João 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seyr Juda mo peyrmawk-uwr prueyn hokwe serey lwak. Hyo uru hokwe Nikodemus, hiykwe Farisi mo uwrku.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Arawh enekwei kamon hokwe hiykwe Jisas so owh mon le nayr nok, hye senkin me, “Juda mo sow ke hiymon-sorasor-uwr, hromkwe hne nonkway, hunkwe hiy-mon sorasor-uwr, God hiy ma me-ha hiy non. Payhokuaw, meir krai non, hwon ma meio ousne somokwe, uwr prueyn hiykwe liy meio ousne ley, God hiy hye nion non-wak lopa hokwe.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jisas hiykwe sa hyo ok kokwe senkin lonuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, sawk uwr prueyn se kokwe ney iwon se hieyn ma-mow yay pa lwak ankin, hiykwe God so Wayr-hre-yier mon lyawriy lopa.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Sawk Nikodemus hiy Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Hai, uwr hakamay hiykwe ney eyn penkin ma-lohre ey so? Uwr hakamay senkin sohokwe hiykwe ipey ko ney-owk mon liy ma-lyawriy wonkwawk ley, hyo pouh hok hye ma-mow yay ey hokwe.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jisas hiykwe sawk senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, sawk uwr prueyn se kokwe, hu non o, niohney non o, senkin non mow-yay pa lwak ankin, hiykwe God so Wayr-hre-yier hokwe liy lyawriy ley.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Seyr hunkwe senkin nonkway e, uwrsa ki ko homkwe owhi ko ke mow-yay. Sawk God so Niohney hiykwe niohney se mow-yay.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Hunkwe peie kiy-preiryay o, ha hne senkin ma kiy-me sohokwe, hme kokwe iwon ka ma-mow-yay.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Homkwe nonkway howniy hokwe hoko uron arian nonaw lway huwhuw. Hunkwe howniy-oksa senaw lonuayk, sawk hunkwe liy nonkway ley, hokwe perey suko ke po le e. Seyr yier hok ma lway huwhuw nok sohokwe, hunkwe nonkway lwak pey. Sawk liy-liy-aw, uwrsa lowpwarowp God so Niohney hiy iwon ma mow-yay somokwe seyr senkin lwak.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Sa Nikodemus hiy makiy-mesopok, “Hiymon-sorasor-uwr ara, weynpaweyn hwon ma kiy-mesor somokwe yerki penkin non mon ousne a?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre mekow, “Awaiow, hunkiaw kokwe Israel mo hiymon-sorasor-uwr sora. Hmey, yor somokwe hunkwe nonkway kiy-wak pey?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ara, hakwe hne okar kiy-mekow, hromkwe hromkiaw ma nonkway me, lohruw-a kow, seyr hromkiaw ma lira me, mesor hrorsay kow. Sawk ok, hrom ma mesor kumay kow somokwe, homkwe kamaun sow hain.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Hakwe hme kokwe mey ki ko me po kiy-mesor kow, sawk homkwe nanpanan kiykiy-ay pey. Hai, ha mey nonkumey ko me kiy-mesor ankin, homkwe hane penkin nan kiykiy-ay a?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Homkwe senkin nonkway e, uwr prueyn ki ko hiykwe nonkumey mon lie pa. Sawk uwr, nonkumey ko se ma laye hiykwaw. Sohokwe Uwrsa mo Ney hiy non.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hunkwe nonkway, paraw kokwe Moses hiykwe sok kamon se ayaw mon way nonwey ie, ki hrahra-aw mon kokwe. Seyr Uwrsa mo Ney se kokwe liy-liy-aw senkin way nonwey ie ey, ayaw mon kokwe.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Hye kokwe senkin sehe lon ey, uwrsa hye posokwaw nan kiykiy-ay e, homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok ey.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Payhokuaw, God hiykwe uwrsa ki ko me uron-pi ko-ar nuw-wak. Hiykwe sa hyo ney prueyn-aw-aw-ar se sehe me-ha, uwrsa hye nan kiykiy-ay mokwe lokrue pror ha lopa lwak e, sa homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok e.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Payhokuaw, hiykwe hyo ney se kokwe senkin lon e me-ha pa, uwrsa ki ko mo yor piap-araw me lira sor anon anon e, korey law-ar. Hiykwe sehe me-ha, uwrsa me ma-huonokyaw prosue e.