Mateus 26

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisaso xwɨyɨ́á apɨ nɨpɨnɨ nurɨ́ɨsáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Rɨxa sɨ́á wɨyaú óráná sɨ́á Gorɨxoyá aŋɨ́najo negɨ́ arɨ́owamɨ mɨpɨkí múroŋɨ́yi —Eŋíná sɨ́á ayi Judayo Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyo ɨ́á xeŋwɨrárɨŋáná Gorɨxo niaíwɨ́ xámɨŋɨ́ nɨyonɨ opɨkímɨnɨrɨ aŋɨ́najɨ́ oyáo urowárɨŋɨ́ aiwɨ Judayɨ́ o ŋwɨ́ ikaxɨ́ urɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nero bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro nɨnɨro sipɨsipɨ́ miá nɨpɨkiro ówaŋɨ́yo ragɨ́ xópé yárɨ́á eŋagɨ nánɨ aŋɨ́najo ayo múroŋɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ xwiogwɨ́ o o pwéáná sipɨsipɨ́ miá nɨpɨkiro bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́árɨnɨ. “Sɨ́á ayi imónáná wa ámá imónɨŋáonɨ ɨ́á nɨnɨxero émáyɨ́ íkɨ́áyo oyekwɨroárɨ́poyɨnɨrɨ mɨnɨ nɨwipɨ́ráoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Íná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ wigɨ́ ámɨnáowa tɨ́nɨ awa nerɨmeánɨro aŋɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e imónɨŋo, xegɨ́ yoɨ́ Kaiapasoyɨ rɨnɨŋoyáyo awí neánɨro
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 mekaxɨ́ re megɨ́awixɨnɨ, “Jisasomɨ pɨkianɨyɨ́ yumɨ́í arɨge nerane ɨ́á xɨranɨréwɨnɨ?” mekaxɨ́ e nɨmeróná
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “None ámáyo mɨxɨ́ émɨxamoanɨgɨnɨ. Aiwá sɨ́á Gorɨxo negɨ́ arɨ́owamɨ mɨpɨkí múroŋɨ́yi nánɨ imɨxarɨ́ná ɨ́á mɨxɨrɨpa oyaneyɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisaso aŋɨ́ Betani ŋweaŋáná aŋɨ́ ámá peyɨyɨ́ yago Saimonoyáyo ŋweaŋáná
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 apɨxɨ́ wí werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ sɨxɨ́ wá —Sɨxɨ́ awá nɨgwɨ́ aga xwé roŋɨ́wárɨnɨ. Awá nɨmeámɨ nɨbɨrɨ o aiwá nɨmɨnɨrɨ ŋweaŋáná í omɨ mɨŋɨ́yo iwayɨmoŋɨnigɨnɨ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Iwayɨmóagɨ wiepɨsarɨŋowa sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro ímɨ wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ apɨ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́pɨ pí nánɨ xwɨrɨ́á ikɨxearɨnɨ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Werɨxɨ́ apɨ nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nerane sɨŋwɨrɨyɨ́, nɨgwɨ́ xwé nɨmearɨ́ná ámá uyípeayɨ́yo arɨrá nɨwirane mɨnɨ wipaxɨ́rɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jisaso sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Í ayɨ́ naŋɨ́ niarɨŋagɨ nánɨ pí nánɨ ayá wí rarɨŋoɨ?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá uyípeayɨ́ soyɨ́né tɨ́nɨ íníná ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨ́wéná aí arɨrá wipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí nionɨ íníná soyɨ́né tɨ́nɨ ŋweámɨ́ámanɨ.’ seararɨŋɨnɨ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Í werɨxɨ́ apɨ nionɨ nɨniwayɨmorɨ́ná ayɨ́ xwɨ́á nɨweyipɨ́rɨ nánɨ iwamɨ́ó nimɨxarɨnɨ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nepa seararɨŋɨnɨ. Xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ gɨmɨ xwɨyɨ́á nionɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nemero nurɨmerɨ́ná apɨxɨ́ rí nionɨ werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ rɨpɨ niwayɨmóɨ́pɨ nánɨ enɨ repɨyɨ́ wíáná ‘Jisasomɨ apɨxɨ́ wí e iyí reŋɨnigɨnɨ?’ yaiwipɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 E uráná Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Jisaso nánɨ mɨyɨ́ searánáyɨ́ soyɨ́né ‘Omɨ pí wianɨ́wɨnɨ.’ seaimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ nɨgwɨ́ sirɨpá 30 ɨ́áyo nɨroaro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Rɨpɨ siapanɨ́wɨnɨ.” uráná
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 o e dánɨ “Xegɨ́pɨ ŋweaŋáná pasá umemɨ nánɨ sɨŋwɨ́ owɨnaxɨ́dɨmemɨnɨ.” nɨyaiwirɨ e eŋɨnigɨnɨ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Sɨ́á iwamɨ́ó Judayɨ́ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́áyɨ́ iwamɨ́óyi imónáná wiepɨsarɨŋowa Jisasomɨ nɨbɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ge nurane aiwá Aŋɨ́najo Neamúroŋɨ́yimɨ nánɨ yeaanarɨŋwápɨ joxɨ tɨ́nɨ nanɨ imɨxanɨréwɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 o wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ waúmɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí Jerusaremɨ nánɨ nuri ámá nionɨ eararɨŋáomɨ nɨwímearɨ́ná re urɨ́piyɨ, ‘Yegɨ́ yearéwapɨyarɨŋo re rɨŋoɨ, “Nionɨ xeanɨŋɨ́ nipɨ́rɨ aŋwɨ ayorɨnɨ. Gɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ joxɨyá aŋɨ́yo aiwá Aŋɨ́najo negɨ́ arɨ́owamɨ mɨpɨkí wiárɨ́ Múroŋɨ́yi nánɨ nanɨ́wɨnɨ.” rɨŋoɨ.’ urɨ́piyɨ.” urowárɨ́agɨ
18 E ele lhes respondeu:
19 wiepɨsarɨŋowaú nuri Jisaso urɨ́ɨ́pa axɨ́pɨ neri sɨ́á Aŋɨ́najo Múroŋɨ́yi nánɨ sipɨsipɨ́ miá wo nɨpɨkiri rɨyamɨ́ egɨ́isixɨnɨ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú tɨ́nɨ nɨbɨro íkwiaŋwɨ́yo éɨ́ nɨŋwearo
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 aiwá awaú nimɨxɨri tɨ́ípɨ nɨnɨróná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Soyɨ́né woxɨ nionɨ nánɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 awa dɨŋɨ́ rɨ́á uxéagɨ wo wo re nura ugɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Nionɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ.” nura úagɨ́a
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Múyo nionɨ tɨ́nɨ axíná eagwiarɨgwɨ́ío mɨyɨ́ nurɨnorɨnɨ.
