Mateus 16

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawk Farisi-uwr o, Sadyusi uwr o, hom Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin mon eykawn mesopok, hiy hme meir suwon kamon nonkumey ko se meio mesair.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Wo, hme kokwe hiykwe sawk senkin ma-sahre onuayk me, “Eyrowpwar lwak lopay hain ankin, homkwe senkin senaw ar-ira me lopay, ‘Ohokwe pau, ey-pow lo ey. Payhokuaw, waw-ku kokwe oupuey unkawk lopay hain.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Seyr leisnon mokwe homkwe senkin senaw ar-ira me nerie, ‘Ohokwe pau, sueyr howniy non lwak ey, payhokuaw waw-ku hokwe oupuey eyn lira, sawk waw homkwe non-ku se po nuw-swakuwmay.’ Okar, homkwe waw-ku kokwe senaw lira memeir popriy ohruw-a. Sawk meir suwon pokon ko enkin ma kiy-ousne omokwe, homkwe liy lira memeir ohruw-a nonkway popriy ley.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Unsaney pokon ko homkwe piap-araw, seyr God se po lokriy hain. Hai, homkwe hane kokwe meir suwon kamon ke meio e panoke mesopok o? Sohokwe liy so, hmekwe meir suwon liy kow ley. Sawk hakwe hme kokwe profet Jona so meir ke-aw mekow.” Sa Jisas hiykwe uwr seme lokriy hain nok, nuw-ey.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Enekwei hyo ki-wayh hom howk-nawp menki mon ma lokuan hokwe, homkwe ihey mo naw me uron lorionay hain; homkwe nak-onokyaw nok pa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me kokwe senkin kiynuw-me kupaku kow, “Hey-e, homkwe iray-iray non kwa nak-wak. Farisi, Sadyusi-om mo yis, seme kwa hok.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Sawk hyo ki-wayh homkwe homkiaw-ayay-aw senkin nan ohruw-a, “Ama, hiykwe mo sehe me, hromkwe ihey mo naw mokwe siraw nak-onokyaw nok pa.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo ok somokwe po nonkway, hiy sa hme senkin kiy-mekow, “Ama, homkwe ok senkin panoke lohruw-a o, ‘Hromkwe ihey mo naw mokwe nak-onokyaw nok pa’? Hmo nan kiykiy-ay yor mokwe paswaw-aw nopre.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Hmey, homkwe nonkway nuw-wak popriy pey? Ha ihey mo naw iha sirom-aw me, uwrsa 5000 me ma kow-a mokwe, homkwe seme pankaw nanpanan o? Ayay somei kopi kopi ma la prue mokwe, homkwe yowr pankaw kawk kreik nak-yay sowkriy mo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Hai, enekwei ha, ihey mo naw iha sirom mu nareysyar non me, uwr 4000 me ma kow-a mokwe, homkwe ayay somei kopi kopi ma la prue mokwe, yowr pankaw kawk kreik nak-yay sowkriy mo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Hai, suw penkin so, hom hano ok ke ma kiy-nonkway popriy pa ma lwak ohokwe? Hakwe ihey mo naw me lohruw-a pa, sawk homkwe iray-iray non kwa nak-wak, Farisi, Sadyusi-om mo yis piap-araw me.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Hyo ki-wayh homkwe sa seme nonkway, hiykwe hme kokwe yis ihey mo naw me ma nak-mon oun sian ie ey seme me pa. Sawk hiykwe Farisi, Sadyusi om mo ok piap-araw senkin senkin seme iray-iray nonaw nak-wak e me.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas hiykwe sawk kipay, taun Sisaria Filipai ma lwak mon ley, hyo ki-wayh siraw. Enekwei sohiy non kokwe hyo ki-wayh me kokwe senkin kiy-mesopok, “Hai, uwrsa homkwe Uwrsa mo Ney se kokwe penkin kiy-ohruw me o?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye kokwe senkin makiy-sahre mekow, “Hne kokwe har homkwe senkin me, hunkwe Jon hu mon prouk uwr, har homkwe senkin me, hunkwe Elaija. Wo, har homkwe senkin me, hunkwe Jeremaia. Har homkwe senkin me, hunkwe profet prueyn.