João 19
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC
1 Sa Pailat hiy aw-uwr me mekow, homkwe Jisas se kiy-huonok nok, lomniy mamniy.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Aw-uwr homkwe ur inan non ke lonok nok, king so makwey-kokway ke hieyn ho-a-ho nok, Jisas so makwey mon swakon kawk kow. Seyr owh mon lie ey oupuey ke lway nok, Jisas se manak-ie kow.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Seyr homkwe Jisas so ohriar mon le nok, hye senkin nak-me-kweyr, “Eypok yaprue-ar, Juda mo King ara.” Homkwe senkin me nok, hye lomniy mamniy.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sa Pailat hiykwe ki apau mon ma-lousne nok, uwrsa lowpwarowp seme senkin mekow, “Kwa lira, hakwe hye pokon ki apau mon hiy-ousne, hme senkin me-nonkway kow ey, hakwe uwr sohokwe heyn kamon hye mon okrue ey hokwe lirway pa.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sa Jisas hiykwe omeme hyo owh mon ma lwak mokwe senkin nak-ousne, makwey-kokway ur inan non ma ho-a-ho o, omeme owh ko oupuey ma lie kow sohok o. Sa Pailat hiykwe hme kokwe senkin kiy-mekow, “Ama, uwr mo ehe, kwa lira.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Wo, pris karmay lowpwarowp o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, hom hye lira menkin, homkwe senkin lokre me, “Now mon nak-okin pror kawk sawan e, now mon nak-okin pror kawk sawan e.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Sa Juda homkwe Pailat so ok kokwe senkin ma-sahre me-kow, “Hromkwe sow non, sa hiykwe hromo sow mo ok ko liy-liy-aw hokwe liy lokrue, payhokuaw, hiykwe God so Ney-ar ma lwak-ok po me.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wo, Pailat hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sawk hok ipey-ar non nuwnak-wak.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Hiykwe sawk hyo gavman-a arian mon ma-lyawriy nok, Jisas se senkin ma-mesopok, “Hunkwe yier perey suko se le so?” Sawk Jisas hiykwe hyo ok ke pase ma-sahre onuayk me e.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sa Pailat hiykwe hye senkin me, “Hunkwe hano ok ke lonuayk me pa, panoke lwak o? Hmey, hunkwe senkin pankaw kiy-nonkway o, hakwe krai non, hne kumay mon preisia ha ey o, seyr hne now mon nak-okin pror kawk sawan ey o.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jisas hiy sa hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hne God ayaw ko hiy krai kow lopa hokwe, hakwe hno iha mon lwak lopa po lwak. Uwr hane hno iha mon ma kow sohiy so yor piap-araw kokwe, hno yor piap-araw ko eir mon sehe lwak.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat hiy ok seme lonuayk menkin, hiykwe sawk yerki, Jisas se preisia ha kow ey se pawk. Sa Juda homkwe senkinaw lokre me, “Sawk hunkwe uwr sehe preisia ha ankin, hunkwe Sisar so wayh-ih-ar korey. Uwr senkin ma me sohokwe ‘hakwe king’ hiykwe Sisar se akre akre me uwr hiy non.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Enekwei Pailat hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe Jisas se ki apau mon hiy-ousne ha nok, hyo sey, ok liwak onuayk anon anon ey mon liwak. Yop sohok ko uru hokwe, mein-keip-ok me. Hibru ok non kokwe senkin mowie, Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Eypok sohokwe, Pasova-ayay me lonhan onhan koruay ey, enekwei sohokwe pau 12 klok senkin lwak.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sawk Juda homkwe hye senkin lokre me, “Hye lokin kwor okrue e, hye lokin kwor okrue e. Now mon nak-okin pror kawk sawan e.