Mateus 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enekwei iha sirom pruw non hiy ley lowpway menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin huonokyaw nok: Pita, Jems, Jon. Jon hiykwe Jems so nay-ih hiy non. Jisas hiykwe hme kokwe mnuw kamon aiopey hay ayaw mon hiy-iau. Sawk homkwe homkiaw-aw lay-wak.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Serey lwak menkin, ki-wayh pruompri-ar mo inour mon kokwe Jisas so owh hokwe irweyk eyn loksahriy sow. Sa Jisas so ine-maku hokwe ey se hieyn nuw-yar. Hyo omeme owh ko mokwe seyr weyspey pruw-ar pruw-ar nuwnak-yar nekie nekie.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Wo, sawk ki-wayh mo inour mon kokwe, Moses, Elaija leys hoh non-ousne ohruw-a, Jisas se nion kokwe.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrom erey ma kiy-wak ohokwe yaprue. Hwon penkin nan e, hakwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita hiy lohruw-a nonaw, waw kamon ey se hieyn ma lyar, hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Wo, sawk wouk-ok kamon waw sohok ko ouon mon kokwe senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney, hiykwe hano uron-pi ko-ar hiy non. Hano uron hokwe hye kokwe kar nuw-ey. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Jisas so ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-hok krwepakrwe, sawk homkwe ine ki mon saw-makuayk sakuayk won sowkway.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Sawk hiykiaw hmo owh mon le nok, hme senkin kiy-nekie sapou me, “Loksian kama, peie hok o.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Hom ar-nonwey ira menkin, homkwe sawk uwr prueyn se lira pa, sawk Jisas se nian-aw lira.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Hom mnuw se laye nonaw, sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kupaku kraiay, “Weynpaweyn arakwon hom ma lira somokwe, homkwe uwr har me peie ma-mesor kow o. Peyr Uwrsa mo Ney hiy lokrue ko se ma loksian so meyki mon hokwe, homkwe liy mesor nakian nakian.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Sawk ki-wayh homkwe hye senkin ma-mesopok, “Hai, sow ke hiymon-sorasor uwr homkwe senkin panoke me mo, Elaija hiykwe Krais so peyrmawk le pie ey?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jisas hiykwe sawk ki-wayh me senkin ma-sahre onuayk me, “Ok-arar, Elaija hiykwe mo peyrmawk le ey. Seyr hiykwe uwrsa o, omeme lowpwarowp o, seme mon popriy ey.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Sawk hakwe hmekwe senkin kiynuw-me kow popriy, Elaija hiykwe mo papo le, sawk uwrsa homkwe hye lira nonkway pa. Sa hye kokwe hmo weynpaweyn piap-araw senkin senkin homkiaw ma nan sohom non mon piapay. Hane seyn, liy-liy-aw eyn ya seyn kiy-mon piapay a, uwr sehe hieyn.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Hyo ki-wayh homkwe sa seme nonkway popriy, hiykwe hme kokwe Jon hu mon prouk uwr se mesor kow memeir.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jisas o, hyo ki-wayh pruompri-ar o, hom uwrsa kraiar poya-poya mo owh mon lousne menkin, hmo uwr prueyn hiykwe sa Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys wakiawkeyn nok,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Jisas se senkin mesopok, “Uwr hakamay ara, hunkwe hano ney norwayo se uron kwa wawk owk. Hiykwe lawk-lawk wayr, seyr hyo owh hokwe, piap-araw-ar nuwnak-wak. Enekwei enekwei hiykwe ya mon senaw lawk-lawk makuayk mu, seyr hu mon senaw lawk-lawk makuayk keyn.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Hakwe hno ki-wayh mo owh mon papo hiy-ey liok, sa homkwe hano ney se kokwe mon popriy kow lokruok, sawk homkwe liy so.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Niohney piap-araw sohokwe ney sehe lokriy hain menkin, enekwei sohiy nonaw kokwe ney sohokwe sawk yaprue sehe ma-lwak.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sehiy so meyki mon kokwe, Jisas so ki-wayh homkiaw, Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hai, niohney piap-araw sohokwe hromkwe me-su ha pa, panoke lwak so?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo mesopok sokukwe senkin ma-sahre onuayk me, “Payhokuaw, hmo uron hokwe God se kokwe aiopey hay nan kiykiy-ay pa. Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa hmo nan kiykiy-ay hokwe now-mastet-i nopre me hieyn lwak mokwe, homkwe mnuw ehe senkin liy kiy-me, ‘Mnuw ohi, hunkwe loksian nok, kipay kamon mon ka-ley’, mnuw sohokwe hno ok ko memeir nonaw liy ka-ley. Mey lowpwarowp senkin somokwe hme kokwe honon honon liy lwak ley.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Enekwei hyo ki-wayh lowpwarowp hom Galili mo kipay mon ma hokruw mokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ama, Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya seyn kiy-kow a.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Sa hye kokwe uwr piap-araw sohom lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki mon hokwe, hiykwe ma-loksian nok, su ma-lwayr ok.” Wo, hyo ki-wayh hom ok senkin seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nuw-owk kworpakwor kawk.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Wo, Jisas hiykiaw o, hyo ki-wayh hom o, taun Kaperneam mon lousne iwak menkin, sawk God so a pekney-weys so takis meinowon lanio onokyaw uwr hom Pita so owh mon le nok, hye senkin kiy-mesopok, “Hmey, hno hiymon sorasor uwr hiykwe God so a pekney-weys so takis mein-owon mokwe senaw kow?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Sa Pita hiykwe senkin makiy-mekow, “Oo, hiykwe God so a so takis meinowon mokwe senaw kow.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me, “Uwrsa har mo iha ko me-aw lonokyaw.” Jisas hiy makiy-sahre me, “Mo liy-ar sora, senkin lwak ankin, king so ney arian homkwe takis mokwe liy kow ley.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Sawk hrorkwe takis-meinowon lonok uwr sohom mo uron me-aw mon ie-pa-ie e mon pey. Ara, hunkwe howk mon ley nok, an-yeik se sakeyn. Ay, hwon ma sakeyn hin pie sokukwe hunkwe lonok nok, woki ke kahwe ira. Sawk ay sohok ko woki ouon mon kokwe, hunkwe meinowon silva imon-aw ke liy lirway. Hunkwe meinowon sokwe lonok nok, hano takis o, hno takis o, takis-lonok uwr me kwa kow.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.