23 Jesus respondeu:
24 Ámá imónɨŋáonɨ rɨ́wamɨŋɨ́ neánɨrɨ rɨnɨŋɨ́pa xɨxenɨ nipɨ́rɨ aiwɨ ámá nionɨ nánɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ pasá nɨmeno Gorɨxo xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ winɨ́á eŋagɨ nánɨ aweyɨ. Xɨnáí omɨ mɨxɨrɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, rɨ́nɨŋɨ́ Gorɨxo winɨ́ápɨ winɨmɨnɨrɨ eŋɨ́ meŋagɨ nánɨ naŋɨ́ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judaso, mɨyɨ́ urɨno re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨréwapɨyarɨŋoxɨnɨ, ‘Aga nionɨmanɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jɨwanɨŋoxɨ aí nɨrarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jisaso awa sɨnɨ aiwá nɨnɨróná bisɨ́kerɨ́á bɨ nɨmearɨ apɨ nánɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwirɨ kwɨkwɨrɨmɨ́ nerɨ wiepɨsarɨŋowamɨ mɨnɨ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨpɨ ayɨ́ gɨ́ warárɨnɨ. Nɨnɨrápɨro nɨ́poyɨ.” nurɨrɨ
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 E nerɨ aí re seararɨŋɨnɨ, ‘Nionɨ re dánɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ ámɨ wí mɨnɨ́ néra núɨsáná gɨ́ ápo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́e dánɨ ámɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ ananɨ nanɨ́wárɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 soŋɨ́ Gorɨxomɨ yayɨ́ umeanɨro nɨrɨmowa nɨpeyearo dɨ́wɨ́ Oripipámɨ nánɨ yigɨ́awixɨnɨ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisaso wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨ́á rɨyimɨ soyɨ́né noyɨ́nénɨ nɨniepɨsamoárɨmɨ upɨ́ráoɨ. Rɨ́wamɨŋɨ́ neánɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á soyɨ́né nánɨ re rɨnɨŋɨ́pɨ, ‘Gorɨxonɨ sipɨsipɨ́ xiáwomɨ pɨkioreawáráná sipɨsipɨ́ amɨ amɨ uminɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ nionɨ nɨniepɨsamoárɨmɨ éɨ́ upɨ́ráoɨ.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Nionɨ nɨnɨpɨkiro aí nionɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ xámɨ yimɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wa nowanɨ nɨsiepɨsamoárɨmɨ úagɨ́a aiwɨ nionɨ wí nɨsiepɨsamoárɨmɨ éɨ́ umɨméɨnɨ.” urɨ́agɨ
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Sɨ́á rɨyimɨ árɨwegɨ́mɨ karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrarɨ́ná joxɨ nionɨ nánɨ rɨpiaú rɨpɨ re nurɨrɨ́ɨnɨ, ‘Nionɨ o nánɨ majɨ́árɨnɨ.’ nurɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ enɨ joxɨ tɨ́nɨ nɨnɨpɨkiro aiwɨ ‘O nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ wí rɨmɨméɨnɨ.” nurɨrɨ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́a enɨ axɨ́pɨnɨ e nura ugɨ́awixɨnɨ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisaso awa tɨ́nɨ omɨŋɨ́ ojɨkwɨ́í Gesemaniyɨ rɨnɨŋe nɨrémoro re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né re ŋweaŋáná nionɨ dae nurɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wimɨ́ɨnɨ.” nurɨrɨ
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Pitaomɨ tɨ́nɨ Sebediomɨ xewaxowaúmɨ tɨ́nɨ nɨwirɨmeámɨ nurɨ dɨŋɨ́ rɨ́á uxearɨŋagɨ
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxearɨŋagɨ nánɨ rɨxa nɨpepaxɨ́ niarɨnɨ. Soyɨ́né re nɨŋweámáná nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ awí oŋweaaneyɨ.” nurɨmɨ
38 Então lhes disse:
39 nɨwárɨmɨ bɨ onɨmiápɨ nurɨ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ nɨpɨ́kínɨmearɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ ápoxɨnɨ, ananɨ e epaxɨ́ eŋánáyɨ́, xeanɨŋɨ́ nionɨ nímeanɨ́yɨ́ kapɨxɨ́ nionɨ nɨmɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́wá ananɨ nɨnɨrápɨrɨ emɨ miwayɨmorɨréɨnɨ? Nionɨ e rɨrarɨŋagɨ aiwɨ dɨŋɨ́ nionɨyáyo mɨxɨ́dɨ́ joxɨyáyo xɨ́deɨ.” nurɨmɨ
