João 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa Pailat hiy aw-uwr me mekow, homkwe Jisas se kiy-huonok nok, lomniy mamniy.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aw-uwr homkwe ur inan non ke lonok nok, king so makwey-kokway ke hieyn ho-a-ho nok, Jisas so makwey mon swakon kawk kow. Seyr owh mon lie ey oupuey ke lway nok, Jisas se manak-ie kow.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Seyr homkwe Jisas so ohriar mon le nok, hye senkin nak-me-kweyr, “Eypok yaprue-ar, Juda mo King ara.” Homkwe senkin me nok, hye lomniy mamniy.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Sa Pailat hiykwe ki apau mon ma-lousne nok, uwrsa lowpwarowp seme senkin mekow, “Kwa lira, hakwe hye pokon ki apau mon hiy-ousne, hme senkin me-nonkway kow ey, hakwe uwr sohokwe heyn kamon hye mon okrue ey hokwe lirway pa.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Sa Jisas hiykwe omeme hyo owh mon ma lwak mokwe senkin nak-ousne, makwey-kokway ur inan non ma ho-a-ho o, omeme owh ko oupuey ma lie kow sohok o. Sa Pailat hiykwe hme kokwe senkin kiy-mekow, “Ama, uwr mo ehe, kwa lira.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Wo, pris karmay lowpwarowp o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, hom hye lira menkin, homkwe senkin lokre me, “Now mon nak-okin pror kawk sawan e, now mon nak-okin pror kawk sawan e.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Sa Juda homkwe Pailat so ok kokwe senkin ma-sahre me-kow, “Hromkwe sow non, sa hiykwe hromo sow mo ok ko liy-liy-aw hokwe liy lokrue, payhokuaw, hiykwe God so Ney-ar ma lwak-ok po me.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wo, Pailat hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sawk hok ipey-ar non nuwnak-wak.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Hiykwe sawk hyo gavman-a arian mon ma-lyawriy nok, Jisas se senkin ma-mesopok, “Hunkwe yier perey suko se le so?” Sawk Jisas hiykwe hyo ok ke pase ma-sahre onuayk me e.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sa Pailat hiykwe hye senkin me, “Hunkwe hano ok ke lonuayk me pa, panoke lwak o? Hmey, hunkwe senkin pankaw kiy-nonkway o, hakwe krai non, hne kumay mon preisia ha ey o, seyr hne now mon nak-okin pror kawk sawan ey o.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jisas hiy sa hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hne God ayaw ko hiy krai kow lopa hokwe, hakwe hno iha mon lwak lopa po lwak. Uwr hane hno iha mon ma kow sohiy so yor piap-araw kokwe, hno yor piap-araw ko eir mon sehe lwak.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat hiy ok seme lonuayk menkin, hiykwe sawk yerki, Jisas se preisia ha kow ey se pawk. Sa Juda homkwe senkinaw lokre me, “Sawk hunkwe uwr sehe preisia ha ankin, hunkwe Sisar so wayh-ih-ar korey. Uwr senkin ma me sohokwe ‘hakwe king’ hiykwe Sisar se akre akre me uwr hiy non.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Enekwei Pailat hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe Jisas se ki apau mon hiy-ousne ha nok, hyo sey, ok liwak onuayk anon anon ey mon liwak. Yop sohok ko uru hokwe, mein-keip-ok me. Hibru ok non kokwe senkin mowie, Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Eypok sohokwe, Pasova-ayay me lonhan onhan koruay ey, enekwei sohokwe pau 12 klok senkin lwak.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Sawk Juda homkwe hye senkin lokre me, “Hye lokin kwor okrue e, hye lokin kwor okrue e. Now mon nak-okin pror kawk sawan e.