Mateus 16

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sawk Farisi-uwr o, Sadyusi uwr o, hom Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin mon eykawn mesopok, hiy hme meir suwon kamon nonkumey ko se meio mesair.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Wo, hme kokwe hiykwe sawk senkin ma-sahre onuayk me, “Eyrowpwar lwak lopay hain ankin, homkwe senkin senaw ar-ira me lopay, ‘Ohokwe pau, ey-pow lo ey. Payhokuaw, waw-ku kokwe oupuey unkawk lopay hain.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Seyr leisnon mokwe homkwe senkin senaw ar-ira me nerie, ‘Ohokwe pau, sueyr howniy non lwak ey, payhokuaw waw-ku hokwe oupuey eyn lira, sawk waw homkwe non-ku se po nuw-swakuwmay.’ Okar, homkwe waw-ku kokwe senaw lira memeir popriy ohruw-a. Sawk meir suwon pokon ko enkin ma kiy-ousne omokwe, homkwe liy lira memeir ohruw-a nonkway popriy ley.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Unsaney pokon ko homkwe piap-araw, seyr God se po lokriy hain. Hai, homkwe hane kokwe meir suwon kamon ke meio e panoke mesopok o? Sohokwe liy so, hmekwe meir suwon liy kow ley. Sawk hakwe hme kokwe profet Jona so meir ke-aw mekow.” Sa Jisas hiykwe uwr seme lokriy hain nok, nuw-ey.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Enekwei hyo ki-wayh hom howk-nawp menki mon ma lokuan hokwe, homkwe ihey mo naw me uron lorionay hain; homkwe nak-onokyaw nok pa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me kokwe senkin kiynuw-me kupaku kow, “Hey-e, homkwe iray-iray non kwa nak-wak. Farisi, Sadyusi-om mo yis, seme kwa hok.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Sawk hyo ki-wayh homkwe homkiaw-ayay-aw senkin nan ohruw-a, “Ama, hiykwe mo sehe me, hromkwe ihey mo naw mokwe siraw nak-onokyaw nok pa.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo ok somokwe po nonkway, hiy sa hme senkin kiy-mekow, “Ama, homkwe ok senkin panoke lohruw-a o, ‘Hromkwe ihey mo naw mokwe nak-onokyaw nok pa’? Hmo nan kiykiy-ay yor mokwe paswaw-aw nopre.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Hmey, homkwe nonkway nuw-wak popriy pey? Ha ihey mo naw iha sirom-aw me, uwrsa 5000 me ma kow-a mokwe, homkwe seme pankaw nanpanan o? Ayay somei kopi kopi ma la prue mokwe, homkwe yowr pankaw kawk kreik nak-yay sowkriy mo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Hai, enekwei ha, ihey mo naw iha sirom mu nareysyar non me, uwr 4000 me ma kow-a mokwe, homkwe ayay somei kopi kopi ma la prue mokwe, yowr pankaw kawk kreik nak-yay sowkriy mo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Hai, suw penkin so, hom hano ok ke ma kiy-nonkway popriy pa ma lwak ohokwe? Hakwe ihey mo naw me lohruw-a pa, sawk homkwe iray-iray non kwa nak-wak, Farisi, Sadyusi-om mo yis piap-araw me.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Hyo ki-wayh homkwe sa seme nonkway, hiykwe hme kokwe yis ihey mo naw me ma nak-mon oun sian ie ey seme me pa. Sawk hiykwe Farisi, Sadyusi om mo ok piap-araw senkin senkin seme iray-iray nonaw nak-wak e me.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas hiykwe sawk kipay, taun Sisaria Filipai ma lwak mon ley, hyo ki-wayh siraw. Enekwei sohiy non kokwe hyo ki-wayh me kokwe senkin kiy-mesopok, “Hai, uwrsa homkwe Uwrsa mo Ney se kokwe penkin kiy-ohruw me o?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye kokwe senkin makiy-sahre mekow, “Hne kokwe har homkwe senkin me, hunkwe Jon hu mon prouk uwr, har homkwe senkin me, hunkwe Elaija. Wo, har homkwe senkin me, hunkwe Jeremaia. Har homkwe senkin me, hunkwe profet prueyn.