João 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe sawk Jisas hiykwe Jerusalem mon liau, Juda mo ayay lon-waw-waw a enekwei se.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Om Jerusalem mon kokwe hu-sow aiopey hay kamon senkin lwak. Hu-sow sohokwe yerki-wouk aiopey hay kamon so ohriar mon hnuawon. Yerki-wouk sohokwe senkin mowie, “Sipsip mo yerki-wouk.” Hu-sow sohiy so uru hokwe Hibru mo ok kokwe senkin mowie, “Betesda”. Hu-sow sohiy so ki-someik hokwe a-aynou mokwe sankaw lwak, iha sirom.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Sawk uwr prueyn peik aiopey hay non hiykwe seyr serey nak-iawon wayr. Hyo peik kokwe 38 yia, sankaw nak-iawon wayr.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jisas hiy uwr peik ma nak-iawon sehe lira menkin, hiy mo po nonkway se, uwr sohokwe mo peik enekwei meipey hay po nak-iawon wayr. Sa Jisas hiykwe hye sehe kiy-mesopok, “Ara, hunkwe yaprue ma-lwak e pankaw nanpanan o?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Uwr peik non sohokwe sawk Jisas so ok ke senkin lonuayk me, “Hakamay, enekwei hu-sow hiy hu-par loksian mokwe, uwr prueyn hane hu mon swakeyn hawr kow pey. Ha wakeyn hawr e mon liok ankin, sawk uwr har homkwaw akre akre wakeyn hawr.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jisas hiykwe sawk hye senkin mekow, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Peypey pa, uwr sohiy so owh hokwe yaprue ma-lousne. Hiykwe hyo mat ke lway nok nok, nak-ey. Enekwei yor senkin ma lousne sohokwe sabat-enekwei hiy non.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe uwr mat non sehe lira menkin, homkwe hye senkin mekow, “Enekwei ohokwe sabat, hunkwe hno mat kokwe sabat sok liy lway nak-anio ley. Hunkwe hromo sow se kamaun sow.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Hiy sawk Juda mo uwr hakamay seme senkin mekow, “Ama, hano peik ke ma mon sasowriy sow uwr hiy hane senkin me, ‘Hunkwe hno mat ke lway nok nok, nakey.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Hom sawk hye senkin mesopok, “Uwr, hne senkin ma me hokwe, posokwaw so?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Sawk uwr peik non Jisas hiy ma mon popriy kow sohokwe, hiykwe Jisas se kokwe nonkway lwak ha pa, Jisas hokwe posokwaw so. Payhokuaw, enekwei sohokwe uwrsa popua hay homkwe serey nuw-hokruw, Jisas hiykwe sawk sehe lok-nei-a-nei nok.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Sa omok Jisas hiy hye God so a pekney-weys mon lirway menkin, sa hye senkin mekow, “Kwa lonuayk, hunkwe yaprue po makiy-wak. Hunkwe yor piap-araw peie ma-mon o. Hunkwe ma-mon ankin, hne kokwe low piap-araw-ar hok senaw ma-lousne mon piapay.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Uwr sohokwe sawk ley nok, Juda me senkin me-kow, “Ama, uwr, hano owh se ma mon popriy kow hokwe, mo Jisas hiykiaw.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Wo, Juda homkwe Jisas se kokwe sa enekwei sohiy non kiy-mon yorpayor pie. Payhokuaw, Jisas hiykwe mey, uwr peik non me ma mon popriy kow mokwe, hiykwe sabat-enekwei sok mon popriy kow.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sawk Jisas hiykwe Juda mo ok mokwe senkin lonuayk me, “Hano Aio hiykwe mey senkinaw meio wayr, mo pokon ohiy seyn. Ha seyn, mey meio nonaw lwak.