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 wiepɨsarɨŋowa wárɨ́e nánɨ nɨbɨrɨ awa sá weŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ Pitaomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nionɨ tɨ́nɨ bɨ onɨmiápɨ awí nɨŋwearane nawínɨ mɨŋweapaxɨ́ rɨseaimónarɨnɨ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Soyɨ́né dɨŋɨ́ re nɨseaimónɨrɨ aiwɨ, ‘Jisasomɨ pí pí wímeáagɨ aiwɨ ananɨ númɨ xɨ́danɨ́wárɨnɨ.’ nɨseaimónɨrɨ aiwɨ segɨ́ wará éɨ́ seainɨnɨŋoɨ. Éɨ́ mɨseainɨpa enɨ nánɨ awí nɨŋwearo Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ re urɨ́poyɨ, ‘Awamɨ obo yapɨ́ owíwapɨyinɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨneanɨpa eɨ.’ urɨ́poyɨ.” nurɨmɨ
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ámɨ bɨ nurɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ ápoxɨnɨ, nionɨ kapɨxɨ́ xeanɨŋɨ́ nímeanɨ nánɨ imónɨŋɨ́wá mɨnɨpaxɨ́ imónɨŋánáyɨ́, mɨnɨmúropaxɨ́ eŋánáyɨ́, joxɨ simónarɨŋɨ́pɨ oimónɨnɨ.” nurɨmɨ
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ámɨ nɨbɨrɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Wiepɨsarɨŋowa sɨŋwɨ́ sipɨ́xɨpɨ́xɨ́ wiarɨŋagɨ sá riwa weŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ámɨ awamɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ bɨ nurɨ xámɨ xanomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná urɨ́ɨ́pa axɨ́pɨ ámɨ nurɨmɨ
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 nɨbɨrɨ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né sɨnɨ kikiɨ́á nero sá riwoyɨ́né rɨweŋoɨ? Arɨ́á reŋoɨ? Ámá imónɨŋáonɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ pasá nɨnɨmero ɨ́á nɨxɨrɨpɨ́rɨ rɨxa iyíxɨnɨ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Rɨxa wiápɨ́nɨmeápoyɨ. Oweaneyɨ. Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Pasá nɨmeno rɨxa iwo yaparɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Judaso —O wiepɨsarɨŋɨ́ worɨnɨ. O ámá obaxɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ urowárɨ́áwa, wigɨ́ kirá tɨ́nɨ iwaŋɨ́ tɨ́nɨ nɨmaxɨmɨ Judasomɨ rɨ́wɨ́yo xɨ́dɨgɨ́áwa o nipemaxɨmɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e rémónapɨŋɨnigɨnɨ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 E nɨrémónapɨmáná óɨ́ e dánɨ re urɨ́ɨ́pa, “Nionɨ pasá numerɨ kíyɨ́ miaúnáná ayɨ́ sɨ́mɨmajɨ́ónɨŋɨ́ seaiarɨŋɨnɨ. Soyɨ́né ‘O Jisasorɨ́anɨ?’ nɨyaiwiro ɨ́á xɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́ɨ́pa
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Jisasomɨ nɨwímearɨ́ná aŋɨ́nɨ yayɨ́ “Gɨ́ nɨréwapɨyarɨŋoxɨnɨ” nurɨrɨ kíyɨ́ miaúnɨŋɨnigɨnɨ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Kíyɨ́ miaúnáná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨgɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgwɨ́íoxɨnɨ, joxɨ nionɨ nimɨnɨrɨ barɨŋɨ́pɨ rɨxa rɨniarɨŋɨnɨ?” uráná awa mɨ́rɨ́ nɨbɨro omɨ ɨ́á xɨrɨgɨ́awixɨnɨ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ɨ́á xɨrarɨ́ná Jisaso tɨ́nɨ rogɨ́áwa wo xegɨ́ kirá reŋɨ́ nɨmɨxearɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá omɨŋɨ́ wiiarɨŋomɨ mɨŋɨ́ orómɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ pɨ́rɨ́ nɨmoyɨ́kirɨ arɨ́á mɨŋɨ́ nɨwirɨ́piearɨ mamówárɨŋɨnigɨnɨ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Arɨ́á mɨŋɨ́ nɨwirɨ́piearɨ mamówáráná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Kirápá aŋɨ́wámɨ ámɨ sɨxɨ́ ikwaseaáreɨ. Xwɨyɨ́á re rɨnɨŋɨ́pɨ, ‘Ámá kirá ɨ́á nɨmaxɨrɨro ámá pɨkianɨro emearɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyo wínɨyɨ́ enɨ kirá tɨ́nɨ pɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ rɨmoarɨŋɨnɨ?
