Lucas 20
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiy-me-sorasor, God so a pekney-weys so a-yier mon. Hiykwe God so ok-ihey ke lohruw-a kow. Hiy lohruw-a nonaw, uwr mokwe sawk senkin le-nene, pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, uwr hakamay o.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Homkwe hye sa senkin mesopok, “Hreme kwa kiy-mekow, mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Sa hiykwe hmo ok me senkin lonuayk me, “Ha seyn, hmekwe ok kamon ke makiy-sahre mesopok ley. Hane kwa mekow,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Homkwe homkiaw-aw lohruw-a nok, me, “Hromkwe penkin kiy-me ey mo? Hrom senkin me ankin, ‘God so mon le’, hiykwe sa senkin kiy-mesopok a, ‘Hai, homkwe sa Jon so ok me nanpanan kiykiy-ay pa panoke lwak mo?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Sawk hromkwe senkin me ankin, ‘Unsaney ki ko mo owh ko ke le,’ uwrsa popua hay homkwe hreme mein non say lak. Payhokuaw, uwrsa homkwe senkin nanpanan, Jon hiykwe profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Sawk homkwe Jisas se senkin mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey, mey hiy ma meio somokwe hyekwe posokwaw po kow e.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Sa Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow, “Ha seyn, mey, ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme liy mekow ley.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas hiykwe uwrsa me kokwe owhnan-ok kamon ke senkin lohruw-a kow: “Uwr prueyn hiykwe wain-wueir kamon se meio saro nok, uwr har mo iha mon mekow nyanyaw hain, hom meio naruok e. Hiykiaw kokwe sawk om mei-aw-ar mon nuw-ey.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Wain-i me loun hriaw enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr prueyn se me-ha, wueir meio saro uwr mo owh mon, hyo liy arian se ley onokyaw kow e. Sawk homkwe hye nekie nok, hye lomniy mamniy nok, puraw-aw ma-me-ha.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Sa wueir-yiaup-uwr hiykwe mey-uwr prueyn se ma-sahre me-ha, hmo owh mon. Sawk homkwe uwr sehe ma-sahre omniy nok, nak-me owh-mar owh-mar ha. Hiykwe sawk puraw-aw sehe ma-ley.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Seyr mey-uwr prueyn se ma-sahre me-ha, sawk homkwe hye nuw-omniy oun kekie ha nok, ma-loknana su ha.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Sawk wueir-yiaup-uwr hiykwe sa sehe me, ‘Hakwe penkin kiy-on ey so? Hakwe hano ney uron-pi ko arian-ar se me-ha ey. Me o, homkwe hano ney sokwe mon komnow komnow ey.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Uwr, wueir ma meio homkwe hyo ney arian hiy le se lira huon menkin, homkwe sa homkiaw-ayay-aw senkin lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian, omok hyo omeme me nak-wayr ey hiy non. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa omeme somokwe hromo ka lwak.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Homkwe hyekwe wueir meykyay mon sa sehe nwaksu oknana ha nok, hye lokin kwor okrue.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hiykwe le nok, uwr seme lokin kwormakwor nok, wain-wueir se uwr har me ma-sahre me-kow ok.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Sawk Jisas hiykwe hme lira nok, me, “Hai, ok kamon, God so mamey mon ma lwak ko meykyar hane kwa mekow, ok senkin ma me,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Unsaney mein sohok ko eir mon posokwaw kuayk-sakuayk e, hyekwe kusamaun yay ey. Seyr mein sohok uwr pohiy so eir mon maka-kuayk e, mein sokukwe hye maka-kuayk oun soksok kekie ey.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, pris karmay o, homkwe Jisas se enekwei sohiy nonaw nekie e mon liok. Homkwe seyr nonkway, owhnan-ok somokwe Jisas hiykwe hme lohruw-a memeir. Homkwe sawk uwrsa popua hay ma lwak seme nak-hok, hyekwe sawk nekie pa sehe lwak.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Sa Juda homkwe Jisas se nuw-ira nekie nekie popriy nonaw lwak. Sa homkwe uwr har me Jisas so owh mon me-ha, hye nion non-anio waw-waw onuayk e, ki-wayh me hieyn. Homkwe Jisas se mesopok non seme mon noweyn ir, hom Jisas hiy ok-piap-ok kamon me se Rom mo Gavman mo iha mon kow e.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Okrei-uwr somokwe Jisas so owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor-uwr, hromkwe nonkway, ok hwon ma lohruw-a o, hwon ma hiy-me-sorasor o, ok-arar. Seyr hunkwe uwrsa uru non o, uru lopa o, seme liyliy-aw lira mesor anon anon, seyr God so uron ko me-aw hiymon sorasor.