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Wo, Juda mo uron Jisas se lokin kwor okrue e ma mon sohokwe aiopey hay po nuw-ie. Seyr hiy sabat-enekwei so sow me ma kamaun sow me-aw hokuaw korey. Sawk hiy God se hyo Aio-ar ok ma me, seyr hiykiaw-ayay God se nion liyliy-aw ma lwak-ok ma me sohiy non.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Ney hiykwe mey hiykiaw-aw liy meio ley. Hiykwe mey hyo Orih hiy ma meio seme lira nonkway ankin, hiykwe mey senkin me-aw liy meio. Payhokuaw, mey Aio hiy ma meio somokwe, seyr Ney hiykwe liyliy-aw ma-meio.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Aio hiykwe Ney se uron-pi ko-ar nuw-wak. Hiykwe mey lowpwarowp hiykiaw ma meio somokwe Ney se kokwe sehe mesair kow. Seyr Aio hiykwe Ney se kokwe mey aiopey hay-ar me ya mesair kow a. Mey somokwe mey, paraw hiy ma meio ha sohom mo eir mon lwak ey, seyr homkwe ya lira preir-yay a.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Payhokuaw, Aio hiykwe uwrsa ma lokrue mokwe ma-me-sian-sasian nok, hme su lwayr ey se kow ok. Seyr liyliy-aw, Ney hiykwe uwrsa me kokwe su lwayr ey se kow ey, hyo uron arian hiykiaw ma nan sohom mo liyliy-aw.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Seyr Aio hiykwe uwr prueyn se liy mesor anon-anon ley. Sawk hiykwe mey, mesor anon anon ey sokukwe, hyo Ney arian se po nuw-kow lowpway.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Hiykwe sehe kow, uwrsa lowpwarowp homkwe Ney so uru se ayaw mon way nonwey ie e, hom Aio so uru se ma way nonwey ie senkin. Uwr, Ney so uru se way nonwey ie pa lwak ankin, hiykwe seyr Aio hye ma me-ha so uru se seyn, way nonwey ie pey.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Hakwe hme okar kiy-mekow, uwrsa hano ok me lonuayk me ankin, seyr hano Aio, hane ma me-ha se nak-nan kiykiy-ay ankin, uwrsa senkin somokwe, su lwayr peyow peyow ihey ey non. Hmekwe heyn-non-ok liy me ley. Homkwe lokrue se po preisia hain, sawk su lwayr yor hok po swahya sow ousne.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, enekwei pa lousne ey, sawk enekwei sohokwe ehe, papo kiy-ousne. Lokrue-uwrsa homkwe ok, God so Ney hiy ma me seme lonuayk ey. Seyr uwrsa, ma lonuayk somokwe, su ma-lwayr.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Su lwayr ey so meyk-ar hokwe mo Aio so nian mon lwak. Seyr Aio hiykwe Ney se liyliy-aw po kow lowpway, Ney hiy su lwayr ey so meyk-ar lwak e.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Seyr Aio hiykwe mey, uwrsa mo yor me mesor anon-anon ey sokukwe, Ney se mekow meio, payhokuaw, hiykwe Uwrsa mo Ney.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Homkwe ok sokwe peie preiryay o, payhokuaw enekwei pa le, lokrue-uwrsa homkwe hyo wouk-ok ke lonuayk ey.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Seyr homkwe ki-eyh ko me lousne sa-ousne ey. Uwrsa, yor yaprue me ma mon hain sohom ma ma-loksian somokwe, homkwe su lwayr ey. Sawk uwrsa yor piap-araw me ma mon hain sohom ma ma-loksian somokwe, hmekwe heyn-non-ok me ey.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jisas hiy makiy-me, “Mey mokwe hakwe hakiaw-aw liy meio ley. Hakwe hakiaw ma lonuayk me-aw mesor anon anon. Hano mesor anon-anon yor kokwe luw-luw-aw. Payhokuaw, hakwe hane nian kar mon ey e meio pey. Sawk Aio, hane ma me-ha se kar mon ey e meio.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Sawk mey, ha ma meio omokwe, hakwaw me-kumay kow mokwe, me-kumay-ok senkin kokwe, homkwe ok-ar-ok ke hieyn liy nan kiykiy-ay ley.