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Wo, sa Pailat hiykwe Jisas se kokwe hmo iha mon sehe kow ha, Jisas se ayaw mon nak-okin pror kawk sawan e. Sa aw-uwr homkwe hye sehe nekie owk nakey.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Sawk now hye nian nak-okin pror kawk sawan ey hokwe, Jisas hiykiaw-aw lway nakey. Hiykwe yier kamon makwey-oiow-ok ma mowie mon lway nakey. (Yier sohokwe Hibru mo ok kokwe senkin me, “Golgota.”)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Yier serey kokwe uwr prueysyar se kokwe seyr serey nak-okin pror kawk sawan. Prueyn se kokwe sayar mon, prueyn se kokwe irayh mon. Jisas se kokwe ompok mon nak-okin pror kawk sawan.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sawk Pailat hiykwe ok kamon ke mey nok, Jisas so now mawk-eir mon nak-okin pror kawk iarok ha. Ok sokukwe, senkin mey, “Ohokwe Jisas Nasaret ko, Juda mo King hiy non.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Uwrsa kraiar homkwe ok sokwe lanio ira mesor, payhokuaw, yier Jisas se ma nak-okin pror kawk sawan hokwe, taun ohriar mon lwak. Ok sokukwe om krompri non mo ok non meyamey, Hibru-ok o, Rom-ok o, Grik-ok o.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Sawk Juda mo pris karmay homkwe Pailat se senkin mekow, “Hunkwe ok senkin peie mey o, ‘Juda mo king’ sawk hunkwe senkin mey e, ‘Uwr ohokwe senkin me, hakwe Juda mo king.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Sawk Pailat hiykwe hme senkin mekow, “Korey, ok, ha ma mey sokukwe, senkinaw lwak ey.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Aw-uwr hom Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan menkin, homkwe Jisas so omeme owh ko seme lopri nok, iha-iha-aw anon kekie sowkriy. Sawk aw-uwr prueyn prueyn-aw homkwe kopi kamon kamon-aw lway. Seyr aw-uwr somokwe hyo siot meiamei sokwe ma-nakway nok, lira, siot sokukwe laplap kopi kamon-awaw nonaw nak-pror kumey.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Sa aw-uwr homkwe homkiaw-ayay senkin me, “Ama, hromkwe peie kama-sopre o. Hromkwe heyow kamon satu-ok ma me ke-aw mon onkuw-seyn ey. Uwr-ar siot meiamei sokwe lway ey hokwe, satu ko sor-mey hok ka mesair kow.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Sawk Jisas so pouh arian o, hyo pouh ko nay-ih o, Maria, Klopas so sah o, Maria Makdala ko o, homkwe now, Jisas se ma nak-okin pror kawk sawan ohriar mon nakrok.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe hyo pouh ke lira nok, seyr hyo ki-wayh hyo uron-pi ko-ar ma nuw-wak se nak-ira, ohriar ma lorok sehe. Sa hiykwe hyo pouh ke senkin me-kow, “Akwa, hiykwe hno ney.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Seyr hyo ki-wayh sehe makiy-mekow, “Ara, hokwe hno ipey.” Sa enekwei sohiy non kokwe Jisas so ki-wayh sohokwe Jisas so pouh Maria ke huonok nok, hyo a mon hiy-ey nok, hiy-wayr.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sawk Jisas hiykwe senkin nonkway, hyo mey lowpwarowp mokwe po nuw-meio lowpway. Seyr ok mamey porih mon ma lwak me mon ousne hrahra ey mokwe, hiykwe senkin sehe makiynak-me peykyay, “Hano huei hokwe sonay.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Seyr yowr kamon wain-hu lankre non hokwe ohriar serey mon nakrok. Aw-uwr homkwe laplap-kopi kamon ke lonok nok, wain-hu lankre non serey sakeyn prouk. Sawk laplap-kopi sokukwe now-ho-kueim kamon, hisop-ok ma me sohiy non waynan kraipakrai nok, Jisas so woki ohriar mon arnak-wayon kow, hiy lowswa e.