1 Coríntios 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hano wayh-om, hakwe God so ok-ihey, ha hme ma mesor kow ke hme ma-me nanpanan. Ok-ihey sokukwe hom ma lonok nan kiykiy-ay hok non, seyr hmo nan kiykiy-ay yor somokwe ok serey lorok kraipakrai.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 God so ok-ihey ko kueir nonaw kokwe, hme po me-huonokyaw prosue. Homkwe ok-ihey, ha hme ma mesor kow me nakruok kraipakrai ankin, homkwe yaprue lwak ey. Senkin lon lopa lwak ankin, hmo nan kiykiy-ay yor mokwe, ayay leip lopa.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Hmekwe hakwe ok ipey-ar peyrmawk-ar ko hane ma me-kow me ma-sahre mesor kow: Krais hiykwe hromo yor piap-araw me po lokrue kow, God so mamey porih hok ma me senkin.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Hye kokwe ki-eyh mon kwawk nok, sa eypok krompri so meyki sok ma-me-oksian, God so mamey porih hok ma me senkin.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Hiy ma loksian hokwe, Pita so owh mon lousne nok, ki-wayh iha seys mu nareysyar non mo owh mon ma-sahre ousne.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Sohiy so meyki hokwe hiykwe enekwei kamon-aw hokwe hyo uwrsa 500 mo owh mon ma-lousne. Enekwei enkin ohokwe, uwrsa sohom mo kraiar homkwe su lwayr nonaw lwak, sawk har mokwe po lokrue.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Sei, sohiy so meyki hokwe, seyr Jems so owh mon lousne, seyr aposel lowpwarowp mo owh mon ma-lousne.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Pariawey-ar hokwe hiykwe hano owh mon lousne, sa hakwe ney prueyn, ipey hok enekwei-ar sok ma liwak lopa se hieyn-aw lwak.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Payhokuaw, hakwe uwr yaprue korey, aposel lowpwarowp mo ompok mon kokwe hano uru hokwe ouon mon lwak. Hanekwe aposel-ok liy me ley, payhokuaw, God so sios me kokwe mo ha nwaksu mon nokriy nokriy yay sowkriy.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Sawk ha enkin ma kiy-wak ohokwe, hakwe God so maym kow yor ko kueir nonaw kiy-wak. Hyo maym kow yor, hiy hano mon ma meio hokwe, ayay leip lopa lwak pa. Korey, hakwe mey ipey-ar po meio, aposel har homkwe sankaw meio pa. Sawk hakwe senkin liy me ley, hakiaw-aw. Mey, ha ma meio mokwe, God so maym kow yor, hane nion ma non-wak hok meio.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Suw senkin, ok-ihey somokwe, mo uwrsa har hom sor kow hi, mo ha sor kow hi, hrom lowpwarowp kokwe ok kamon-aw ke sor kow, sa homkwe po nan kiykiy-ay.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Enkin kokwe hromkwe senkin mesor, Krais se kokwe lokrue ko se po ma-me-sian. Hai, hmo har homkwe sawk senkin panoke lohruw-a o, uwrsa ma lokrue homkwe liy ma-loksian ley?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sawk uwrsa sohom mo ok mokwe ok-ar lwak ankin, suw senkin, Krais se seyn, lokrue ko hokwe ma-me-sian pa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Seyr Krais se kokwe lokrue ko hokwe ma-me-sian lopa lwak hokwe, hromo mesor-kow ok mokwe puraw-aw po nuw-ohruw-a, seyr hmo nan kiykiy-ay yor mokwe meyk lopa po nuw-wak.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Sohiykwaw korey, seyr hromkwe God so mey mokwe okrei lohruw-a, payhokuaw, hromkwe senkin mesor wayr, God hiykwe Krais se lokrue ko se po ma-me-sian. Sawk uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian lopa hokwe, okar lwak ankin, God seyn, hiykwe Krais se ma-me-sian pa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Payhokuaw, sawk lokrue ha mokwe ma-me-sian lopa lwak ankin, Krais se kokwe seyr mo ma-me-sian pa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Sawk Krais se ma-me-sian lopa lwak hokwe, hmo nan kiykiy-ay yor mokwe ayay leip lopa po lwak, seyr homkwe hmo yor piap-araw arian mo ouon mon-aw po lwak.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Suw seyr senkin lwak, uwrsa Krais se ma nan kiykiy-ay me ma lokrue ha mokwe, po lokrue pror ha.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Sawk hromo uron, Krais se hyohyo ma lon hokwe, enekwei enkin se-aw lon ankin, uwrsa ki ko homkwe hromo kristen mo nan kiykiy-ay yor mokwe, lawk-lawk ey me hieyn liy lira muar ourde.