Mateus 25
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARC
1 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ‘Gorɨxo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ oneameŋweanɨ.’ yaiwíɨ́áyɨ́ apɨxɨ́ apɨyá wé wúkaú riwánɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. Íwa ‘Negɨ́ ámá o xegɨ́ apɨxɨ́ sɨŋɨ́ meanímɨ nɨwirɨmiaumɨ bɨnɨŋoɨ.’ rɨnɨ́agɨ arɨ́á nɨwiro óɨ́ e oneairɨmeáronɨrɨ wigɨ́ ramɨxɨ́ xɨxegɨ́nɨ nɨmɨxárómɨ nuro óɨ́ e wenɨŋɨ́ nero ŋweagɨ́íwarɨnɨ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Apɨxɨ́ wé ná wúnɨ íwa majɨmajɨ́á ikárɨnɨgɨ́íwarɨnɨ. Wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wíwa dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ mogɨ́íwarɨnɨ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Majɨmajɨ́á ikárɨnɨ́íwa ramɨxɨ́ nɨmaxɨrɨ́ná piurɨ́ sɨxɨ́ mɨmaxɨrɨgɨ́íwarɨnɨ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ móɨ́íwa ramɨxɨ́ nɨmaxɨrɨ́ná piurɨ́ sɨxɨ́ enɨ xɨxegɨ́nɨ maxɨrɨgɨ́íwarɨnɨ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Íwa wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋáná apɨxɨ́ sɨŋɨ́ meano sɨnɨ sɨ́á órɨpɨ́nɨ́ yarɨ́ná íwa sá niówárɨ́ nero rɨxa sá weŋáná
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 rɨxa árɨwegɨ́ imónáná rɨ́aiwá re rɨnɨŋɨnigɨnɨ, ‘Wenɨŋɨ́ époyɨ. Apɨxɨ́ sɨŋɨ́ meáo rɨxa iwo barɨnɨ. Seyɨ́né óɨ́ e wirɨménapɨ́poyɨ.’ rɨnɨ́agɨ arɨ́á nɨwiro
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 apɨxɨ́ apɨyá níwanɨ nɨwiápɨ́nɨmearo ramɨxɨ́ ápiáwɨ́ xwé owenɨrɨ ɨ́á nɨkɨnɨmɨxɨmáná
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 majɨ́á ikárɨnɨ́íwa wigɨ́ piurɨ́ yeáyɨ́ nerɨ ramɨxɨ́ supárarɨŋagɨ nɨwɨnɨro dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ móɨ́íwamɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Negɨ́ ramɨxɨ́ supárɨmɨnɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ sewayɨ́né piurɨ́ bɨ neaiapɨ́poyɨ.’ urɨ́agɨ́a aiwɨ
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 íwa re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Oweoɨ, piurɨ́ newanéyá ramɨxɨ́ sewayɨ́néyá tɨ́nɨ newanéyá tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨnɨ. Newanéyá enɨ supárɨnɨgɨnɨ. Sewayɨ́né nuro segɨ́ enɨ sɨtɨwá aŋɨ́yo ámá piurɨ́ bɨ́ yarɨgɨ́áyo bɨ́ époyɨ.’ urɨ́agɨ́a
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 majɨmajɨ́á ikárɨnɨ́íwa piurɨ́ bɨ́ yanɨro nánɨ úáná ámá apɨxɨ́ sɨŋɨ́ meáo nɨbɨrɨ apɨyá wíwa píránɨŋɨ́ nimɨxɨnɨrɨ wenɨŋɨ́ nero ŋweagɨ́íwa o tɨ́nɨ nerɨmeánɨmɨ aŋɨ́ aiwá apɨxɨ́ meanɨ nánɨ imɨxárɨ́e nánɨ nuro aŋɨ́yo páwíáná ówaŋɨ́ yárɨnɨŋɨnigɨnɨ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ówaŋɨ́ rɨxa nɨyárɨnɨmáná eŋáná apɨyá piurɨ́ bɨ́ yanɨro úɨ́íwa nɨbɨro bɨ́arɨwámɨ dánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, Ámɨnáoxɨnɨ, newané ówaŋɨ́ neaɨ́kwiomeaɨ.’ urɨ́agɨ́a aí
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Nionɨ sewayɨ́né nánɨ majɨ́onɨrɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á e nurɨrɨ
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨ́á nionɨ weapɨmɨ́áyi soyɨ́né majɨ́á eŋagɨ nánɨ píránɨŋɨ́ wenɨŋɨ́ nero awínɨŋɨ́ ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ ‘Awínɨŋɨ́ ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ. Nionɨ ámɨ nɨweapɨrɨ́ná ámá nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyo wigɨ́ niiarɨgɨ́ápɨ xɨxenɨ wiimɨ́á eŋagɨ nánɨ nionɨ ámá amɨpí mɨmúrónɨŋɨ́ rónɨŋɨ́ imónɨŋɨnɨ. O xegɨ́ aŋɨ́ wíyo urɨ́naumɨnɨrɨ nerɨ́ná ámá xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áwamɨ ‘Eɨnɨ.’ nurɨrɨ xegɨ́ iyɨ́á ɨ́á nɨgwɨ́ amɨpí píránɨŋɨ́ umeipɨ́rɨ nánɨ yaŋɨ́ nɨwirɨ́ná
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 omɨŋɨ́ xɨxenɨ epaxowa eŋagɨ nɨwɨnɨrɨ womɨ nɨgwɨ́ K5,000 mɨnɨ wirɨ womɨ K2,000 mɨnɨ wirɨ womɨ K1,000 mɨnɨ wirɨ nemo aŋɨ́ wíyo urɨ́naumɨnɨrɨ uŋɨnigɨnɨ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nɨgwɨ́ K5,000 wío apaxɨ́ mé nurɨ nɨgwɨ́ apɨ tɨ́nɨ omɨŋɨ́ nerɨ́ná sayá nimɨxɨrɨ ámɨ K5,000 bɨ sayá imɨxɨŋɨnigɨnɨ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nɨgwɨ́ K2,000 wío enɨ nɨgwɨ́ apɨ tɨ́nɨ omɨŋɨ́ nerɨ́ná ámɨ K2,000 bɨ sayá imɨxɨŋɨnigɨnɨ.
