Apocalipse 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ensel iha sirom mu nareysyar mo prueyn, yowr iha sirom mu nareysyar me ma nakruok hiy le nok, hane kiy-me, “Hunkwe kwa le, hakwe hne kokwe yokun-nweyh-kane-yor ko pouh-ar, yawp poya-poya mon ma lwayr ko low penkin me lonok e seme hne mesair kow ley.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 King poya-poya kipay lowpwarowp ko homkwe hoke nion yokun po nweyh kane. Sawk sa sohok ko yokun-nweyh-kane-yor kokwe uwrsa me kokwe wain-hu ma lowswa me hieyn po nuw-mon lawk-lawk yay wayr.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Wo, hane kokwe sa Niohney Pekney-weys hiy leyneyr-kawk prusow menkin, sa ensel hiy ki hrahra-aw mon makiy-way nakey. Ha serey lwak menkin, hakwe sawk sa prueyn ke lira, hokwe ay piap-araw oupuey so eir mon liwak. Ay piap-araw so owh hokwe uru poya-poya God se me-piapmapiap ey me-aw nuw-mey lowm-a-lowm. Seyr hiykwe makwey iha sirom mu nareysyar non, seyr hyo makwey mon kokwe kon iha seys hom nak-inakrok-kay.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Sa sohok ko omeme owh ko mokwe owh-mein oupuey kreys irweyk eyn ma nak-monhre me lie. Seyr hoko omeme owh ko mokwe, gol o, mein yaprue ihey-ar o, momor ihey-ar o, sohiy non nak-howhway. Hokwe yiawk gol non ma monhre se nakruok. Yiawk sohokwe yor piap-araw irweyk-araw o, hoko yokun-nweyh-kane-yor sohom o, hom nuw-yawriy wouk-wouk-ay.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Hoko ine-ku hokwe uru kamon, meyk ouon-aw ma nak-hiyhiy hokwe senkin nak-mey iarok:
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Hakwe seyr senkin lira, hokwe kristen-uwrsa mo nioh me po lowswa lawk-lawk-yay. Uwrsa somokwe Jisas se ma nan kiykiy-ay me ma lokin kwor-ma-kwor okrue hom non.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Sa Ensel hiy hane senkin kiy-me, “Hai, hunkwe panoke nuw-ira preiryay o? Hakwe hne kokwe sa sohok o, ay piap-araw hoke ma lway nak-anio, makwey iha sirom mu nareysyar non, seyr kon iha seys non, hoho ouon-aw-ok ko meykyar me hne kiy-mesor kow ley.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ay piap-araw sohokwe paraw kokwe su lwayr, sawk enkin ohokwe hiykwe su ma-lwayr pey. Sawk hiykwe ya lousne a, ki-saw limon lopa ko hokwe. Sa hiykwe yier piap-araw laway pror kawk ha ey lopa mon nuw-ey ha. Uwrsa ki mon ma lwayr, hmo uru God so mamey lwayr peyow peyow ey mon ma mey pa somokwe, enekwei God hiy ki ehe ma monhre pie pa non hokwe, uwrsa senkin somokwe ay piap-araw sehe lira preiryay ey. Payhokuaw, paraw hiykwe su lwayr, sa enkin ohokwe hiykwe su ma-lwayr pey, sa omok ya ma-lwayr a.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Uwr mawk-how ihey-ar, nonkway yaprue non hiykwe weynpaweyn seme liy nonkway popriy. Ay piap-araw sohiy so makwey iha sirom mu nareysyar non somokwe, mnuw iha sirom mu nareysyar non, sa sohok ma liwak seme meir.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Seyr makwey iha sirom mu nareysyar non somokwe, king iha sirom mu nareysyar me meir. King iha sirom mokwe papo makuayk sakuayk lowpway, sa prueynyaw hiykwaw lorok, sawk prueyn hiykwe peyr lousne pa. Hiy le ankin, hiykwe enekwei haraw-aw lwayr ey.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Sa ay piap-araw, paraw su ma lwayr, sa enkin ohokwe hiykwe su ma-lwayr pey. Hiykiaw kokwe king prueyn, iha sirom mu nareysyar pruw non hiy non. Hiykwe king iha sirom mu nareysyar mo prueyn hiy non, sa hiykwe yier laway pror kawk ha ey mon nuw-ey ey.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Kon iha seys, hwon ma lira hokwe, king iha seys me meir. Homkwe peyr krai, king-mey meio ey ke lonok pa. Sawk homkwe king-mey aua kamon-aw hiy-wayr-krai ke ya lonok a, ay piap-araw se nion non-meio ey hokwe.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 King sohom mo uron mokwe liy-liy-aw lwak ey. Homkwe hmo krai o, hmo hiy-wayr mey o, ay piap-araw sehe-aw kow ey.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ay piap-araw sohiy o, king iha seys sohom o, homkwe Sipsip-ney se kokwe aw lokyah ono ey. Sawk Sipsip-ney o, uwrsa hiykiaw ma me-iaup, seyr hye ma nan kiykiy-ay wayr kraiay o, hom lono akre akre ha ey. Payhokuaw, hiykwe hakamay lowpwarowp mo Hakamay-ar, seyr hiykwe king lowpwarowp mo King-ar.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Seyr ensel hiy hane makiy-mekow, “Yawp lowpwarowp, yokun nweyh-kane-sa hok ma liwak somokwe, hunkwe papo lira. Somokwe uwrsa kipay lowpwarowp ko o, uwrsa popua hay o, unsaney owh-owhi senkin senkin non o, seyr wouk-ok senkin senkin non o, seme kiy-meir.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Seyr kon iha seys o, ay piap-araw o, hwon ma lira somokwe, yokun-nweyh-kane-sa ipey-ar ke awnie awnie-aw lira ey. Homkwe omeme lowpwarowp hok ma nak-wayr seme lopri lowpway ey, seyr hoke kokwe apaw-aw isay wak ey. Homkwe hoko opion me kros-a nok, hoke ya mon nak-nwaws oum-pru kawk lowpway ok.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Yor senkin somokwe, God hiykiaw king mo uron me mon nanpanan oksian ey, hmo krai lowpwarowp uwrsa me hiy-wayr ey me ay piap-araw so iha mon-aw kow e. Homkwe ay piap-araw so ok me senkin-awaw lonuayk meio nok ey, sawk omok God so ok me nuw-meio sompay sompay sehe.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Sa, hwon ma lira kokwe, taun seirpey-ar. Hiykwe king lowpwarowp ki ko me hiy-wayr ey hiy non.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.