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Uwrsa, God so ney se ma nan kiykiy-ay somokwe, hme kokwe heyn-non-ok liy me ley. Sawk uwrsa, God so ney se ma nan kiykiy-ay lopa somokwe, hme kokwe heyn-non-ok po me sakon kawk. Payhokuaw, homkwe God so ney prueynyaw-aw so uru hokwe nanpanan kiykiy-ay pa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 God so mey, uwrsa me lira sor anon anon ey hokwe senkin, ey-yar hokwe ki mon po le, sawk uwrsa homkwe eym-nawp se uron-pi ko-ar nuw-wak, sa ey-yar hokwe korey. Payhokuaw, hmo weynpaweyn mokwe piap-araw nuw-wak.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Uwrsa lowpwarowp weyn piap-araw me ma mon homkwe, God so ey-yar se lono way. Homkwe God so ey-yar ma lyar so ohriar mon liy le ley. Payhokuaw, hmo weynpaweyn piap-araw me kumay-ar mon ousne sa-ousne ame.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Sawk uwr, weyn okar-ar me ma mon hiykwe, God so ey-yar mon le. Suw ey-yar hiykwe liy mesair kow, mey hiy ma meio somokwe, God so nian mon le.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Jisas hiy Nikodemus se nion ma non-ohruw-a so meyki mon hokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe kipay Judia ko mon ley. Sawk hiykwe enekwei har serey-aw lwayr nok, uwrsa har me hu mon prouk.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jon hiykwe seyr uwrsa kraiar hyo owh mon ma le mokwe, yier Ainon mon prouk. Payhokuaw, yier sohokwe hu kraiar. Yier sohokwe yier Salim so ohriar mon lwak.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Enekwei sohokwe peyr Herot hiykwe Jon se kokwe kalabus mon nekie owk swakawk pa.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Wo, Jon so ki-wayh har homkwe sa Juda prueyn se ok kiynuw-on-seyp-pa-seyp me, hmo hu-hawr-yor God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey se.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Sawk Jon so ki-wayh homkwe Jon so owh mon ley nok, hye senkin mekow, “Juda mo sow ke hiymon-sorasor-uwr ara, uwr, paraw hne nion yawp Jordan mon ma non-wak, sa hwon ma mesor sanion sow kow, hiykwe pau uwrsa me hu mon prouk. Seyr uwrsa lowpwarowp homkwe hyo owh mon-aw ley.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Wo, ok sokukwe Jon hiykwe sa hme senkin ma-sahre mekow, “Uwr prueyn hiykiaw-aw mey kamon ke liy lonok meio ley, sawk God hiykiaw kow ankin, hiykwe liy lonok meio.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ok, ha ma mesor mokwe, homkiaw-ayay liy me-kumay kow. Ok, enkin ha ma me, ‘Hakwe Mesaia korey, sawk hane kokwe uwr sohiy so peyr-mawk me-ha.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Sawk uwr prueyn hiykwe sa prueyn ke huon ankin, sa sokukwe mo uwr sohiy so-aw lwak. Sa hyo wayh prueyn ihey-ar hiykwe sa-huon-uwr so ok ke liarok onuayk ankin, hiykwe kar nuw-ey. Seyr kar ley yor senkin sokukwe hano, seyr hano mon woki nuw-wak prusow.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sa hyo uru hokwe ipey-ar ka nonay nonay ie, sa hano hokwe ouon mon ka nonay nonay kumey.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Uwr ayaw ko se ma le hiykwe seirpey-ar, uwrsa lowpwarowp mo eir mon lwak. Uwr ki ko hiykwe weyn ki ko me-aw mon, seyr ok ki ko me-aw mesor. Sawk uwr nonkumey ko se ma le hiykwe uwrsa lowpwarowp mo eir mon lwak.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Uwr nonkumey ko hiykwe hiykiaw ma lira o, ma lonuayk o, seme mesor kumay kow popriy. Sawk unsaney homkwe hyo me-kumay-ok kokwe korey lonuayk nekie kraipakrai pey.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Sawk hyo ok ke posokwaw lonuayk nakruok kraipakrai e, uwr sohokwe senkin mesair kumay kow, ‘God hiykwe okar-ok ko ok-arar.’
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Okar, uwr, God hiy ma me-ha sohokwe, God so ok ke-aw mesor. Payhokuaw, God hiykwe hyo Niohney Pekney-weys hokwe hye ohna non nak-kow prusow.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Aio God hiykwe hyo Ney se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak, seyr omeme lowpwarowp mokwe hyo Ney so iha mon-aw po nuw-kow lowpway.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Sawk uwr, hyo Ney se posokwaw nan kiykiy-ay e, uwr senkin sohokwe su lwayr peyow peyow ey se lonok ey. Sawk uwr, God so Ney se posokwaw me-puar e, hiykwe su lwayr peyow peyow ey se liy lonok ley, sawk hiykwe God so aw-mar ouon mon-aw lwak wayr ey.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.