52 Então Jesus lhe disse:
53 Joxɨ dɨŋɨ́ re rɨyaiwiarɨŋɨnɨ, ‘O xegɨ́ xanomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, xano éɨ́ umínɨ nánɨ aŋɨ́najɨ́ sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́áwa ɨ́á mɨropaxɨ́ wí e bɨ wí e bɨ miaúrárɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú inɨŋɨ́pɨ murowárénapɨpaxɨ́rɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋɨnɨ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Oweoɨ, ápo nurowárénapɨpaxɨ́ aiwɨ nionɨ apɨ nánɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, rɨ́wamɨŋɨ́ nionɨ nánɨ ‘E nɨwiro pɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ arɨge xɨxenɨ imónɨnɨŋoɨ?” E nurɨmáná
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 xɨ́omɨ ɨ́á xɨranɨro bɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né ámá ɨ́wɨ́ xauráparɨŋɨ́ womɨ ɨ́á xɨranɨro nánɨ yarɨgɨ́ápa kirá tɨ́nɨ iwaŋɨ́ tɨ́nɨ ɨ́á nɨmaxɨrɨmɨ nionɨ ɨ́á nɨxɨranɨro rɨbarɨŋoɨ? Sɨ́á ayɨ́ ayo nionɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá nánɨ mɨrɨnɨŋiwámɨ nɨŋweámáná searéwapɨyarɨŋagɨ aiwɨ soyɨ́né wí ɨ́á nɨxɨranɨro egɨ́ámanɨ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 E nerɨ aí wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nionɨ nánɨ nɨrɨro Bɨkwɨ́yo eagɨ́ápɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ soyɨ́né e niarɨŋoɨ.” uráná wiepɨsarɨŋowa nowanɨ omɨnɨ nɨwiepɨsamoárɨmɨ éɨ́ ugɨ́awixɨnɨ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jisasomɨ ɨ́á xɨrɨ́áyɨ́ omɨ nɨméra nuro Kaiapasoyá aŋɨ́yo ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ awí eánarɨgɨ́e nánɨ nɨmeámɨ warɨ́ná
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pitao “Jisasomɨ pí wipɨ́rɨréoɨ?” nɨyaiwirɨ ná jɨ́amɨ dánɨ anɨnaxɨ́dɨ́ nɨwiéra númɨ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá aŋɨ́ ákɨŋáyo nɨpáwirɨ porisowa tɨ́nɨ nawínɨ ŋweaŋáná
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa nowanɨ tɨ́nɨ omɨ pɨkipɨ́rɨ nánɨ “Sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarogɨ́á xwɨyɨ́á omɨ pɨkipaxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ bɨ ouxekwɨ́mópoyɨ.” nɨyaiwiro “Xwɨyɨ́á omɨ uxekwɨ́mopaxɨ́ bɨ oimónɨnɨ.” nɨyaiwiro rayarɨ́ná
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ámá obaxɨ́ nɨbayiro omɨnɨ nuxekwɨ́moro aiwɨ omɨ ananɨ pɨkipaxɨ́ wí mimónɨ́ nɨyayíɨ́asáná waú nɨbɨri
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 omɨ nuxekwɨ́mori re rɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámá ro re rɨŋorɨnɨ, ‘Nionɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nɨpɨnearɨ sɨ́á wɨyaú wɨyimɨnɨ ámɨ mɨrɨpaxonɨrɨnɨ.’ rɨŋorɨnɨ.” rɨgɨ́isixɨnɨ.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 E nɨrɨmáná eŋáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋo nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Joxɨnɨ́ xwɨyɨ́á rɨxekwɨ́moarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ xwɨyɨ́á wí mɨrɨpaxɨ́ rɨsiarɨnɨ? Sɨnɨ xwɨyɨ́á nɨrɨxekwɨ́morɨ́ná rarɨgɨ́ípɨ, ayɨ́ pí nánɨ rarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ aí
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jisaso xwɨyɨ́á bɨ murɨŋɨnigɨnɨ. Xwɨyɨ́á bɨ murarɨŋagɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ xwéo sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nepa Kiraisoxɨ, ámá yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨ eŋánáyɨ́, nepa niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ eŋánáyɨ́, Ŋwɨ́á anɨŋɨ́ sɨŋɨ́ imónɨŋo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ́nɨŋɨ́ nɨrɨrɨ áwaŋɨ́ neareɨ.” urɨ́agɨ