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Sawk Uwr Prueyn hiykwe hane ma hiymon ey se po mesor kumay kow. Seyr hyo me-kumay-ok kokwe okar-ar.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Sawk hakwe nonkway, paraw kokwe homkwe uwr har me Jon so mon me-ha, hyo ok me lonuayk e. Jon hiykwe okar-ok me-aw mesor kumay kow.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Hakwe uwrsa ki ko mo me-kumay-ok, hane krai kow ey se aiopey hay nanpanan pey. Sawk hakwe Jon so me-kumay-ok me sehe me, God hiy hme ka kahya huonokyaw prosue e.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon hiykwe enekwei haraw-aw lam se hieyn po loum yar kow. Sa homkwe enekwei haraw-aw hyo ya mon lwak ey se kar ley.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Me-kumay-ok kamon, hano mey ke ma me-kumay hokwe ipey hay-ar, Jon so me-kumay-ok so eir mon lwak. Suw senkin, mey enkin ha ma meio, hano Aio hiy ha meio lowpway e ma kow somokwe, mey sohomkiaw mesair kumay kow, hane kokwe mo Aio hiy me-ha.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Seyr Aio hane ma me-ha hiykwe, ok hane ma me mokwe, hiy seyn, po mesor kumay kow. Sawk hunkwe hyo wouk-ok kokwe lonuayk pa, seyr hyo ine-maku hokwe lira pa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Seyr hyo ok mokwe hmo uron mon nakruok pey, payhokuaw, homkwe Uwr, Aio hiy ma me-ha sohiy so ok mokwe nanpanan kiykiy-ay pey.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Homkwe God so mamey porih me nuw-ira mon sorasor kraiay popriy, payhokuaw, homkwe senkin nan, ok mamey porih mon ma lwak somokwe homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok ey. Sawk God so mamey porih sokukwe mo hane ma mesor kumay hok non.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Sawk homkwe hano owh mon le e nan pey, hom su lwayr ey se lonok ey hokwe.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Hakwe uwrsa ki erey suko hom hano uru se way nonwey ie e nan pey.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Sawk hom uwrsa penkin lwak e, hme kokwe ha nonkway. Hmo uron mon kokwe, homkwe God se kokwe uron-pi ko-ar lwak pey.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ha ma le hokwe, hakwe hano Aio so uru arian non le. Sawk homkwe hane pase me-huonok yawriy e. Wo, sa uwr prueyn hiy hyo uru arian non le ankin, homkwe hye saw-me-huonok yawriy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Me-ihey-ok God prueyn-awaw hiykiaw hme ma mekow mokwe, homkwe aiopey hay nanpanan pey, sawk homkwe uwrsa mo me-ihey-ok me lonok e pawk. Hai, hmo yor senkin lwak ankin, homkwe God se kokwe penkin nan kiykiy-ay a?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ama, homkwe seyr senkin peie nan o, Aio so inour mon kokwe hme ha heyn-non-ok me ey. Korey law-ar. Sawk uwr Moses, hom uron hyohyo hye senkin ma lon, hiykwe hme hiymon ey, sawk hiykwe hme hiymon ey korey. Hiykwe hme heyn-non-ok me ey.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Sawk homkwe Moses so ok me nanpanan kiykiy-ay hokwe, homkwe hane liyliy-aw po nak-nanpanan kiykiy-ay, payhokuaw, ok, hiy ma mey mokwe, hane mey sanion sow.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sawk homkwe ok, hiy ma me seme nanpanan kiykiy-ay lopa hokwe, hai, hunkwe seyr ok ha ma mesor omokwe penkin nanpanan kiykiy-ay a?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.