1 Coríntios 15
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Hano wayh-om, hakwe God so ok-ihey, ha hme ma mesor kow ke hme ma-me nanpanan. Ok-ihey sokukwe hom ma lonok nan kiykiy-ay hok non, seyr hmo nan kiykiy-ay yor somokwe ok serey lorok kraipakrai.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 God so ok-ihey ko kueir nonaw kokwe, hme po me-huonokyaw prosue. Homkwe ok-ihey, ha hme ma mesor kow me nakruok kraipakrai ankin, homkwe yaprue lwak ey. Senkin lon lopa lwak ankin, hmo nan kiykiy-ay yor mokwe, ayay leip lopa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Hmekwe hakwe ok ipey-ar peyrmawk-ar ko hane ma me-kow me ma-sahre mesor kow: Krais hiykwe hromo yor piap-araw me po lokrue kow, God so mamey porih hok ma me senkin.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Hye kokwe ki-eyh mon kwawk nok, sa eypok krompri so meyki sok ma-me-oksian, God so mamey porih hok ma me senkin.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Hiy ma loksian hokwe, Pita so owh mon lousne nok, ki-wayh iha seys mu nareysyar non mo owh mon ma-sahre ousne.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sohiy so meyki hokwe hiykwe enekwei kamon-aw hokwe hyo uwrsa 500 mo owh mon ma-lousne. Enekwei enkin ohokwe, uwrsa sohom mo kraiar homkwe su lwayr nonaw lwak, sawk har mokwe po lokrue.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sei, sohiy so meyki hokwe, seyr Jems so owh mon lousne, seyr aposel lowpwarowp mo owh mon ma-lousne.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Pariawey-ar hokwe hiykwe hano owh mon lousne, sa hakwe ney prueyn, ipey hok enekwei-ar sok ma liwak lopa se hieyn-aw lwak.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Payhokuaw, hakwe uwr yaprue korey, aposel lowpwarowp mo ompok mon kokwe hano uru hokwe ouon mon lwak. Hanekwe aposel-ok liy me ley, payhokuaw, God so sios me kokwe mo ha nwaksu mon nokriy nokriy yay sowkriy.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Sawk ha enkin ma kiy-wak ohokwe, hakwe God so maym kow yor ko kueir nonaw kiy-wak. Hyo maym kow yor, hiy hano mon ma meio hokwe, ayay leip lopa lwak pa. Korey, hakwe mey ipey-ar po meio, aposel har homkwe sankaw meio pa. Sawk hakwe senkin liy me ley, hakiaw-aw. Mey, ha ma meio mokwe, God so maym kow yor, hane nion ma non-wak hok meio.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Suw senkin, ok-ihey somokwe, mo uwrsa har hom sor kow hi, mo ha sor kow hi, hrom lowpwarowp kokwe ok kamon-aw ke sor kow, sa homkwe po nan kiykiy-ay.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Enkin kokwe hromkwe senkin mesor, Krais se kokwe lokrue ko se po ma-me-sian. Hai, hmo har homkwe sawk senkin panoke lohruw-a o, uwrsa ma lokrue homkwe liy ma-loksian ley?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sawk uwrsa sohom mo ok mokwe ok-ar lwak ankin, suw senkin, Krais se seyn, lokrue ko hokwe ma-me-sian pa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Seyr Krais se kokwe lokrue ko hokwe ma-me-sian lopa lwak hokwe, hromo mesor-kow ok mokwe puraw-aw po nuw-ohruw-a, seyr hmo nan kiykiy-ay yor mokwe meyk lopa po nuw-wak.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Sohiykwaw korey, seyr hromkwe God so mey mokwe okrei lohruw-a, payhokuaw, hromkwe senkin mesor wayr, God hiykwe Krais se lokrue ko se po ma-me-sian. Sawk uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian lopa hokwe, okar lwak ankin, God seyn, hiykwe Krais se ma-me-sian pa.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Payhokuaw, sawk lokrue ha mokwe ma-me-sian lopa lwak ankin, Krais se kokwe seyr mo ma-me-sian pa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Sawk Krais se ma-me-sian lopa lwak hokwe, hmo nan kiykiy-ay yor mokwe ayay leip lopa po lwak, seyr homkwe hmo yor piap-araw arian mo ouon mon-aw po lwak.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Suw seyr senkin lwak, uwrsa Krais se ma nan kiykiy-ay me ma lokrue ha mokwe, po lokrue pror ha.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Sawk hromo uron, Krais se hyohyo ma lon hokwe, enekwei enkin se-aw lon ankin, uwrsa ki ko homkwe hromo kristen mo nan kiykiy-ay yor mokwe, lawk-lawk ey me hieyn liy lira muar ourde.