Mateus 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas hiykwe uwrsa popua hay ma le nene seme lira huon menkin, hiy sa mnuw mon liau. Sa serey wakiawk. Hyo ki-wayh homkwe seyr hyo ohriar mon le.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Hiykwe sa pa ok kiynuw-ohruw, hme kokwe senkin hiy-me sorasor.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Unsaney, hmo niohney krai lopa ma lwak somokwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, seyr hmo. Ais 57:15
3 — Bem-aventurados
4 Unsaney, uron eheyr nonaw ma liwak sir somokwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, God hiykwe hmo uron me ma-mon nonyo sow ey.
4 — Bem-aventurados
5 Unsaney, hmo uru arian me lowk nakie pa ma lwak somokwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, God hiykwe ki lowpwarowp mokwe hme kow e po me-iaup koruay. Sng 37:11
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Unsaney, yor luw-luw-aw ihey me siowp ma lokrue o, hei ma lahahay o, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, God hiykwe hme kokwe eir mon nak-kow prusow ey. Ais 55:1-2
6 — Bem-aventurados
7 Unsaney, uwrsa har me uron ma lowk somokwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, God hiykwe hme kokwe uron ma-sahre owk ey.
7 — Bem-aventurados
8 Unsaney, uron weyspey-ar ma nuw-wak somokwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, homkwe God se lira ey.
8 — Bem-aventurados
9 Unsaney, aw me ma mon nonyo sow somokwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, hme kokwe God so ney-ok me ey.
9 — Bem-aventurados
10 Uwrsa piap homkwe hme mon yorpayor piapay ankin, hom yor luw-luw-aw me ma mon seme, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, hmo.
10 — Bem-aventurados
11 Ama, uwrsa homkwe, hme hane hokuaw ok-piap-ok me ankin, seyr hme mon yorpayor piapay ankin, seyr hme okrei-ok me lohruw-a ankin, homkwe God so hiymon yor so ouon mon lwak.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Homkwe asuheyr nonaw kwa lwak. Payhokuaw, maym, God hiykiaw hme ma kow e ma mon somokwe, nonkumey mon po kekie sowkriy kow naruok. Uwrsa homkwe hme-aw mon piapay pey. Profet paraw-uh me seyn, hme yor piap-araw non po mon yorpayor.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon senkin mesor kow, “Homkwe ki ohiy so sol. Sawk sol hiy hyo won se lokriy ha ankin, hai hromkwe penkin ma-lon ey so, hyo won se ma-mon yaprue ey hokwe? Sol senkin somokwe mey kamon irweyk eyn liy ma-meio ley, sa ki mon-aw swa-nonsow, sawk uwrsa hom sune non seyn nak-anio prorkuw.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Sa om kamon, mnuw-eir mon ma meio hokwe, sa liy wonkawk sue ley. Homkwe ki ohiy so ey-yar.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Seyr uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley, lam se loum pukyay nok, yowr ouon mon nak-kwawk sue. Lam sohokwe hiykwe sawk sey ayaw mon nak-yay yar. Senkin lon ankin, lam sohokwe unsaney lowpwarowp a serey suko me liy nuw-yar kow.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Seyr hunkwe liy-liy-aw-aw senkin kwa lon, hno yar hokwe unsaney mo inour mon kwa mon yar, hom hno yor yaprue me lira ey hokwe. Suw homkwe hromo Aio nonkumey ko so uru se liy lowk nakie.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Jisas hiykwe senkin manuw-mesor, “Homkwe senkin peie nanpanan o, hakwe Moses so sow o, ok profet hom ma mey hain o, seme mon-say e le. Sawk hakwe ok seme mon-say e le pa, sawk ok sohom mo liy-liy-aw meio ousne hrahra e le.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Hakwe hme okar kiy-mekow, ki ohiy o, nonkumey o, mo ya lira por ha a. Sawk God so sow mo ok-mawk o, ok-kopi-ney nopre o, somokwe liy lira por ha ley. God so sow mokwe senkin-awaw nuw-wak ey, omok weynpaweyn lowpwarowp hom ley lowpway.