Atos 6

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enekwei sohokwe, ki-wayh mo meir mokwe ayaw mon lie. Sawk uwrsa har Grik-ok ma lohruw-a somokwe kasaw senkin lon hohuaw me, uwrsa Hibru-ok ma lohruw-a seme, “Hai, enekwei enekwei hom ayay ma lowndiy a wayr omokwe, hmo sa-win arian ayay lopa me-aw lowndiy kow. Hai, homkwe sawk hromo sa-win mokwe nak-kow-a lopa, panoke lwak o?”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Sa Aposel iha-seys mu-nareys-ar non homkwe ki-wayh lowpwarowp me seme ma-me-hokruw lowpway nok, hme senkin mekow, “Ama, hromkiaw kokwe mey ayay lowndiy kow-a ey sokukwe liy meio ley, payhokuaw, hromo mey ipey-ar God so ok ke mesor kow ey ke lokriy ha lak.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Wayh-om, homkwe uwr iha sirom mu nareys-ar non me kwa lira soway soway me-iaup. Uwr nonkway yaprue-ar non me, seyr Niohney Pekney-weys hiykiaw hme ma maka-wanohyay prusow me. Sawk ayay lowndiy kow mey okukwe, hromkwe uwr sohom mo iha mon kow ey.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Sawk hromkiaw kokwe senkin-aw lon ey, enekwei enekwei God se mesopok wayr nok, uwrsa me God so ok me mesor kow.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Uwrsa lowpwarowp homkwe Aposel mo ok me kar ley. Sa homkwe uwr mokwe senkin lira soway soway iaup me nakrok-kay. Prueyn hokwe Stiven, hyo uron God se ma nan kiykiy-ay hokwe ayaw-ar nuw-wak. Seyr Niohney Pekney-weys hyo uron mon po nuw-yawriy wouk wouk-ay. Seyr uwr har mokwe senkin nak-me-iaup, Filip, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas, Nikolas. Uwr Nikolas sohokwe hiykwe uwr taun Antiok ko, hiykwe Juda korey. Sawk hiykwe Juda mo sow mo meyki ley, God se me-ihey ey mokwe.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Sa uwr somokwe Aposel mo inour mon me nakrok-kay. Sa aposel hom hmo iha non hiy-nekie mesopok, hom mey, ayay lowndiy kow ey sokwe meio e.
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Sa God so ok kokwe ki-pay serey serey seme mesor nakian nakian nok. Sawk uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay sohom mo meir mokwe eir mon nonay nonay ie, Jerusalem mon kokwe. Seyr pris kraiar seyn, God so ok me nakruok nok, meyki nak-ey.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Stiven so uron mon kokwe God so maym kow yor o, God so krai o, po nuw-yawriy wouk wouk-ay. Stiven hiykwe sawk mey krai non o, meir suwon o, uwrsa mo inour mon seme nak-meio ousne.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Sawk uwr har homkwe Stiven se ok lon-hohuaw me. Uwr somokwe Juda mo hokruw-a kamon ko. Hmo uwrku mokwe senkin nak-anio kow, “Friman”. Uwr somokwe taun kreys-ar Sairini o, Aleksandria o, serey suko. Seyr Juda har seyn, kipay Silisia ko o, Esia ko o, hom Stiven se nion non-on-seyrpaseyr ohruw-a.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 Sawk God so Niohney hiykwe Stiven se nonkway yaprue ihey-ar ke papo nuw-kow. Sawk uwr somokwe sawk hyo nonkway yaprue sohok o, ok hiy Niohney non ma lohruw-a sohom o, seme liy lour seipasei ha ley.
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Sa homkwe uwr har me mein-owon ouon-aw kow sue nok, nak-me kow, “Homkwe okrei-ok senkin kwa nak-me-loior kow, ‘Hromkwe Stiven se senkin lonuayk, hiykwe Moses o, God o, hehekwe ok piap-ok nak-me.’”
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Senkin lon menkin, hmo okrei-ok somokwe sa unsaney me o, uwr hakamay me o, sow ke hiymon-sorasor uwr me o, hmo uron me ma-me siansasian. Homkwe sawk Stiven se sehe nekie owk nak-ey, Juda mo kaunsil mo inour mon.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Sa homkwe uwr har me me-huonok nok, hiy-yawriy. Uwr somokwe sa Stiven se okrei-ok senkin lokin lor-a-lor mekow, “Enekwei enekwei uwr sohokwe God so a pekney-weys o, Moses so sow o, seme me-monmamon yay.
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Payhokuaw, hromkwe hiy senkin me se lonuayk, ‘Jisas Nasaret ko hiykwe God so a pekney-weys se kokor nionsow kuayk ey. Seyr weynpaweyn Moses hiy hreme ma mesor kow hain seme irweyk eyn nak-mon sakei ey.’”
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Uwr lowpwarowp Juda mo kaunsil ko somokwe Stiven se-aw nuw-ira kraipakrai, sa homkwe senkin lira, hyo ine-maku hokwe ensel so ine-maku eyn lousne.
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.