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Sawk Krais se lokrue ko se ma me-sian hokwe, mo ok-arar. Hiykwe uwrsa ma lokrue ha mo peyr-mawk loksian uwr. Suw senkin sehe mesair kow, uwrsa ma lokrue ha somokwe ya ma-lok-sian a.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Payhokuaw, lokrue yor kokwe uwr prueyn-aw hiy mon ousne, seyr liyliy-aw, ma-loksian yor kokwe uwr prueyn-aw hiy mon ousne.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp homkwe Adam so yor ko kueir nonaw laway. Seyr liyliy-aw, uwrsa lowpwarowp homkwe Krais so mey ko kueir nonaw ma-loksian wayr ey.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Suw senkin lousne ey, peyrmawk hokwe, Krais hiykiaw po loksian pie, sa omok hiy ma-laye ankin, uwrsa hye ma nan kiykiy-ay hom ma-loksian ey.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sohiy so meyki hokwe, enekwei pariawey-ar hiy lousne ey. Enekwei sohokwe, Krais hiykwe hromo ki so makwey-uwr o, hiy-wayr-uwr senkin senkin o, krai senkin senkin o, lowpwarowp seme nak-swakakar nok, Wayr-hre-yier se Aio God so iha arian mon kow ok.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Payhokuaw, Krais hiykwe king se hieyn senkinaw hiy-wayr ey, enekwei God hiy hyo awia-pow me hyo sune ouon mon lyay sowkriy kow sehe.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Awia-pow pariawey-ar mon piapay ey hokwe, lokrue yor.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Hyo sune ouon mon kokwe God hiykwe omeme lowpwarowp me lyay sowkriy ey.” Ok “omeme lowpwarowp” sohok ko meykyar kokwe senkin: God hiykwe hiykiaw-ayay Krais so ouon mon lwak e me pa, payhokuaw, omeme lowpwarowp somokwe, Krais so ouon mon kokwe mo God hiykiaw lyay sowkriy kow. Sng 8:6
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Enekwei God hiy senkin lon lowpway ankin, Ney hiykwe hiykiaw-ayay God so ouon mon lyay ey. God hiykwe omeme lowpwarowp me hyo ouon mon ma lyay sowkriy kow uwr hiy non. Hiykwe senkin sehe lon ey, God hiykwe omeme lowpwarowp mo hiy-wayr uwr ka lwak e hokuaw.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hai, homkwe hu mon prouk yor, uwrsa ma lokrue ha me hiymon ey, yor sokukwe panoke meio o? Sawk uwrsa ma lokrue ha homkwe ma-loksian lopa lwak ankin, hai, hmo har homkwe, mey sokukwe panoke meio o?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Hai, uwrsa me mon oksian yor lopa lwak hokwe, hromkwe hromo mey mokwe enekwei enekwei awia-pow mo yeik-pi ouon mon payhokuaw meio wayr o?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Hano wayh-om, enekwei enekwei, lokrue hokwe hano inour mon kiynuw-wak. Ok sokukwe okar, okrei korey. Ha hme hromo Hakamay Jisas Krais so ouon mon ma nak-me-heyr se hokuaw kokwe, hakwe okar-ok sokukwe sehe me.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hai, ha yier Efesus erey mon iwar ki ko hom hane yaprue ma lira me hokuaw, ay-kaman piap-araw me aw non-ono hi, aw senkin somokwe hane pay se kow ey so? Suw senkin, lokrue-ha mokwe ma-me-sian lopa lwak ankin, mo sehe, hromkwe ok kamon senkin ma me ko meyki ley e,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ama, hme mon anyan ha lak: “Hwon, uwrsa uron piap-araw non me nion non-ondiay ondiay ankin, hno liwak yor yaprue ke liy mon piapay.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Homkwe hmo nanpanan yor yaprue mon kwa ma-le-nene, seyr yor piap-araw me kwa nak-okriy ha, payhokuaw, hmo har homkwe God se nak-lawk-lawk. Ok senkin sokukwe hakwe sehe me, hme me owh-mar owh-mar yay e.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Hai, hmo har homkwe senkin mesopok wayr-wayr, “Uwrsa ma lokrue-ha mokwe penkin ma-mon-sian o? Hmo owhi mokwe ya penkin ma-lwak a?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Lawk-lawk ey ama, enekwei hom ayay-yok me ki mon saro mokwe, ayay-yok somokwe lokrue lopa lwak hokwe, liy swaseyr ie ley.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Seyr ayay-yok hom ma saro somokwe, homkwe owhi, omok nak-swaseyr ousne ey non nak-saro pey. Hwon pay i se saro me, owhnan-ok, hwon wit-i se saro ankin, seyr hwon ayay-yok har me saro ankin, homkwe mo i me-aw saro.