João 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Seyr Juda mo peyrmawk-uwr prueyn hokwe serey lwak. Hyo uru hokwe Nikodemus, hiykwe Farisi mo uwrku.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Arawh enekwei kamon hokwe hiykwe Jisas so owh mon le nayr nok, hye senkin me, “Juda mo sow ke hiymon-sorasor-uwr, hromkwe hne nonkway, hunkwe hiy-mon sorasor-uwr, God hiy ma me-ha hiy non. Payhokuaw, meir krai non, hwon ma meio ousne somokwe, uwr prueyn hiykwe liy meio ousne ley, God hiy hye nion non-wak lopa hokwe.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas hiykwe sa hyo ok kokwe senkin lonuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, sawk uwr prueyn se kokwe ney iwon se hieyn ma-mow yay pa lwak ankin, hiykwe God so Wayr-hre-yier mon lyawriy lopa.”
3 Jesus respondeu:
4 Sawk Nikodemus hiy Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Hai, uwr hakamay hiykwe ney eyn penkin ma-lohre ey so? Uwr hakamay senkin sohokwe hiykwe ipey ko ney-owk mon liy ma-lyawriy wonkwawk ley, hyo pouh hok hye ma-mow yay ey hokwe.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jisas hiykwe sawk senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, sawk uwr prueyn se kokwe, hu non o, niohney non o, senkin non mow-yay pa lwak ankin, hiykwe God so Wayr-hre-yier hokwe liy lyawriy ley.
5 Jesus respondeu:
6 Seyr hunkwe senkin nonkway e, uwrsa ki ko homkwe owhi ko ke mow-yay. Sawk God so Niohney hiykwe niohney se mow-yay.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hunkwe peie kiy-preiryay o, ha hne senkin ma kiy-me sohokwe, hme kokwe iwon ka ma-mow-yay.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Homkwe nonkway howniy hokwe hoko uron arian nonaw lway huwhuw. Hunkwe howniy-oksa senaw lonuayk, sawk hunkwe liy nonkway ley, hokwe perey suko ke po le e. Seyr yier hok ma lway huwhuw nok sohokwe, hunkwe nonkway lwak pey. Sawk liy-liy-aw, uwrsa lowpwarowp God so Niohney hiy iwon ma mow-yay somokwe seyr senkin lwak.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Sa Nikodemus hiy makiy-mesopok, “Hiymon-sorasor-uwr ara, weynpaweyn hwon ma kiy-mesor somokwe yerki penkin non mon ousne a?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre mekow, “Awaiow, hunkiaw kokwe Israel mo hiymon-sorasor-uwr sora. Hmey, yor somokwe hunkwe nonkway kiy-wak pey?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ara, hakwe hne okar kiy-mekow, hromkwe hromkiaw ma nonkway me, lohruw-a kow, seyr hromkiaw ma lira me, mesor hrorsay kow. Sawk ok, hrom ma mesor kumay kow somokwe, homkwe kamaun sow hain.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Hakwe hme kokwe mey ki ko me po kiy-mesor kow, sawk homkwe nanpanan kiykiy-ay pey. Hai, ha mey nonkumey ko me kiy-mesor ankin, homkwe hane penkin nan kiykiy-ay a?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Homkwe senkin nonkway e, uwr prueyn ki ko hiykwe nonkumey mon lie pa. Sawk uwr, nonkumey ko se ma laye hiykwaw. Sohokwe Uwrsa mo Ney hiy non.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hunkwe nonkway, paraw kokwe Moses hiykwe sok kamon se ayaw mon way nonwey ie, ki hrahra-aw mon kokwe. Seyr Uwrsa mo Ney se kokwe liy-liy-aw senkin way nonwey ie ey, ayaw mon kokwe.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Hye kokwe senkin sehe lon ey, uwrsa hye posokwaw nan kiykiy-ay e, homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok ey.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Payhokuaw, God hiykwe uwrsa ki ko me uron-pi ko-ar nuw-wak. Hiykwe sa hyo ney prueyn-aw-aw-ar se sehe me-ha, uwrsa hye nan kiykiy-ay mokwe lokrue pror ha lopa lwak e, sa homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok e.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Payhokuaw, hiykwe hyo ney se kokwe senkin lon e me-ha pa, uwrsa ki ko mo yor piap-araw me lira sor anon anon e, korey law-ar. Hiykwe sehe me-ha, uwrsa me ma-huonokyaw prosue e.