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Sawk Krais se lokrue ko se ma me-sian hokwe, mo ok-arar. Hiykwe uwrsa ma lokrue ha mo peyr-mawk loksian uwr. Suw senkin sehe mesair kow, uwrsa ma lokrue ha somokwe ya ma-lok-sian a.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Payhokuaw, lokrue yor kokwe uwr prueyn-aw hiy mon ousne, seyr liyliy-aw, ma-loksian yor kokwe uwr prueyn-aw hiy mon ousne.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp homkwe Adam so yor ko kueir nonaw laway. Seyr liyliy-aw, uwrsa lowpwarowp homkwe Krais so mey ko kueir nonaw ma-loksian wayr ey.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Suw senkin lousne ey, peyrmawk hokwe, Krais hiykiaw po loksian pie, sa omok hiy ma-laye ankin, uwrsa hye ma nan kiykiy-ay hom ma-loksian ey.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Sohiy so meyki hokwe, enekwei pariawey-ar hiy lousne ey. Enekwei sohokwe, Krais hiykwe hromo ki so makwey-uwr o, hiy-wayr-uwr senkin senkin o, krai senkin senkin o, lowpwarowp seme nak-swakakar nok, Wayr-hre-yier se Aio God so iha arian mon kow ok.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Payhokuaw, Krais hiykwe king se hieyn senkinaw hiy-wayr ey, enekwei God hiy hyo awia-pow me hyo sune ouon mon lyay sowkriy kow sehe.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Awia-pow pariawey-ar mon piapay ey hokwe, lokrue yor.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Hyo sune ouon mon kokwe God hiykwe omeme lowpwarowp me lyay sowkriy ey.” Ok “omeme lowpwarowp” sohok ko meykyar kokwe senkin: God hiykwe hiykiaw-ayay Krais so ouon mon lwak e me pa, payhokuaw, omeme lowpwarowp somokwe, Krais so ouon mon kokwe mo God hiykiaw lyay sowkriy kow. Sng 8:6
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Enekwei God hiy senkin lon lowpway ankin, Ney hiykwe hiykiaw-ayay God so ouon mon lyay ey. God hiykwe omeme lowpwarowp me hyo ouon mon ma lyay sowkriy kow uwr hiy non. Hiykwe senkin sehe lon ey, God hiykwe omeme lowpwarowp mo hiy-wayr uwr ka lwak e hokuaw.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hai, homkwe hu mon prouk yor, uwrsa ma lokrue ha me hiymon ey, yor sokukwe panoke meio o? Sawk uwrsa ma lokrue ha homkwe ma-loksian lopa lwak ankin, hai, hmo har homkwe, mey sokukwe panoke meio o?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Hai, uwrsa me mon oksian yor lopa lwak hokwe, hromkwe hromo mey mokwe enekwei enekwei awia-pow mo yeik-pi ouon mon payhokuaw meio wayr o?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Hano wayh-om, enekwei enekwei, lokrue hokwe hano inour mon kiynuw-wak. Ok sokukwe okar, okrei korey. Ha hme hromo Hakamay Jisas Krais so ouon mon ma nak-me-heyr se hokuaw kokwe, hakwe okar-ok sokukwe sehe me.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hai, ha yier Efesus erey mon iwar ki ko hom hane yaprue ma lira me hokuaw, ay-kaman piap-araw me aw non-ono hi, aw senkin somokwe hane pay se kow ey so? Suw senkin, lokrue-ha mokwe ma-me-sian lopa lwak ankin, mo sehe, hromkwe ok kamon senkin ma me ko meyki ley e,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ama, hme mon anyan ha lak: “Hwon, uwrsa uron piap-araw non me nion non-ondiay ondiay ankin, hno liwak yor yaprue ke liy mon piapay.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Homkwe hmo nanpanan yor yaprue mon kwa ma-le-nene, seyr yor piap-araw me kwa nak-okriy ha, payhokuaw, hmo har homkwe God se nak-lawk-lawk. Ok senkin sokukwe hakwe sehe me, hme me owh-mar owh-mar yay e.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Hai, hmo har homkwe senkin mesopok wayr-wayr, “Uwrsa ma lokrue-ha mokwe penkin ma-mon-sian o? Hmo owhi mokwe ya penkin ma-lwak a?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Lawk-lawk ey ama, enekwei hom ayay-yok me ki mon saro mokwe, ayay-yok somokwe lokrue lopa lwak hokwe, liy swaseyr ie ley.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Seyr ayay-yok hom ma saro somokwe, homkwe owhi, omok nak-swaseyr ousne ey non nak-saro pey. Hwon pay i se saro me, owhnan-ok, hwon wit-i se saro ankin, seyr hwon ayay-yok har me saro ankin, homkwe mo i me-aw saro.