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Sawk God hiykwe ayay-yok somokwe owhi iwon, hiykiaw ma nanpanan senkin kow. Seyr ayay-yok senkin senkin mokwe, hmo owhi arian me ma-sahre kow.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Payhokuaw, ayay, su ma lwayr mo owhi mokwe liy-liy-aw lira pey: Iwar mo owhi mokwe irweyk, ayay ki-aw ko mo owhi mokwe irweyk, seyr ahney mo owhi mokwe irweyk, ay hu ko mo owhi mokwe irweyk.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Seyr nonkumey mon kokwe owhi senkin senkin non. Seyr ki mon kokwe owhi senkin senkin non. Owhi ki ko mo panpaniowni mokwe irweyk, seyr owhi nonkumey ko mo panpaniowni mokwe irweyk.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Ey hiykwe hyo panpaniowni arian non. Yeyn hokwe hoko panpaniowni arian non, seyr napuar homkwe panpaniowni irweyk non. Seyr napuar kamon kamon-aw mo panpaniowni mokwe liy-liy-aw korey.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Lokrue-ha uwrsa me ma-me-sian ankin, mo senkin lwak ey. Owhi, ki mon ma lopru kwawk kokwe, lwayr peyow lopa. Sawk owhi ma ma-me-sian kokwe lwayr peyow ey.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Enekwei ki mon lopru kwawk ankin, owhi sokukwe piaparaw-araw, seyr nompou lwak. Sawk enekwei owhi sokwe ma-me-sian ankin, hokwe panpaniowni non, seyr krai non lwak.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ki mon lopru kwawk ankin, owhi sokukwe ki ko, sawk ma-me-sian ankin, owhi sokukwe niohney so. Ki ohokwe mo owhi non, sa hromkwe senkin seme nonkway, niohney hokwe seyr owhi non.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwr peyr-ar ko hokwe, Adam, hiykwe iwar, su ma lwayr hiy non. Sawk Adam pariawey hiykwe niohney, su lwayr peyow ey se ma kow hiy non.”
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Suw senkin, niohney ko hiy seyn lousne pie pey, sawk owhi ko hok lousne pie. Sa niohney ko hiykwe omok seyn lousne.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Adam, peyrmawk-uwr hiykwe ki ohiy so kosi-pow ko, sawk Krais, uwr meyki ko hiykwe nonkumey ko.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Uwrsa ki ko homkwe uwr kosi-pow non ma mon-hre se hieyn lwak. Seyr uwrsa nonkumey ko homkwe uwr nonkumey ko se ma laye se hieyn lwak.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Enkin ohokwe hromo owhi mokwe, uwr kosi-pow non ma mon-hre se hieyn lwak. Suw seyr liyliy-aw, omok kokwe hromo owh mokwe uwr nonkumey ko se ma laye se hieyn lwak ey.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Hano wayh-om, hano ok-ku kokwe senkin, iwar enkin ma lwak mo owhi nioh non homkwe God so Wayr-hre-yier mon liy non-yawriy wayr wayh-wayh ley. Seyr lokrue pror ha yor hokwe, su lwayr peyow peyow kyai ke nion liy non-wayr wayh-wayh ley.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Payhokuaw, owhi preir kawk ey hokwe peyr owhi su lwayr peyow ey ke lie e. Seyr lokrue owhi hokwe, peyr lwayr peyow owhi ke lie e.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sa enekwei owhi preir kawk ey sokukwe owhi su lwayr peyow ey ke lie ankin, seyr lokrue owhi hokwe lwayr peyow owhi ke lie ankin, suw God so ok mamey porih ko kokwe, ok-arar senkin po mon ousne hrahra sow ha: “Lokrue kyai kokwe po mon piapay swakakar ha lowpway.” Ais 25:8
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Lokrue akwa, hai, hunkwe pay me lono swakakar mo?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Lokrue ko hay, mon piapay ey kokwe weynpaweyn piap-araw mon le. Seyr sow me kamaun sow yor hokwe weynpaweyn piap-araw mo krai se mon ousne.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sawk hromkwe God se me-ihey e, payhokuaw, God hiykwe hromo awia-pow me papo lono swakakar lowpway, hromo Hakamay Jisas Krais so kueir nonaw.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hano wayh ihey-ar om, seme hokuaw kokwe, kwa lorok kraipakrai, homkwe eriey ley, erey le, peie ley o. Hakamay so mey me-aw kwa nuw-meio wayr-wayr, payhokuaw, homkwe po nuw-nonkway, Hakamay so mey hom ma meio somokwe, ayay leip lopa liy lwak ley.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.