Mateus 17
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Enekwei iha sirom pruw non hiy ley lowpway menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin huonokyaw nok: Pita, Jems, Jon. Jon hiykwe Jems so nay-ih hiy non. Jisas hiykwe hme kokwe mnuw kamon aiopey hay ayaw mon hiy-iau. Sawk homkwe homkiaw-aw lay-wak.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Serey lwak menkin, ki-wayh pruompri-ar mo inour mon kokwe Jisas so owh hokwe irweyk eyn loksahriy sow. Sa Jisas so ine-maku hokwe ey se hieyn nuw-yar. Hyo omeme owh ko mokwe seyr weyspey pruw-ar pruw-ar nuwnak-yar nekie nekie.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Wo, sawk ki-wayh mo inour mon kokwe, Moses, Elaija leys hoh non-ousne ohruw-a, Jisas se nion kokwe.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrom erey ma kiy-wak ohokwe yaprue. Hwon penkin nan e, hakwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita hiy lohruw-a nonaw, waw kamon ey se hieyn ma lyar, hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Wo, sawk wouk-ok kamon waw sohok ko ouon mon kokwe senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney, hiykwe hano uron-pi ko-ar hiy non. Hano uron hokwe hye kokwe kar nuw-ey. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Jisas so ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-hok krwepakrwe, sawk homkwe ine ki mon saw-makuayk sakuayk won sowkway.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Sawk hiykiaw hmo owh mon le nok, hme senkin kiy-nekie sapou me, “Loksian kama, peie hok o.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Hom ar-nonwey ira menkin, homkwe sawk uwr prueyn se lira pa, sawk Jisas se nian-aw lira.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Hom mnuw se laye nonaw, sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kupaku kraiay, “Weynpaweyn arakwon hom ma lira somokwe, homkwe uwr har me peie ma-mesor kow o. Peyr Uwrsa mo Ney hiy lokrue ko se ma loksian so meyki mon hokwe, homkwe liy mesor nakian nakian.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Sawk ki-wayh homkwe hye senkin ma-mesopok, “Hai, sow ke hiymon-sorasor uwr homkwe senkin panoke me mo, Elaija hiykwe Krais so peyrmawk le pie ey?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jisas hiykwe sawk ki-wayh me senkin ma-sahre onuayk me, “Ok-arar, Elaija hiykwe mo peyrmawk le ey. Seyr hiykwe uwrsa o, omeme lowpwarowp o, seme mon popriy ey.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Sawk hakwe hmekwe senkin kiynuw-me kow popriy, Elaija hiykwe mo papo le, sawk uwrsa homkwe hye lira nonkway pa. Sa hye kokwe hmo weynpaweyn piap-araw senkin senkin homkiaw ma nan sohom non mon piapay. Hane seyn, liy-liy-aw eyn ya seyn kiy-mon piapay a, uwr sehe hieyn.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Hyo ki-wayh homkwe sa seme nonkway popriy, hiykwe hme kokwe Jon hu mon prouk uwr se mesor kow memeir.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Jisas o, hyo ki-wayh pruompri-ar o, hom uwrsa kraiar poya-poya mo owh mon lousne menkin, hmo uwr prueyn hiykwe sa Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys wakiawkeyn nok,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Jisas se senkin mesopok, “Uwr hakamay ara, hunkwe hano ney norwayo se uron kwa wawk owk. Hiykwe lawk-lawk wayr, seyr hyo owh hokwe, piap-araw-ar nuwnak-wak. Enekwei enekwei hiykwe ya mon senaw lawk-lawk makuayk mu, seyr hu mon senaw lawk-lawk makuayk keyn.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Hakwe hno ki-wayh mo owh mon papo hiy-ey liok, sa homkwe hano ney se kokwe mon popriy kow lokruok, sawk homkwe liy so.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Niohney piap-araw sohokwe ney sehe lokriy hain menkin, enekwei sohiy nonaw kokwe ney sohokwe sawk yaprue sehe ma-lwak.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Sehiy so meyki mon kokwe, Jisas so ki-wayh homkiaw, Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hai, niohney piap-araw sohokwe hromkwe me-su ha pa, panoke lwak so?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo mesopok sokukwe senkin ma-sahre onuayk me, “Payhokuaw, hmo uron hokwe God se kokwe aiopey hay nan kiykiy-ay pa. Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa hmo nan kiykiy-ay hokwe now-mastet-i nopre me hieyn lwak mokwe, homkwe mnuw ehe senkin liy kiy-me, ‘Mnuw ohi, hunkwe loksian nok, kipay kamon mon ka-ley’, mnuw sohokwe hno ok ko memeir nonaw liy ka-ley. Mey lowpwarowp senkin somokwe hme kokwe honon honon liy lwak ley.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Enekwei hyo ki-wayh lowpwarowp hom Galili mo kipay mon ma hokruw mokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ama, Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya seyn kiy-kow a.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Sa hye kokwe uwr piap-araw sohom lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki mon hokwe, hiykwe ma-loksian nok, su ma-lwayr ok.” Wo, hyo ki-wayh hom ok senkin seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nuw-owk kworpakwor kawk.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Wo, Jisas hiykiaw o, hyo ki-wayh hom o, taun Kaperneam mon lousne iwak menkin, sawk God so a pekney-weys so takis meinowon lanio onokyaw uwr hom Pita so owh mon le nok, hye senkin kiy-mesopok, “Hmey, hno hiymon sorasor uwr hiykwe God so a pekney-weys so takis mein-owon mokwe senaw kow?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Sa Pita hiykwe senkin makiy-mekow, “Oo, hiykwe God so a so takis meinowon mokwe senaw kow.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me, “Uwrsa har mo iha ko me-aw lonokyaw.” Jisas hiy makiy-sahre me, “Mo liy-ar sora, senkin lwak ankin, king so ney arian homkwe takis mokwe liy kow ley.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Sawk hrorkwe takis-meinowon lonok uwr sohom mo uron me-aw mon ie-pa-ie e mon pey. Ara, hunkwe howk mon ley nok, an-yeik se sakeyn. Ay, hwon ma sakeyn hin pie sokukwe hunkwe lonok nok, woki ke kahwe ira. Sawk ay sohok ko woki ouon mon kokwe, hunkwe meinowon silva imon-aw ke liy lirway. Hunkwe meinowon sokwe lonok nok, hano takis o, hno takis o, takis-lonok uwr me kwa kow.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.