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Hunkwe hreme kwa mekow, Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Sawk Jisas hiykwe hmo okrei yor sokukwe papo nonkway. Hiykwe sa hme senkin me,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Homkwe silva imon hane kwa kow, ha lira ley. Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Hom Jisas se lonuayk me, “Sisar so.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Uwr, hyo ok me ma nakrok sue onuayk somokwe, homkwe hiy ok irweyk eyn me lohruw-a se lonuayk pa, uwrsa mo inour mon kokwe. Homkwe ok, Jisas hiy ma lonuayk me ke preiryay, sa ok lopa seme nuw-wak.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sei, Sadyusi, senkin ma me, uwrsa ma lokrue homkwe ma-loksian lopa, hom Jisas so owh mon le nok, mesopok,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Hiymon sorasor uwr ara, Moses hiykwe hremekwe senkin mey kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke ney lopa lokrue okriy hain ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Sa nay-ih hiykwe ney kekie ankin, ney somokwe oryay-ih ma lokrue so ney ok me.’ Kis 25:5
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Paraw kokwe, uwr eynay orhey non mokwe, iha sirom mu nareysyar non, senkin lwak. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Hyo sa-win sokukwe sawk hyo nay-ih arian prueyn sohiy ma-sahre huon kok. Hiykwe seyr ney lopa lokrue.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Sei, nay-ih hyo meyki ko hiy sa-win sokwe ma-huon, sawk ney lopa lokrue. Sei, nay-ih sohiy so meyki ko hoke ma-huon, senkin-awaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar non somokwe sa sokwe-aw ney lopa nuw-huon okrue-sa-okrue.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Hai, uwrsa ma lokrue ha, hom su ma-loksian wayr ankin, sa sokukwe poso sa lwak ey ko? Uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwrsa enekwei pokon enkin ko homkwe, sa senaw huon.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sawk uwrsa ma lokrue ha, God hiy yaprue ma lira hom su ma-loksian wayr ankin, God so enekwei iwon sok, homkwe sa liy ma-huon ley.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Uwrsa somokwe ensel me hieyn lwak ey, liy ma-lokrue ley. Homkwe sawk God so ney-ar lwak ey, payhokuaw God hiykwe hmekwe po ma-me-sian.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses so ok kokwe hremekwe senkin mesair kow, God hiykwe uwrsa ma lokrue ha me liy ma-me sian. Moses hiy now sapa-pru non, ya ma loum se ohriar ma ley hokwe, God hiykwe penkin me so? Hiykwe Moses se senkin mekow, ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Kis 3:6
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ok somokwe hremekwe senkin mesair kow, God hiykwe lokrue mo God korey. Hiykwe seyr inaw ma lwayr mo God. Payhokuaw, God so nene mon kokwe uwrsa ma lokrue ha mokwe, su lwayr.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har hom Jisas so ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk hye senkin mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hno ok somokwe, yaprue-ar.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Wo, unsaney prueyn Jisas se pase ma-mesopok e, payhokuaw, homkwe Jisas se mesopok ey se nak-hok.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jisas hiykwe uwrsa me senkin mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Krais hiykwe Devit so ney-nona?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Yayh ko mamey kokwe Devit hiykiaw kokwe senkin me,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 peyr ha hno awia me hno sune ouon mon yay sowkriy kow sehe.’ Sng 110:1
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Devit hiykiaw kokwe hye kokwe, ‘Hakamay’ ok me. Hai, senkin lwak ankin, Krais hiykwe Devit so ney-nona penkin lwak a?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jisas hiykwe ok har mokwe hyo ki-wayh me lohruw-a kow, uwrsa kraiar mo inour mon.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Homkwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me kwa nak-ehei ehei. Hmo uron ipey-ar mokwe hmo owh ko meipey hay me lie nak-anio sayok. Homkwe maket mon seme ley, uwrsa homkwe hme yaprue lira nan me-ihey e. Homkwe seyr Juda mo hokruw a hokwe, oyop ipey-ar mon seyn saw-akre akre iwak sir. Ayay hokruw a enekwei seyn, homkwe seyr oyop ihey-ar mon liwak sir pie.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Homkwe seyr sa-win mo mein-owon me senaw me-loior okin posapos nomun. Sa sa-win homkwe hmo a mon yaprue liwak sir pa seme lwak. Seyr homkwe God se mesopok mokwe, homkwe woki-ok nonaw puraw-aw mesopok meiamei kok. Sawk hmo yor senkin ma lon somokwe, omok kokwe God hiykwe hmekwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.