João 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe sawk Jisas hiykwe Jerusalem mon liau, Juda mo ayay lon-waw-waw a enekwei se.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Om Jerusalem mon kokwe hu-sow aiopey hay kamon senkin lwak. Hu-sow sohokwe yerki-wouk aiopey hay kamon so ohriar mon hnuawon. Yerki-wouk sohokwe senkin mowie, “Sipsip mo yerki-wouk.” Hu-sow sohiy so uru hokwe Hibru mo ok kokwe senkin mowie, “Betesda”. Hu-sow sohiy so ki-someik hokwe a-aynou mokwe sankaw lwak, iha sirom.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Sawk uwr prueyn peik aiopey hay non hiykwe seyr serey nak-iawon wayr. Hyo peik kokwe 38 yia, sankaw nak-iawon wayr.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisas hiy uwr peik ma nak-iawon sehe lira menkin, hiy mo po nonkway se, uwr sohokwe mo peik enekwei meipey hay po nak-iawon wayr. Sa Jisas hiykwe hye sehe kiy-mesopok, “Ara, hunkwe yaprue ma-lwak e pankaw nanpanan o?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Uwr peik non sohokwe sawk Jisas so ok ke senkin lonuayk me, “Hakamay, enekwei hu-sow hiy hu-par loksian mokwe, uwr prueyn hane hu mon swakeyn hawr kow pey. Ha wakeyn hawr e mon liok ankin, sawk uwr har homkwaw akre akre wakeyn hawr.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisas hiykwe sawk hye senkin mekow, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Peypey pa, uwr sohiy so owh hokwe yaprue ma-lousne. Hiykwe hyo mat ke lway nok nok, nak-ey. Enekwei yor senkin ma lousne sohokwe sabat-enekwei hiy non.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe uwr mat non sehe lira menkin, homkwe hye senkin mekow, “Enekwei ohokwe sabat, hunkwe hno mat kokwe sabat sok liy lway nak-anio ley. Hunkwe hromo sow se kamaun sow.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Hiy sawk Juda mo uwr hakamay seme senkin mekow, “Ama, hano peik ke ma mon sasowriy sow uwr hiy hane senkin me, ‘Hunkwe hno mat ke lway nok nok, nakey.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hom sawk hye senkin mesopok, “Uwr, hne senkin ma me hokwe, posokwaw so?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Sawk uwr peik non Jisas hiy ma mon popriy kow sohokwe, hiykwe Jisas se kokwe nonkway lwak ha pa, Jisas hokwe posokwaw so. Payhokuaw, enekwei sohokwe uwrsa popua hay homkwe serey nuw-hokruw, Jisas hiykwe sawk sehe lok-nei-a-nei nok.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Sa omok Jisas hiy hye God so a pekney-weys mon lirway menkin, sa hye senkin mekow, “Kwa lonuayk, hunkwe yaprue po makiy-wak. Hunkwe yor piap-araw peie ma-mon o. Hunkwe ma-mon ankin, hne kokwe low piap-araw-ar hok senaw ma-lousne mon piapay.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Uwr sohokwe sawk ley nok, Juda me senkin me-kow, “Ama, uwr, hano owh se ma mon popriy kow hokwe, mo Jisas hiykiaw.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Wo, Juda homkwe Jisas se kokwe sa enekwei sohiy non kiy-mon yorpayor pie. Payhokuaw, Jisas hiykwe mey, uwr peik non me ma mon popriy kow mokwe, hiykwe sabat-enekwei sok mon popriy kow.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sawk Jisas hiykwe Juda mo ok mokwe senkin lonuayk me, “Hano Aio hiykwe mey senkinaw meio wayr, mo pokon ohiy seyn. Ha seyn, mey meio nonaw lwak.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Wo, Juda mo uron Jisas se lokin kwor okrue e ma mon sohokwe aiopey hay po nuw-ie. Seyr hiy sabat-enekwei so sow me ma kamaun sow me-aw hokuaw korey. Sawk hiy God se hyo Aio-ar ok ma me, seyr hiykiaw-ayay God se nion liyliy-aw ma lwak-ok ma me sohiy non.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Ney hiykwe mey hiykiaw-aw liy meio ley. Hiykwe mey hyo Orih hiy ma meio seme lira nonkway ankin, hiykwe mey senkin me-aw liy meio. Payhokuaw, mey Aio hiy ma meio somokwe, seyr Ney hiykwe liyliy-aw ma-meio.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Aio hiykwe Ney se uron-pi ko-ar nuw-wak. Hiykwe mey lowpwarowp hiykiaw ma meio somokwe Ney se kokwe sehe mesair kow. Seyr Aio hiykwe Ney se kokwe mey aiopey hay-ar me ya mesair kow a. Mey somokwe mey, paraw hiy ma meio ha sohom mo eir mon lwak ey, seyr homkwe ya lira preir-yay a.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Payhokuaw, Aio hiykwe uwrsa ma lokrue mokwe ma-me-sian-sasian nok, hme su lwayr ey se kow ok. Seyr liyliy-aw, Ney hiykwe uwrsa me kokwe su lwayr ey se kow ey, hyo uron arian hiykiaw ma nan sohom mo liyliy-aw.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Seyr Aio hiykwe uwr prueyn se liy mesor anon-anon ley. Sawk hiykwe mey, mesor anon anon ey sokukwe, hyo Ney arian se po nuw-kow lowpway.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Hiykwe sehe kow, uwrsa lowpwarowp homkwe Ney so uru se ayaw mon way nonwey ie e, hom Aio so uru se ma way nonwey ie senkin. Uwr, Ney so uru se way nonwey ie pa lwak ankin, hiykwe seyr Aio hye ma me-ha so uru se seyn, way nonwey ie pey.