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Sawk uwr prueyn, God so sow nopre penkin ke kamaun sow e, seyr hyo kamaun sow yor sokukwe uwrsa har me mahiy-mon sorasor ankin, uwr senkin so uru hokwe Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe paswaw-ar nuw-wak. Sawk uwr prueyn God so sow mo meyki nuw-ey kraipakrai sohokwe, seyr uwrsa me liy-liy-aw mahiy-mon sorasor ankin, uwr senkin sohokwe Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, uru aiopey hay-ar non nuw-wak.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Payhokuaw, hakwe hme senkin makiynuw-mesor kow, hmo yor luw-luw-aw somokwe, sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, hmo yor luw-luw-aw sohom mo eir mon lwak lopa hokwe, homkwe Nonkumey so Wayr-hre-yier mon liy lyawriy ley.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Jisas hiykwe hme senkin makiynuw-me kow, “Homkwe ok hmo nopwey-om me senkin ma me mokwe po lonuayk, ‘Uwrsa me peie hin okrue-sa-krue o. Uwr, uwrsa har me posokwaw hin okrue e, hye kokwe jas hiykwe heyn-non-ok liy me.’ Kis 20:13; Lo 5:17
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Sawk hakwe hme kokwe mo senkin makiy-mekow, uwr, hyo wayh se kasaw posokwaw lon hohuaw e, hye kokwe jas so owh mon liy hiy-ey. Sa uwr, hyo wayh se ok-piap-ok posokwaw me e, hye kokwe Juda mo kaunsil hakamay mo owh mon liy hiy-ey. Sa uwr, hyo wayh se lawk-lawk-ok posokwaw me kawrpakawr e, hye kokwe Satan so yier ya non mon liy me-su ha.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Kwa lonuayk, hunkwe omeme yaprue God se alta mon leynow prawk kow e mon mokwe, sawk hunkwe hno wayh, hiy hne uron yaprue nan pa ma lwak sehe nanpanan ankin,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 sei, hunkwe hno omeme yaprue God se ma naws kow ey seme alta ohriar mon lokriy hain nok, hno wayh se ma-ley ohruw-a. Peyr hunkwe hno wayh se nion uron kamon-awaw kwa manon-wak popriy. Senkin lon lowpway nok, hno omeme yaprue God se ma leynow kow ey seme kwa leynow prawk kow.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Sawk hne yier-ok ma lon me seme hokuaw jas so owh mon hiy-ey ankin, peyr hunkwe uwr hne kasaw ma lon hohuaw sehe nion uron kamon-aw kwa saw-on-wak, hoh yerki ompok sokwaw lwak nonaw. Hiykwe sa hne jas so owh mon senaw hiy-ey. Sawk jas hiy hne polis-uwr mo iha mon senaw kow. Sa polis-uwr hom hne kalabus-a mon nak-piar sakawk iarok lak.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Hakwe hne okar kiy-mekow, hunkwe kalabus-a se liy saw-okriy hain ley. Hunkwe senkinaw lwak ey, omok hwon meinowon lowpwarowp hne ma mekow seme nuw-nakway lowpway sehe.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Jisas hiy makiy-sahre me, “Homkwe ok kamon senkin ma me kokwe po lonuayk, ‘Homkwe yokun nweyh kane yor ke peie meio o.’ Kis 20:14; Lo 5:18
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Sawk hakwe hme kokwe mo senkin makiy-mekow, uwr prueyn hiykwe sa prueyn ke hyo uron nonaw lira way nanpanan ankin, hyo uron hokwe sa sokwe yokun po nweyh kane.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Sa hno nene sayar ko hiykwe hne yor piap-araw mon isay makuayk ankin, nene sohokwe kwa kandap sasow. Seyr hno owh so kopi kamon se lira ohna sow ankin, sohokwe piap-ar korey. Payhokuaw, hno owh lowpwarowp hokwe sawk Satan so yier mon lway swakawk lak.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Seyr hno iha sayar hok, hne yor piap-araw mon isay makuayk ankin, kiy-wakiane swasow. Seyr hno owh so kopi kamon se lira ohna sow ankin, sohokwe piap-ar korey. Payhokuaw, hno owh lowpwarowp hokwe sawk Satan so yier mon lway swakawk lak.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jisas hiykwe senkin makiy-mekow, “Paraw kokwe senkin po mesor kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke huon okriy ha hokwe, hiykwe peyr lokriy ha mamey Lo 24:1-4
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Sawk hakwe hme kokwe mo senkin makiy-mekow, uwr prueyn so sah hok yokun nweyh kane lopa lwak hokwe, hiykwe hoke liy lokriy ha ley. Payhokuaw, hiykwe hoke lokriy ha ankin, hiykwe hyo sah ke kokwe yokun nweyh kane yor mon leyso eyso ha. Seyr uwr prueyn hiy sa sokwe-aw ma-sahre huon ankin, uwr sohiy seyn, hiykwe yokun nweyh kane.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Homkwe ok hmo nopwey-om me senkin ma me mokwe po lonuayk, ‘Homkwe homkiaw ma loiow me peie maka-maun sow o. Homkwe Hakamay se kokwe ok-loray kamon ke hyo uru non nak-oiow ankin, ok sohok ko meyki mon-aw kwa nakey.’ Wkp 19:12; Nam 30:2