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Uwrsa, God so ney se ma nan kiykiy-ay somokwe, hme kokwe heyn-non-ok liy me ley. Sawk uwrsa, God so ney se ma nan kiykiy-ay lopa somokwe, hme kokwe heyn-non-ok po me sakon kawk. Payhokuaw, homkwe God so ney prueynyaw-aw so uru hokwe nanpanan kiykiy-ay pa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God so mey, uwrsa me lira sor anon anon ey hokwe senkin, ey-yar hokwe ki mon po le, sawk uwrsa homkwe eym-nawp se uron-pi ko-ar nuw-wak, sa ey-yar hokwe korey. Payhokuaw, hmo weynpaweyn mokwe piap-araw nuw-wak.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Uwrsa lowpwarowp weyn piap-araw me ma mon homkwe, God so ey-yar se lono way. Homkwe God so ey-yar ma lyar so ohriar mon liy le ley. Payhokuaw, hmo weynpaweyn piap-araw me kumay-ar mon ousne sa-ousne ame.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sawk uwr, weyn okar-ar me ma mon hiykwe, God so ey-yar mon le. Suw ey-yar hiykwe liy mesair kow, mey hiy ma meio somokwe, God so nian mon le.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jisas hiy Nikodemus se nion ma non-ohruw-a so meyki mon hokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe kipay Judia ko mon ley. Sawk hiykwe enekwei har serey-aw lwayr nok, uwrsa har me hu mon prouk.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon hiykwe seyr uwrsa kraiar hyo owh mon ma le mokwe, yier Ainon mon prouk. Payhokuaw, yier sohokwe hu kraiar. Yier sohokwe yier Salim so ohriar mon lwak.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Enekwei sohokwe peyr Herot hiykwe Jon se kokwe kalabus mon nekie owk swakawk pa.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Wo, Jon so ki-wayh har homkwe sa Juda prueyn se ok kiynuw-on-seyp-pa-seyp me, hmo hu-hawr-yor God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey se.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Sawk Jon so ki-wayh homkwe Jon so owh mon ley nok, hye senkin mekow, “Juda mo sow ke hiymon-sorasor-uwr ara, uwr, paraw hne nion yawp Jordan mon ma non-wak, sa hwon ma mesor sanion sow kow, hiykwe pau uwrsa me hu mon prouk. Seyr uwrsa lowpwarowp homkwe hyo owh mon-aw ley.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Wo, ok sokukwe Jon hiykwe sa hme senkin ma-sahre mekow, “Uwr prueyn hiykiaw-aw mey kamon ke liy lonok meio ley, sawk God hiykiaw kow ankin, hiykwe liy lonok meio.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ok, ha ma mesor mokwe, homkiaw-ayay liy me-kumay kow. Ok, enkin ha ma me, ‘Hakwe Mesaia korey, sawk hane kokwe uwr sohiy so peyr-mawk me-ha.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Sawk uwr prueyn hiykwe sa prueyn ke huon ankin, sa sokukwe mo uwr sohiy so-aw lwak. Sa hyo wayh prueyn ihey-ar hiykwe sa-huon-uwr so ok ke liarok onuayk ankin, hiykwe kar nuw-ey. Seyr kar ley yor senkin sokukwe hano, seyr hano mon woki nuw-wak prusow.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Sa hyo uru hokwe ipey-ar ka nonay nonay ie, sa hano hokwe ouon mon ka nonay nonay kumey.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Uwr ayaw ko se ma le hiykwe seirpey-ar, uwrsa lowpwarowp mo eir mon lwak. Uwr ki ko hiykwe weyn ki ko me-aw mon, seyr ok ki ko me-aw mesor. Sawk uwr nonkumey ko se ma le hiykwe uwrsa lowpwarowp mo eir mon lwak.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Uwr nonkumey ko hiykwe hiykiaw ma lira o, ma lonuayk o, seme mesor kumay kow popriy. Sawk unsaney homkwe hyo me-kumay-ok kokwe korey lonuayk nekie kraipakrai pey.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sawk hyo ok ke posokwaw lonuayk nakruok kraipakrai e, uwr sohokwe senkin mesair kumay kow, ‘God hiykwe okar-ok ko ok-arar.’
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Okar, uwr, God hiy ma me-ha sohokwe, God so ok ke-aw mesor. Payhokuaw, God hiykwe hyo Niohney Pekney-weys hokwe hye ohna non nak-kow prusow.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aio God hiykwe hyo Ney se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak, seyr omeme lowpwarowp mokwe hyo Ney so iha mon-aw po nuw-kow lowpway.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Sawk uwr, hyo Ney se posokwaw nan kiykiy-ay e, uwr senkin sohokwe su lwayr peyow peyow ey se lonok ey. Sawk uwr, God so Ney se posokwaw me-puar e, hiykwe su lwayr peyow peyow ey se liy lonok ley, sawk hiykwe God so aw-mar ouon mon-aw lwak wayr ey.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.