2 João 1
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Mamey okukwe ha sios-makwey-uwr hiy mey. Hakwe mamey okukwe sa, God hiy ma lahan iaup o, hoko ney-om o, hme mey kow ha. Hakwe hme kokwe ok-ar-ok ke hokuaw uron-pi ko-ar nuw-wak. Hakwaw korey, sawk uwrsa lowpwarowp okar-ok ke ma nonkway hom seyn, hme uron-pi ko-ar lwak,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 payhokuaw, okar-ok hokwe hromo mon lwayr, seyr hreme nion senkin-aw non-wayr ey.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Aio God o, Aio so Ney, Jisas Krais o, hohkwe hremekwe maym o, uron lowk yor o, liwak marowhway yor o, seme ka kow. Weynpaweyn somokwe okar-ok non o, uron-pi ko-ar yor non o, hreme nion ka lwak.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Hakwe kar sehe ley, payhokuaw, hakwe senkin nonkway, hno ney har homkwe ok-ar-ok ko meyki pyay, Aio hiy hreme ma me-kupaku senkin.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Sa ihey-ar akwa, hakwe hne senkin mesopok, hromkwe wayh-wayh me uron-pi ko-ar lwak e. Hakwe hnekwe me-kupaku-ok iwon ke mey kow pey. Me-kupaku-ok sokukwe hrom peyr-ar ma lonok pie hok non.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Uron-pi ko-ar ha ma me sokukwe senkin, hromkwe God so me-kupaku-ok me lonuayk me pyay e. Homkiaw peyr-ar po lonuayk pie, hyo me-kupaku-ok kokwe senkin, homkwe uron-pi ko-ar lwak yor nonaw lanio e.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Okrei-uwr kraiar homkwe kipay lowpwarowp mon po ley neyney. Unsaney somokwe ok-ar-ok, Jisas Krais hiy iwar mo owhi non ma nake hokwe, me-kumay sakon kawk pey. Unsaney senkin somokwe okrei-uwr, seyr okrei-krais.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Homkwe iray-iray non kwa lwak, sa mey, hom ma meio lonok me mon swakreik ha lak. Sawk God hiykwe hmekwe, pie ka ma-sahre kow prusow.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Unsaney, Krais so hiymon sorasor me ma lokriy hain, sawk yirour-irour non ma nakey homkwe, God se nion non-wak pey. Unsaney Krais so hiymon sorasor mon-aw ma lwak somokwe, Aio o, Ney o, hehe nion non-wak.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Unsaney prueyn hno owh mon ma le hiykwe, hiymon sorasor-ok sokwe nake pa lwak ankin, hunkwe unsaney sohokwe hno a mon peie me-huonok yawriy o, seyr kar peie me ey huon o.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Hunkwe uwr senkin sehe kar nonaw me-huonok yawriy ankin, hunkwe hyo yor piap-araw me lon-mon wayh-wayh.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Hakwe hmekwe ok kraiar mey kow e mon, sawk hakwe mamey non mey e mon pey. Hakwe hmekwe hakiaw le ira e mon, seyr ine sawk-sawk non-ohruw e mon, hromo kar ley yor ke nak-mon prusow lowpway ey hokwe.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Hno ine, God hiy ma lahan iaup ko ney homkwe, hne me-ihey-ok me-ha.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.