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Sawk hakwe hme kokwe mo senkin makiy-mekow, homkwe peie loiow o. Homkwe nonkumey so uru non peie loiow o, payhokuaw nonkumey sohokwe God so sia-king.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Seyr hunkwe ki ohiy so uru non peie loiow o. Payhokuaw ki ohokwe, yop God so sune hok ma lourwayk hiy non. Seyr hunkwe om Jerusalem so uru non seyn, peie loiow o. Payhokuaw, Jerusalem hokwe King seirpey-ar so om-arar.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Seyr hno makwey non peie nak-oiow o. Payhokuaw, hno makwey-ohne arian mokwe hunkwe weyspey o, orpey o, senkin liy mon ok-sahriy-sow ley.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Hunkwe senkin me ankin, ‘Oo, okar’ hno ok kokwe senkin-awaw ka lwak. Seyr hwon senkin me ankin, ‘Ohow, korey’, hno ok kokwe senkin-awaw ka lwak. Hunkwe ok har me nak-me peykyay ankin, weyn sokukwe Satan so.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Homkwe ok kamon senkin ma me kokwe po lonuayk, ‘Sawk uwr prueyn so nene o, nays o, seme mon piapay kow ankin, yor sokukwe seyr eysawk eysawk kwa ma-mon.’ Kis 21:24; Wkp 24:20
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Sawk hakwe hme kokwe mo senkin makiy-mekow, uwr prueyn hne yor piap ke mon ankin, hye aw peie ma-sahre ono o. Sawk uwr prueyn hiy hno wouk-mawk kamon ke leyma ankin, hunkwe kamon ke kwa makiynak-kankoum sow kow.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Sa uwr prueyn, hne kot mon ma hiy-ey hiykwe hno siot ke mawkriy lway e mesopok ankin, hunkwe seyr hno saket meipey ke kwa ma-nakway kow peykyay.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Seyr uwr prueyn hiykwe hne hyo omeme me 1 kilomita lway nakey e nuw-me-sasay ankin, hunkwe sawk 2 kilomita kwa lway nak-ey.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Sa uwr prueyn hiykwe hne hye omeme kamon se kow e mesopok ankin, hunkwe kwa kow. Seyr uwr prueyn hiykwe hno omeme kamon ke nonok nyanyaw e mesopok ankin, hunkwe peie me-puar o.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Jisas hiy makiy-me, “Homkwe ok kamon senkin ma me kokwe po lonuayk, ‘Hunkwe hno wayh-om me nian kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak e, sawk hmo awia mokwe awnie awnie-aw kwa lira.’ Wkp 19:18
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Sawk hakwe hme kokwe mo senkin makiy-mekow, hunkwe hmo awia me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak. Seyr homkwe uwrsa, hme ma mon yorpayor piapay seme, God se kwa mesopok kow, hiy hme ka hiy-mon.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Hno yor senkin lwak ankin, hunkwe God nonkumey mon ma liwak so ney nuw-wak. Payhokuaw, hyo yor kokwe liy-liy-aw, hiykwe hyo ey hokwe uwrsa yor piap-araw non sohom o, yor yaprue non sohom o, hme kokwe liy-liy-aw-ar mon wayar kow. Hiykwe seyr sueyr mokwe, liy-liy-aw kow, uwrsa yor luw-luw-aw non me o, uwrsa yor naway naway non me o.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Sawk hunkwe uwr, hne uron-pi ko-ar ma nuw-wak seme-aw ma-sahre nan ankin, hai hne kokwe God hiykwe maym liy manak-kekie peykyay kow o? Korey. Yor, hmo uwrku saku arian me-aw ma nanpanan somokwe, takis-lonok-uwr hom seyn, liy-liy-aw mon.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Sa hunkwe hno wayh-om arian me-aw me soknay soknay ankin, hai yor senkin sohokwe har mo eir mon lwak o? Korey. Uwrsa haiden seyn, homkwe seyr liy-liy-aw mon.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ama, hmekwe senkin seme me, homkwe mnow-mnow-aw kwa nuw-wak, hmo Aio God nonkumey ko hiy mnow-mnow-aw ma nuw-wak se hieyn.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.