar hiynuw-me kupaku ha, “Mey arakwon ma meio okukwe, hohkwe uwrsa har me peie ma-mesor kow o.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sawk uwr prueysyar sohokwe nuw-ey nok, Jisas so mey poya-poya serey mon ma meio seme nuw-anio mesor owndiy nok, kipay lowpwarowp serey mon ma lwak seme.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Enekwei uwr prueysyar sohiy Jisas se lokriy hain menkin, sawk uwr har homkwe uwr prueyn woki prorpam ma lwak se hiy-e, Jisas so owh mon. Uwr sohokwe niohney piap-araw hiy po lie eyneyr kawk.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisas hiy niohney piap-araw sehe me-su ha menkin, uwr woki prorpam ma lwak sohokwe sawk ok pa ma-lohruw. Uwrsa popua hay homkwe sa seme lira preiryay nok, lohruw-a, “Ama, paraw kokwe Israel mo kipay mon kokwe mey enkin okukwe lousne pa.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sawk Farisi homkwe Jisas se kokwe senkin lira nanpanan ohruw-a, “Ama, hiykwe niohney piap-araw me ma me-su ha mokwe, hiykwe niohney piap-araw mo makwey-uwr-ar so krai non me-su ha.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas hiykwe om lowpwarowp o, yier lowpwarowp o, kipay Galili mon ma lwak serey mon hiynuw-anio mesor nok. Hiykwe uwrsa me kokwe Juda mo hokruw-a mon hiymon sorasor. Hiykwe seyr ok-ihey God so Wayr-hre-yier ko me hiynak-mesor nok, uwrsa peik senkin senkin non o, piap senkin senkin non o, seme nak-mon popriy kow.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jisas hiy uwrsa popua hay me lira menkin, hyo uron lowk yor hokwe po kanuw-kaie sanonsay. Payhokuaw, uwrsa somokwe po mon sese yay, seyr hme kokwe posokwaw mahiy-mon e ko. Homkwe sipsip me hieyn, naykih lopa lwak.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Ama, wueir hokwe laylay kraiar non. Sawk mey-uwr mokwe kraiar-ar korey.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Homkwe wueir-ayay mo hakamay se kwa mesopok e, hiykiaw mey-uwr me ka me-ha, hyo laylay seme ka lompan ompan kow.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.