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Oyɨ, ayɨ́ rɨxa joxɨ rarɨŋɨnɨ. E nerɨ aí re rɨrarɨŋɨnɨ, ‘Rɨ́wéná seyɨ́né ámá imónɨŋáonɨ Gorɨxo eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋoyá wé náúmɨnɨ ŋweaŋagɨ sɨŋwɨ́ nanɨro aŋɨ́namɨ dánɨ agwɨ́ tɨ́nɨ weaparɨŋagɨ nanɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” uráná
64 Jesus respondeu:
65 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ xwéo wikɨ́ nɨwónɨrɨ xewanɨŋo xegɨ́ rapɨrapɨ́ yínɨŋú naxerɨ ámɨnáowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro Gorɨxomɨ xewaxonɨgɨnɨrɨ rɨxa omɨ rɨperɨrɨ́ umearɨnɨ. Ámá wínɨ wínɨ omɨ xwɨyɨ́á uxekwɨ́mopɨ́rɨ bɨpaxɨ́ mimónɨnɨ. Ai, o Gorɨxomɨ rɨperɨrɨ́ umearɨ́ná sewanɨŋoyɨ́né rɨxa arɨ́á wíoɨ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Soyɨ́né dɨŋɨ́ pí yaiwiarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “‘O rɨ́ɨ́pɨ rɨxa nɨpɨkipaxɨ́rɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” nurɨmáná
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 omɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo reaŋwɨ́ úrɨro wé amɨmá nemáná earo nerɨ́ná wa wé piárá nupɨkákwiayiróná
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 re urayigɨ́awixɨnɨ, “Kiraisoxɨnɨ, dɨxɨ́ imónɨgɨ́áyo yeáyɨ́ uyimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋoxɨnɨ, áwaŋɨ́ nɨnearɨrɨ wɨ́á nearókiamoɨ. Agwɨ iwaŋɨ́ go reaarɨnɨ? Iwaŋɨ́ go reaarɨnɨ?” urayigɨ́awixɨnɨ.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pitao, aŋɨ́ ákɨŋáyo ínɨrɨwámɨnɨ ŋweaŋomɨ apɨxɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ wí re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ Jisaso tɨ́nɨ emearɨŋɨ́ woxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pitao “Oweoɨ.” nurɨrɨ “Jíxɨ rarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” nurɨmɨ nurɨ
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ɨ́wí ákɨŋá tɨ́ŋɨ́ e roŋáná ámɨ wí nɨbɨrɨ omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ ámá e ŋwɨxapɨgɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá royɨ́ Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso tɨ́nɨ emearɨgɨ́áyɨ́ worɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pitao “Oweoɨ.” nurɨrɨ́ná “Xwɨ́á tɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá o nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” nurɨmáná eŋáná
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 rɨ́wɨ́yo onɨmiápɨ e rówapɨgɨ́áyɨ́ aŋwɨ e nɨbɨro Pitaomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “‘Xwɨyɨ́á joxɨyá Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ rarɨgɨ́ápɨ axɨ́pɨ rarɨŋagɨ nánɨ joxɨ ayɨ́yá woxɨrɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” uráná
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 o sɨpí ikaxɨ́ nɨméperɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨ́á tɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Nepa o nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá rɨŋɨnigɨnɨ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá ráná ámɨ pɨ́né Jisaso urɨ́ɨ́pɨ “Karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrɨŋáná joxɨ biaú bɨ ámá wíyo re urɨrɨ́ɨnɨ, ‘O nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ urɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ dɨŋɨ́ nɨwinɨrɨ e dánɨ nɨpeyearɨ ŋwɨ́ pɨyɨ́ wɨ́rɨnɨŋɨnigɨnɨ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.