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nian makiy-mesopok, “Hai, homkiaw kokwe hane penkin kiy-ohruw me a, hakwe posokwaw so?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Sawk Pita hiy lonuayk me, senkin, “Hunkwe Krais, uwr God hiy ma liaup hiy non, hyo uwrsa me ma-huonokyaw prosue e. Hunkwe God su ma lwayr peyow peyow ey so ney-ar.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Sawk Jisas hiykwe Pita se kokwe senkin mekow, “Saimon, Jona so ney ara, hunkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, ok hwon ma kiy-me somokwe, hne kokwe uwr prueyn ki ko hiy hiy-mon nanpanan ohruw-a kumay pa. Sawk hne kokwe hano Aio arian nonkumey ko hiykiaw hiymon nanpanan ohruw-a kumay kow.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Sa hakwe hne senkin kiy-me ley, hunkwe Pita, sa hunkwe peir ke hieyn, sa peir sohok ko eir mon kokwe, hakwe hano sios se meio kraipakrai iarok ey. Sawk lokrue-yier mo yerki-wouk hokwe sios sehe liy swakakar ley, korey law.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Hne kokwe hakwe ki, Nonkumey so Wayr-hre-yier so a-yerki me kampi kow ey se kow ey. Hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-piar sous e, God hiy seyn, nonkumey mon piar sous. Seyr hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-hrorsay kumay e, God hiy seyn, nonkumey mon me-hrorsay kumay kow.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin nak-me-kupaku, homkwe uwr har me senkin peie mesor kow o, hiykwe Krais.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin hiy-me sorasor kumay kow wayr-wayr. Hiykwe mo Jerusalem mon manuw-iau nok, hyo owh hokwe ya non kraiar nak-oum ok. Hiykwe Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon lwak ey, sa homkwe hye lokin kwor krue ey. Sawk eypok krompri so meyki mon hokwe hiykwe su ma-loksian wayr ey.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pita hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe Jisas se huonok nok, meykyay mon hiy-ey ohya nok, Jisas se senkin me-sous kraiay, “Hakamay ara, korey law-ar, weynpaweyn senkin sokukwe, hno owh mon liy lousne ley.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jisas hiykwe makiy-orok swahre sow nok, Pita se senkin kiy-mekow, “Satan ara, hey-e, hano meyki meiaw-ar kwa ley. Hakwe hne senkin lira, hunkwe mein lour swanor kuayk ey se hieyn. Hwon ma lohruw-a sohokwe God so uron ko me lohruw-a pey, sawk uwr mo uron ko nian me nan ohruw-a.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Seyr Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki mon pyay ha e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka kekie hain. Senkin lon nok, hyo now arian nak-okin pror kawk sawan ey se lway nok, sa seyn nak-pyay ha, hano meyki mon.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sawk uwr prueyn hiykwe hyo wa arian se-aw yaprue hiy-wayr peyow peyow e nan ankin, hyo wa hokwe lokrue pror kawk ha. Wo, sa uwr prueyn hiykwe hano mey ke meio se lokrue ankin, hiykwe ya lira a, hyo wa hokwe yaprue lwak.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so? Hai, uwr sohokwe hyo wa se kokwe pay non manon-swawos onok a?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe hyo ensel me nion hyo orih so krai arian non nak-aye ankin, hiykwe enekwei sohiy non kokwe uwrsa lowpwarowp mo mey mokwe ya nakway a, hom mey penkin me meio e, sohom mo memeir nonaw nakway ey.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwr har erey ma nakrok onuayk omokwe, homkwe saw-okrue lopa, sawk su lwayr ira huon, enekwei Uwrsa mo Ney hiy hyo Wayr-hre-yier se lay-hiynak-aye ey hokwe.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.