Lucas 20

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiy-me-sorasor, God so a pekney-weys so a-yier mon. Hiykwe God so ok-ihey ke lohruw-a kow. Hiy lohruw-a nonaw, uwr mokwe sawk senkin le-nene, pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, uwr hakamay o.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Homkwe hye sa senkin mesopok, “Hreme kwa kiy-mekow, mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Sa hiykwe hmo ok me senkin lonuayk me, “Ha seyn, hmekwe ok kamon ke makiy-sahre mesopok ley. Hane kwa mekow,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Homkwe homkiaw-aw lohruw-a nok, me, “Hromkwe penkin kiy-me ey mo? Hrom senkin me ankin, ‘God so mon le’, hiykwe sa senkin kiy-mesopok a, ‘Hai, homkwe sa Jon so ok me nanpanan kiykiy-ay pa panoke lwak mo?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Sawk hromkwe senkin me ankin, ‘Unsaney ki ko mo owh ko ke le,’ uwrsa popua hay homkwe hreme mein non say lak. Payhokuaw, uwrsa homkwe senkin nanpanan, Jon hiykwe profet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Sawk homkwe Jisas se senkin mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey, mey hiy ma meio somokwe hyekwe posokwaw po kow e.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Sa Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow, “Ha seyn, mey, ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme liy mekow ley.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jisas hiykwe uwrsa me kokwe owhnan-ok kamon ke senkin lohruw-a kow: “Uwr prueyn hiykwe wain-wueir kamon se meio saro nok, uwr har mo iha mon mekow nyanyaw hain, hom meio naruok e. Hiykiaw kokwe sawk om mei-aw-ar mon nuw-ey.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wain-i me loun hriaw enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr prueyn se me-ha, wueir meio saro uwr mo owh mon, hyo liy arian se ley onokyaw kow e. Sawk homkwe hye nekie nok, hye lomniy mamniy nok, puraw-aw ma-me-ha.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Sa wueir-yiaup-uwr hiykwe mey-uwr prueyn se ma-sahre me-ha, hmo owh mon. Sawk homkwe uwr sehe ma-sahre omniy nok, nak-me owh-mar owh-mar ha. Hiykwe sawk puraw-aw sehe ma-ley.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Seyr mey-uwr prueyn se ma-sahre me-ha, sawk homkwe hye nuw-omniy oun kekie ha nok, ma-loknana su ha.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Sawk wueir-yiaup-uwr hiykwe sa sehe me, ‘Hakwe penkin kiy-on ey so? Hakwe hano ney uron-pi ko arian-ar se me-ha ey. Me o, homkwe hano ney sokwe mon komnow komnow ey.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Uwr, wueir ma meio homkwe hyo ney arian hiy le se lira huon menkin, homkwe sa homkiaw-ayay-aw senkin lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian, omok hyo omeme me nak-wayr ey hiy non. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa omeme somokwe hromo ka lwak.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Homkwe hyekwe wueir meykyay mon sa sehe nwaksu oknana ha nok, hye lokin kwor okrue.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Hiykwe le nok, uwr seme lokin kwormakwor nok, wain-wueir se uwr har me ma-sahre me-kow ok.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Sawk Jisas hiykwe hme lira nok, me, “Hai, ok kamon, God so mamey mon ma lwak ko meykyar hane kwa mekow, ok senkin ma me,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Unsaney mein sohok ko eir mon posokwaw kuayk-sakuayk e, hyekwe kusamaun yay ey. Seyr mein sohok uwr pohiy so eir mon maka-kuayk e, mein sokukwe hye maka-kuayk oun soksok kekie ey.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, pris karmay o, homkwe Jisas se enekwei sohiy nonaw nekie e mon liok. Homkwe seyr nonkway, owhnan-ok somokwe Jisas hiykwe hme lohruw-a memeir. Homkwe sawk uwrsa popua hay ma lwak seme nak-hok, hyekwe sawk nekie pa sehe lwak.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Sa Juda homkwe Jisas se nuw-ira nekie nekie popriy nonaw lwak. Sa homkwe uwr har me Jisas so owh mon me-ha, hye nion non-anio waw-waw onuayk e, ki-wayh me hieyn. Homkwe Jisas se mesopok non seme mon noweyn ir, hom Jisas hiy ok-piap-ok kamon me se Rom mo Gavman mo iha mon kow e.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Okrei-uwr somokwe Jisas so owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor-uwr, hromkwe nonkway, ok hwon ma lohruw-a o, hwon ma hiy-me-sorasor o, ok-arar. Seyr hunkwe uwrsa uru non o, uru lopa o, seme liyliy-aw lira mesor anon anon, seyr God so uron ko me-aw hiymon sorasor.