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nian makiy-mesopok, “Hai, homkiaw kokwe hane penkin kiy-ohruw me a, hakwe posokwaw so?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Sawk Pita hiy lonuayk me, senkin, “Hunkwe Krais, uwr God hiy ma liaup hiy non, hyo uwrsa me ma-huonokyaw prosue e. Hunkwe God su ma lwayr peyow peyow ey so ney-ar.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sawk Jisas hiykwe Pita se kokwe senkin mekow, “Saimon, Jona so ney ara, hunkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, ok hwon ma kiy-me somokwe, hne kokwe uwr prueyn ki ko hiy hiy-mon nanpanan ohruw-a kumay pa. Sawk hne kokwe hano Aio arian nonkumey ko hiykiaw hiymon nanpanan ohruw-a kumay kow.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Sa hakwe hne senkin kiy-me ley, hunkwe Pita, sa hunkwe peir ke hieyn, sa peir sohok ko eir mon kokwe, hakwe hano sios se meio kraipakrai iarok ey. Sawk lokrue-yier mo yerki-wouk hokwe sios sehe liy swakakar ley, korey law.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Hne kokwe hakwe ki, Nonkumey so Wayr-hre-yier so a-yerki me kampi kow ey se kow ey. Hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-piar sous e, God hiy seyn, nonkumey mon piar sous. Seyr hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-hrorsay kumay e, God hiy seyn, nonkumey mon me-hrorsay kumay kow.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin nak-me-kupaku, homkwe uwr har me senkin peie mesor kow o, hiykwe Krais.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin hiy-me sorasor kumay kow wayr-wayr. Hiykwe mo Jerusalem mon manuw-iau nok, hyo owh hokwe ya non kraiar nak-oum ok. Hiykwe Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon lwak ey, sa homkwe hye lokin kwor krue ey. Sawk eypok krompri so meyki mon hokwe hiykwe su ma-loksian wayr ey.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pita hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe Jisas se huonok nok, meykyay mon hiy-ey ohya nok, Jisas se senkin me-sous kraiay, “Hakamay ara, korey law-ar, weynpaweyn senkin sokukwe, hno owh mon liy lousne ley.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jisas hiykwe makiy-orok swahre sow nok, Pita se senkin kiy-mekow, “Satan ara, hey-e, hano meyki meiaw-ar kwa ley. Hakwe hne senkin lira, hunkwe mein lour swanor kuayk ey se hieyn. Hwon ma lohruw-a sohokwe God so uron ko me lohruw-a pey, sawk uwr mo uron ko nian me nan ohruw-a.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Seyr Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki mon pyay ha e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka kekie hain. Senkin lon nok, hyo now arian nak-okin pror kawk sawan ey se lway nok, sa seyn nak-pyay ha, hano meyki mon.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Sawk uwr prueyn hiykwe hyo wa arian se-aw yaprue hiy-wayr peyow peyow e nan ankin, hyo wa hokwe lokrue pror kawk ha. Wo, sa uwr prueyn hiykwe hano mey ke meio se lokrue ankin, hiykwe ya lira a, hyo wa hokwe yaprue lwak.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so? Hai, uwr sohokwe hyo wa se kokwe pay non manon-swawos onok a?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe hyo ensel me nion hyo orih so krai arian non nak-aye ankin, hiykwe enekwei sohiy non kokwe uwrsa lowpwarowp mo mey mokwe ya nakway a, hom mey penkin me meio e, sohom mo memeir nonaw nakway ey.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwr har erey ma nakrok onuayk omokwe, homkwe saw-okrue lopa, sawk su lwayr ira huon, enekwei Uwrsa mo Ney hiy hyo Wayr-hre-yier se lay-hiynak-aye ey hokwe.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.