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Hakwe hme okar kiy-mekow, uwrsa hano ok me lonuayk me ankin, seyr hano Aio, hane ma me-ha se nak-nan kiykiy-ay ankin, uwrsa senkin somokwe, su lwayr peyow peyow ihey ey non. Hmekwe heyn-non-ok liy me ley. Homkwe lokrue se po preisia hain, sawk su lwayr yor hok po swahya sow ousne.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, enekwei pa lousne ey, sawk enekwei sohokwe ehe, papo kiy-ousne. Lokrue-uwrsa homkwe ok, God so Ney hiy ma me seme lonuayk ey. Seyr uwrsa, ma lonuayk somokwe, su ma-lwayr.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Su lwayr ey so meyk-ar hokwe mo Aio so nian mon lwak. Seyr Aio hiykwe Ney se liyliy-aw po kow lowpway, Ney hiy su lwayr ey so meyk-ar lwak e.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Seyr Aio hiykwe mey, uwrsa mo yor me mesor anon-anon ey sokukwe, Ney se mekow meio, payhokuaw, hiykwe Uwrsa mo Ney.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Homkwe ok sokwe peie preiryay o, payhokuaw enekwei pa le, lokrue-uwrsa homkwe hyo wouk-ok ke lonuayk ey.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Seyr homkwe ki-eyh ko me lousne sa-ousne ey. Uwrsa, yor yaprue me ma mon hain sohom ma ma-loksian somokwe, homkwe su lwayr ey. Sawk uwrsa yor piap-araw me ma mon hain sohom ma ma-loksian somokwe, hmekwe heyn-non-ok me ey.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisas hiy makiy-me, “Mey mokwe hakwe hakiaw-aw liy meio ley. Hakwe hakiaw ma lonuayk me-aw mesor anon anon. Hano mesor anon-anon yor kokwe luw-luw-aw. Payhokuaw, hakwe hane nian kar mon ey e meio pey. Sawk Aio, hane ma me-ha se kar mon ey e meio.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Sawk mey, ha ma meio omokwe, hakwaw me-kumay kow mokwe, me-kumay-ok senkin kokwe, homkwe ok-ar-ok ke hieyn liy nan kiykiy-ay ley.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sawk Uwr Prueyn hiykwe hane ma hiymon ey se po mesor kumay kow. Seyr hyo me-kumay-ok kokwe okar-ar.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Sawk hakwe nonkway, paraw kokwe homkwe uwr har me Jon so mon me-ha, hyo ok me lonuayk e. Jon hiykwe okar-ok me-aw mesor kumay kow.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Hakwe uwrsa ki ko mo me-kumay-ok, hane krai kow ey se aiopey hay nanpanan pey. Sawk hakwe Jon so me-kumay-ok me sehe me, God hiy hme ka kahya huonokyaw prosue e.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon hiykwe enekwei haraw-aw lam se hieyn po loum yar kow. Sa homkwe enekwei haraw-aw hyo ya mon lwak ey se kar ley.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Me-kumay-ok kamon, hano mey ke ma me-kumay hokwe ipey hay-ar, Jon so me-kumay-ok so eir mon lwak. Suw senkin, mey enkin ha ma meio, hano Aio hiy ha meio lowpway e ma kow somokwe, mey sohomkiaw mesair kumay kow, hane kokwe mo Aio hiy me-ha.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Seyr Aio hane ma me-ha hiykwe, ok hane ma me mokwe, hiy seyn, po mesor kumay kow. Sawk hunkwe hyo wouk-ok kokwe lonuayk pa, seyr hyo ine-maku hokwe lira pa.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Seyr hyo ok mokwe hmo uron mon nakruok pey, payhokuaw, homkwe Uwr, Aio hiy ma me-ha sohiy so ok mokwe nanpanan kiykiy-ay pey.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Homkwe God so mamey porih me nuw-ira mon sorasor kraiay popriy, payhokuaw, homkwe senkin nan, ok mamey porih mon ma lwak somokwe homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok ey. Sawk God so mamey porih sokukwe mo hane ma mesor kumay hok non.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Sawk homkwe hano owh mon le e nan pey, hom su lwayr ey se lonok ey hokwe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Hakwe uwrsa ki erey suko hom hano uru se way nonwey ie e nan pey.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Sawk hom uwrsa penkin lwak e, hme kokwe ha nonkway. Hmo uron mon kokwe, homkwe God se kokwe uron-pi ko-ar lwak pey.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ha ma le hokwe, hakwe hano Aio so uru arian non le. Sawk homkwe hane pase me-huonok yawriy e. Wo, sa uwr prueyn hiy hyo uru arian non le ankin, homkwe hye saw-me-huonok yawriy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Me-ihey-ok God prueyn-awaw hiykiaw hme ma mekow mokwe, homkwe aiopey hay nanpanan pey, sawk homkwe uwrsa mo me-ihey-ok me lonok e pawk. Hai, hmo yor senkin lwak ankin, homkwe God se kokwe penkin nan kiykiy-ay a?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ama, homkwe seyr senkin peie nan o, Aio so inour mon kokwe hme ha heyn-non-ok me ey. Korey law-ar. Sawk uwr Moses, hom uron hyohyo hye senkin ma lon, hiykwe hme hiymon ey, sawk hiykwe hme hiymon ey korey. Hiykwe hme heyn-non-ok me ey.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Sawk homkwe Moses so ok me nanpanan kiykiy-ay hokwe, homkwe hane liyliy-aw po nak-nanpanan kiykiy-ay, payhokuaw, ok, hiy ma mey mokwe, hane mey sanion sow.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Sawk homkwe ok, hiy ma me seme nanpanan kiykiy-ay lopa hokwe, hai, hunkwe seyr ok ha ma mesor omokwe penkin nanpanan kiykiy-ay a?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.