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Wo, sa Pailat hiykwe Jisas se kokwe hmo iha mon sehe kow ha, Jisas se ayaw mon nak-okin pror kawk sawan e. Sa aw-uwr homkwe hye sehe nekie owk nakey.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Sawk now hye nian nak-okin pror kawk sawan ey hokwe, Jisas hiykiaw-aw lway nakey. Hiykwe yier kamon makwey-oiow-ok ma mowie mon lway nakey. (Yier sohokwe Hibru mo ok kokwe senkin me, “Golgota.”)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Yier serey kokwe uwr prueysyar se kokwe seyr serey nak-okin pror kawk sawan. Prueyn se kokwe sayar mon, prueyn se kokwe irayh mon. Jisas se kokwe ompok mon nak-okin pror kawk sawan.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Sawk Pailat hiykwe ok kamon ke mey nok, Jisas so now mawk-eir mon nak-okin pror kawk iarok ha. Ok sokukwe, senkin mey, “Ohokwe Jisas Nasaret ko, Juda mo King hiy non.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Uwrsa kraiar homkwe ok sokwe lanio ira mesor, payhokuaw, yier Jisas se ma nak-okin pror kawk sawan hokwe, taun ohriar mon lwak. Ok sokukwe om krompri non mo ok non meyamey, Hibru-ok o, Rom-ok o, Grik-ok o.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Sawk Juda mo pris karmay homkwe Pailat se senkin mekow, “Hunkwe ok senkin peie mey o, ‘Juda mo king’ sawk hunkwe senkin mey e, ‘Uwr ohokwe senkin me, hakwe Juda mo king.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Sawk Pailat hiykwe hme senkin mekow, “Korey, ok, ha ma mey sokukwe, senkinaw lwak ey.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Aw-uwr hom Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan menkin, homkwe Jisas so omeme owh ko seme lopri nok, iha-iha-aw anon kekie sowkriy. Sawk aw-uwr prueyn prueyn-aw homkwe kopi kamon kamon-aw lway. Seyr aw-uwr somokwe hyo siot meiamei sokwe ma-nakway nok, lira, siot sokukwe laplap kopi kamon-awaw nonaw nak-pror kumey.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sa aw-uwr homkwe homkiaw-ayay senkin me, “Ama, hromkwe peie kama-sopre o. Hromkwe heyow kamon satu-ok ma me ke-aw mon onkuw-seyn ey. Uwr-ar siot meiamei sokwe lway ey hokwe, satu ko sor-mey hok ka mesair kow.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Sawk Jisas so pouh arian o, hyo pouh ko nay-ih o, Maria, Klopas so sah o, Maria Makdala ko o, homkwe now, Jisas se ma nak-okin pror kawk sawan ohriar mon nakrok.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe hyo pouh ke lira nok, seyr hyo ki-wayh hyo uron-pi ko-ar ma nuw-wak se nak-ira, ohriar ma lorok sehe. Sa hiykwe hyo pouh ke senkin me-kow, “Akwa, hiykwe hno ney.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Seyr hyo ki-wayh sehe makiy-mekow, “Ara, hokwe hno ipey.” Sa enekwei sohiy non kokwe Jisas so ki-wayh sohokwe Jisas so pouh Maria ke huonok nok, hyo a mon hiy-ey nok, hiy-wayr.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Sawk Jisas hiykwe senkin nonkway, hyo mey lowpwarowp mokwe po nuw-meio lowpway. Seyr ok mamey porih mon ma lwak me mon ousne hrahra ey mokwe, hiykwe senkin sehe makiynak-me peykyay, “Hano huei hokwe sonay.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Seyr yowr kamon wain-hu lankre non hokwe ohriar serey mon nakrok. Aw-uwr homkwe laplap-kopi kamon ke lonok nok, wain-hu lankre non serey sakeyn prouk. Sawk laplap-kopi sokukwe now-ho-kueim kamon, hisop-ok ma me sohiy non waynan kraipakrai nok, Jisas so woki ohriar mon arnak-wayon kow, hiy lowswa e.