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisas hiykwe wain-hu sehe lowswa menkin, kiynak-me, “Mey okukwe sopiaw.” Sa hiykwe hyo makwey se kyor-sakworay nok, hyo niohney se isay ha.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Enekwei sohokwe sabat-enekwei se lonhan onhan koruay. Seyr sabat-enekwei sohokwe ipey-ar, payhokuaw Pasova-sabat hiy non. Sawk Juda homkwe senkin seme nan, owhi-sopok mokwe now mon-aw liy isay sawan kreik e ko. Homkwe sa Pailat se sehe mesopok, uwr, now mon ma sawan sohom mo oiow me lokimaun sawan kreik nok, owhi-sopok me kama-lieys lonar nok.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Sa aw-uwr hom ley nok, uwr peyr mon ko so oiow me lokimaun pie nok, hai, prueyn so oiow me ma-lokimaun. Uwr prueysyar sohokwe Jisas se nion ma nonnak-okin pror kawk sawan hiy non.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Sawk hom Jisas so oiow me ma-lokimaun e le ira liok menkin, homkwe sa senkin lira, Jisas hiykwe sa papo saw-okrue sawan. Wo, hom sa hyo oiow me pase lokimaun e.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sa aw-uwr prueyn hiy yeik non Jisas so nayh-meyk-yowp mon ar-swa-kros kawk. Sa nioh o, hu o, hoh non-swa-nonsow kumey.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Uwr, Jisas so lokrue enekwei se ma lorok ira hiykwe, yor hiy ma lira somokwe, hme po mesor kumay kow. Hiykwe nonkway, ok hiy hme ma mesor kumay somokwe, ok-arar. Hiykwe ok somokwe seme mesor kumay kow, hom God se-aw nanpanan kiykiy-ay e.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Weynpaweyn somokwe seme mon ousne, ok mamey porih mon ma lwak seme nuw-mon hrahra ha e. Ok sokukwe senkin me, “Hyo oiow kamon nopre hokwe liy lokiaun sow ley.” Sng 34:20
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Seyr ok kamon, mamey porih mon ma lwak kokwe senkin me, “Uwrsa homkwe uwr, yeik non ma swapru kawk se kokwe ya lira a.” Sek 12:10
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Enekwei sohiy so meyki hokwe sawk Josep, om Arimatea ko hiy lousne nok, Pailat se mesopok, hiy Jisas so owhi-sopok ke hye isay lway nakey e. (Josep hiykwe Jisas so ki-wayh prueyn ouon-aw ma lwak hiy non, payhokuaw, hiykwe Juda mo hakamay me hok.) Pailat hiy sa ipan sehe lon. Sa Josep hiykwe ley nok, Jisas so owhi-sopok ke kandieys way nok, lway nwakey.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Sawk uwr Nikodemus, paraw arawh Jisas se ma ley ira nayr pie sohokwe, hiykwe siraw non-e. Nikodemus hiykwe sanda prawk yaprue non se nake. Sanda sohokwe now kreysyar so nioh non monhre. Sanda sohiy so low hei hokwe sankaw, 30 kilogram.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Sa Josep, Nikodemus leys hohkwe Jisas so owhi-sopok ke lway nok, sanda prawk yaprue non sehe Jisas so owhi-sopok ke low neyr-a-neyr kow nok, laplap yaprue non swakuwmay ho-a-ho. Hohkwe senkin sehe lon, Juda mo sopok me lopru kwawk yor mo meyki ley.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Yier, Jisas se ma nak-okin pror kawk sawan so ohriar mon kokwe, wueir kamon hokwe serey lwak. Sawk wueir serey mon kokwe, peir-saw kamon iwon hokwe serey nak-wak. Peir-saw sohokwe paraw uwr-sopok kwawk kreik pa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Seyr peir-saw sohokwe ohriar lwak, hohkwe Jisas so owhi-sopok kokwe sa serey sehe nwakey way kwawk. Payhokuaw, enekwei sohokwe sabat-enekwei se lonhan onhan koruay ey.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.