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Sawk God hiykwe ayay-yok somokwe owhi iwon, hiykiaw ma nanpanan senkin kow. Seyr ayay-yok senkin senkin mokwe, hmo owhi arian me ma-sahre kow.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Payhokuaw, ayay, su ma lwayr mo owhi mokwe liy-liy-aw lira pey: Iwar mo owhi mokwe irweyk, ayay ki-aw ko mo owhi mokwe irweyk, seyr ahney mo owhi mokwe irweyk, ay hu ko mo owhi mokwe irweyk.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Seyr nonkumey mon kokwe owhi senkin senkin non. Seyr ki mon kokwe owhi senkin senkin non. Owhi ki ko mo panpaniowni mokwe irweyk, seyr owhi nonkumey ko mo panpaniowni mokwe irweyk.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ey hiykwe hyo panpaniowni arian non. Yeyn hokwe hoko panpaniowni arian non, seyr napuar homkwe panpaniowni irweyk non. Seyr napuar kamon kamon-aw mo panpaniowni mokwe liy-liy-aw korey.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Lokrue-ha uwrsa me ma-me-sian ankin, mo senkin lwak ey. Owhi, ki mon ma lopru kwawk kokwe, lwayr peyow lopa. Sawk owhi ma ma-me-sian kokwe lwayr peyow ey.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Enekwei ki mon lopru kwawk ankin, owhi sokukwe piaparaw-araw, seyr nompou lwak. Sawk enekwei owhi sokwe ma-me-sian ankin, hokwe panpaniowni non, seyr krai non lwak.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ki mon lopru kwawk ankin, owhi sokukwe ki ko, sawk ma-me-sian ankin, owhi sokukwe niohney so. Ki ohokwe mo owhi non, sa hromkwe senkin seme nonkway, niohney hokwe seyr owhi non.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwr peyr-ar ko hokwe, Adam, hiykwe iwar, su ma lwayr hiy non. Sawk Adam pariawey hiykwe niohney, su lwayr peyow ey se ma kow hiy non.”
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Suw senkin, niohney ko hiy seyn lousne pie pey, sawk owhi ko hok lousne pie. Sa niohney ko hiykwe omok seyn lousne.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam, peyrmawk-uwr hiykwe ki ohiy so kosi-pow ko, sawk Krais, uwr meyki ko hiykwe nonkumey ko.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Uwrsa ki ko homkwe uwr kosi-pow non ma mon-hre se hieyn lwak. Seyr uwrsa nonkumey ko homkwe uwr nonkumey ko se ma laye se hieyn lwak.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Enkin ohokwe hromo owhi mokwe, uwr kosi-pow non ma mon-hre se hieyn lwak. Suw seyr liyliy-aw, omok kokwe hromo owh mokwe uwr nonkumey ko se ma laye se hieyn lwak ey.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Hano wayh-om, hano ok-ku kokwe senkin, iwar enkin ma lwak mo owhi nioh non homkwe God so Wayr-hre-yier mon liy non-yawriy wayr wayh-wayh ley. Seyr lokrue pror ha yor hokwe, su lwayr peyow peyow kyai ke nion liy non-wayr wayh-wayh ley.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Payhokuaw, owhi preir kawk ey hokwe peyr owhi su lwayr peyow ey ke lie e. Seyr lokrue owhi hokwe, peyr lwayr peyow owhi ke lie e.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Sa enekwei owhi preir kawk ey sokukwe owhi su lwayr peyow ey ke lie ankin, seyr lokrue owhi hokwe lwayr peyow owhi ke lie ankin, suw God so ok mamey porih ko kokwe, ok-arar senkin po mon ousne hrahra sow ha: “Lokrue kyai kokwe po mon piapay swakakar ha lowpway.” Ais 25:8
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Lokrue akwa, hai, hunkwe pay me lono swakakar mo?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Lokrue ko hay, mon piapay ey kokwe weynpaweyn piap-araw mon le. Seyr sow me kamaun sow yor hokwe weynpaweyn piap-araw mo krai se mon ousne.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sawk hromkwe God se me-ihey e, payhokuaw, God hiykwe hromo awia-pow me papo lono swakakar lowpway, hromo Hakamay Jisas Krais so kueir nonaw.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hano wayh ihey-ar om, seme hokuaw kokwe, kwa lorok kraipakrai, homkwe eriey ley, erey le, peie ley o. Hakamay so mey me-aw kwa nuw-meio wayr-wayr, payhokuaw, homkwe po nuw-nonkway, Hakamay so mey hom ma meio somokwe, ayay leip lopa liy lwak ley.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.