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisas hiykwe wain-hu sehe lowswa menkin, kiynak-me, “Mey okukwe sopiaw.” Sa hiykwe hyo makwey se kyor-sakworay nok, hyo niohney se isay ha.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Enekwei sohokwe sabat-enekwei se lonhan onhan koruay. Seyr sabat-enekwei sohokwe ipey-ar, payhokuaw Pasova-sabat hiy non. Sawk Juda homkwe senkin seme nan, owhi-sopok mokwe now mon-aw liy isay sawan kreik e ko. Homkwe sa Pailat se sehe mesopok, uwr, now mon ma sawan sohom mo oiow me lokimaun sawan kreik nok, owhi-sopok me kama-lieys lonar nok.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Sa aw-uwr hom ley nok, uwr peyr mon ko so oiow me lokimaun pie nok, hai, prueyn so oiow me ma-lokimaun. Uwr prueysyar sohokwe Jisas se nion ma nonnak-okin pror kawk sawan hiy non.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Sawk hom Jisas so oiow me ma-lokimaun e le ira liok menkin, homkwe sa senkin lira, Jisas hiykwe sa papo saw-okrue sawan. Wo, hom sa hyo oiow me pase lokimaun e.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sa aw-uwr prueyn hiy yeik non Jisas so nayh-meyk-yowp mon ar-swa-kros kawk. Sa nioh o, hu o, hoh non-swa-nonsow kumey.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Uwr, Jisas so lokrue enekwei se ma lorok ira hiykwe, yor hiy ma lira somokwe, hme po mesor kumay kow. Hiykwe nonkway, ok hiy hme ma mesor kumay somokwe, ok-arar. Hiykwe ok somokwe seme mesor kumay kow, hom God se-aw nanpanan kiykiy-ay e.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Weynpaweyn somokwe seme mon ousne, ok mamey porih mon ma lwak seme nuw-mon hrahra ha e. Ok sokukwe senkin me, “Hyo oiow kamon nopre hokwe liy lokiaun sow ley.” Sng 34:20
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Seyr ok kamon, mamey porih mon ma lwak kokwe senkin me, “Uwrsa homkwe uwr, yeik non ma swapru kawk se kokwe ya lira a.” Sek 12:10
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Enekwei sohiy so meyki hokwe sawk Josep, om Arimatea ko hiy lousne nok, Pailat se mesopok, hiy Jisas so owhi-sopok ke hye isay lway nakey e. (Josep hiykwe Jisas so ki-wayh prueyn ouon-aw ma lwak hiy non, payhokuaw, hiykwe Juda mo hakamay me hok.) Pailat hiy sa ipan sehe lon. Sa Josep hiykwe ley nok, Jisas so owhi-sopok ke kandieys way nok, lway nwakey.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Sawk uwr Nikodemus, paraw arawh Jisas se ma ley ira nayr pie sohokwe, hiykwe siraw non-e. Nikodemus hiykwe sanda prawk yaprue non se nake. Sanda sohokwe now kreysyar so nioh non monhre. Sanda sohiy so low hei hokwe sankaw, 30 kilogram.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sa Josep, Nikodemus leys hohkwe Jisas so owhi-sopok ke lway nok, sanda prawk yaprue non sehe Jisas so owhi-sopok ke low neyr-a-neyr kow nok, laplap yaprue non swakuwmay ho-a-ho. Hohkwe senkin sehe lon, Juda mo sopok me lopru kwawk yor mo meyki ley.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yier, Jisas se ma nak-okin pror kawk sawan so ohriar mon kokwe, wueir kamon hokwe serey lwak. Sawk wueir serey mon kokwe, peir-saw kamon iwon hokwe serey nak-wak. Peir-saw sohokwe paraw uwr-sopok kwawk kreik pa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Seyr peir-saw sohokwe ohriar lwak, hohkwe Jisas so owhi-sopok kokwe sa serey sehe nwakey way kwawk. Payhokuaw, enekwei sohokwe sabat-enekwei se lonhan onhan koruay ey.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.