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hunkwe hreme kwa mekow, Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Sawk Jisas hiykwe hmo okrei yor sokukwe papo nonkway. Hiykwe sa hme senkin me,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Homkwe silva imon hane kwa kow, ha lira ley. Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Hom Jisas se lonuayk me, “Sisar so.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Uwr, hyo ok me ma nakrok sue onuayk somokwe, homkwe hiy ok irweyk eyn me lohruw-a se lonuayk pa, uwrsa mo inour mon kokwe. Homkwe ok, Jisas hiy ma lonuayk me ke preiryay, sa ok lopa seme nuw-wak.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sei, Sadyusi, senkin ma me, uwrsa ma lokrue homkwe ma-loksian lopa, hom Jisas so owh mon le nok, mesopok,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Hiymon sorasor uwr ara, Moses hiykwe hremekwe senkin mey kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke ney lopa lokrue okriy hain ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Sa nay-ih hiykwe ney kekie ankin, ney somokwe oryay-ih ma lokrue so ney ok me.’ Kis 25:5
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Paraw kokwe, uwr eynay orhey non mokwe, iha sirom mu nareysyar non, senkin lwak. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hyo sa-win sokukwe sawk hyo nay-ih arian prueyn sohiy ma-sahre huon kok. Hiykwe seyr ney lopa lokrue.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Sei, nay-ih hyo meyki ko hiy sa-win sokwe ma-huon, sawk ney lopa lokrue. Sei, nay-ih sohiy so meyki ko hoke ma-huon, senkin-awaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar non somokwe sa sokwe-aw ney lopa nuw-huon okrue-sa-okrue.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hai, uwrsa ma lokrue ha, hom su ma-loksian wayr ankin, sa sokukwe poso sa lwak ey ko? Uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwrsa enekwei pokon enkin ko homkwe, sa senaw huon.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Sawk uwrsa ma lokrue ha, God hiy yaprue ma lira hom su ma-loksian wayr ankin, God so enekwei iwon sok, homkwe sa liy ma-huon ley.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Uwrsa somokwe ensel me hieyn lwak ey, liy ma-lokrue ley. Homkwe sawk God so ney-ar lwak ey, payhokuaw God hiykwe hmekwe po ma-me-sian.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moses so ok kokwe hremekwe senkin mesair kow, God hiykwe uwrsa ma lokrue ha me liy ma-me sian. Moses hiy now sapa-pru non, ya ma loum se ohriar ma ley hokwe, God hiykwe penkin me so? Hiykwe Moses se senkin mekow, ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Kis 3:6
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ok somokwe hremekwe senkin mesair kow, God hiykwe lokrue mo God korey. Hiykwe seyr inaw ma lwayr mo God. Payhokuaw, God so nene mon kokwe uwrsa ma lokrue ha mokwe, su lwayr.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har hom Jisas so ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk hye senkin mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hno ok somokwe, yaprue-ar.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Wo, unsaney prueyn Jisas se pase ma-mesopok e, payhokuaw, homkwe Jisas se mesopok ey se nak-hok.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jisas hiykwe uwrsa me senkin mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Krais hiykwe Devit so ney-nona?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Yayh ko mamey kokwe Devit hiykiaw kokwe senkin me,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 peyr ha hno awia me hno sune ouon mon yay sowkriy kow sehe.’ Sng 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Devit hiykiaw kokwe hye kokwe, ‘Hakamay’ ok me. Hai, senkin lwak ankin, Krais hiykwe Devit so ney-nona penkin lwak a?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jisas hiykwe ok har mokwe hyo ki-wayh me lohruw-a kow, uwrsa kraiar mo inour mon.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Homkwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me kwa nak-ehei ehei. Hmo uron ipey-ar mokwe hmo owh ko meipey hay me lie nak-anio sayok. Homkwe maket mon seme ley, uwrsa homkwe hme yaprue lira nan me-ihey e. Homkwe seyr Juda mo hokruw a hokwe, oyop ipey-ar mon seyn saw-akre akre iwak sir. Ayay hokruw a enekwei seyn, homkwe seyr oyop ihey-ar mon liwak sir pie.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Homkwe seyr sa-win mo mein-owon me senaw me-loior okin posapos nomun. Sa sa-win homkwe hmo a mon yaprue liwak sir pa seme lwak. Seyr homkwe God se mesopok mokwe, homkwe woki-ok nonaw puraw-aw mesopok meiamei kok. Sawk hmo yor senkin ma lon somokwe, omok kokwe God hiykwe hmekwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.