17 Da mesma sorte, o que
18 E nerɨ aí nɨgwɨ́ K1,000 wío nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ nurɨ mínɨŋwɨ́ nɨrɨpɨmáná mɨraxwoyá nɨgwɨ́ pɨ́nɨ́ e tɨŋɨnigɨnɨ.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mɨraxwo aŋɨ́ wíyo urɨ́naumɨnɨrɨ wago neméɨsáná ámɨ nɨbɨrɨ ‘Gɨ́ nɨgwɨ́ rɨxa sayá nimɨxa ugɨ́árɨ́anɨ? Sɨŋwɨ́ owɨnɨmɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ niiarɨgɨ́á nɨgwɨ́ wiŋáwa obɨ́poyɨ.’ ráná
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ámá nɨgwɨ́ K5,000 wiŋo nɨgwɨ́ xɨ́o wiŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nɨgwɨ́ K5,000 xɨ́o sayá imɨxɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nɨmeámɨ nɨbɨrɨ sɨwá nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Mɨraxwe, joxɨ xámɨ K5,000 niapɨŋɨ́pɨ ámɨ nionɨ sayá nimɨxɨrɨ́ná K5,000 ámɨ bɨ imɨxɨŋá rɨpɨ sɨŋwɨ́ wɨneɨ.’ urɨ́agɨ
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 mɨraxwo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ niiarɨŋoxɨnɨ, joxɨ omɨŋɨ́ niirɨ́ná anɨŋɨ́ minɨ́ naŋɨ́ niiarɨŋoxɨnɨ, joxɨ awiaxɨ́ éɨ́rɨnɨ. Omɨŋɨ́ onɨmiá nionɨ siapɨŋápɨ joxɨ anɨŋɨ́ minɨ́ píránɨŋɨ́ niiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ gɨ́ amɨpí obaxɨ́yo merɨ́a nánɨ “Bosɨwoxɨnɨ” nɨrɨrɨrɨ orɨrɨ́peámɨnɨ. Joxɨ nɨ́wiapɨrɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearɨ́ná yayɨ́ nionɨ ninarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ yayɨ́ osinɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ámá nɨgwɨ́ K2,000 wiŋo nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Mɨraxwe, joxɨ K2,000 niapɨŋɨ́pɨ nionɨ sayá nimɨxɨrɨ́ná K2,000 ámɨ bɨ rɨpɨ xɨrɨŋá rɨpɨ sɨŋwɨ́ wɨneɨ.’ urɨ́agɨ
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 mɨraxwo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ nɨniiarɨŋoxɨnɨ, joxɨ omɨŋɨ́ niirɨ́ná anɨŋɨ́ minɨ́ naŋɨ́ niiarɨŋoxɨnɨ, joxɨ awiaxɨ́ éɨ́rɨnɨ. Omɨŋɨ́ onɨmiá nionɨ siapɨŋápɨ joxɨ anɨŋɨ́ minɨ́ píránɨŋɨ́ niiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ gɨ́ amɨpí obaxɨ́yo merɨ́a nánɨ “Bosɨwoxɨnɨ” nɨrɨrɨrɨ orɨrɨ́peámɨnɨ. Joxɨ nɨ́wiapɨrɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearɨ́ná yayɨ́ nionɨ ninarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ yayɨ́ osinɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Ámá nɨgwɨ́ K1,000 wiŋo nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Mɨraxwe, joxɨ arɨ́á rɨ́á wé rarɨŋoxɨrɨnɨ. Aiwá joxɨ jɨwanɨŋoxɨ ɨwɨ́á murɨŋe mirɨ ɨwɨ́ mɨmó eŋe mirɨ yarɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 nionɨ wáyɨ́ nerɨ nɨgwɨ́ K1,000 joxɨ niapɨŋɨ́pɨ nɨmeámɨ nurɨ xwɨ́á weyárɨŋárɨnɨ. Sɨŋwɨ́ wɨneɨ. Dɨxɨ́ nɨgwɨ́pɨ ripɨrɨnɨ.’ urɨ́agɨ aí
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 mɨraxwo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ niiarɨŋɨ́ rɨ́wɨ́ sɨwɨ́á yiŋɨ́ roxɨnɨ, joxɨ sɨpínɨ eŋɨ́rɨnɨ. Joxɨ “Xewanɨŋo ɨwɨ́á murɨŋe mirɨ ɨwɨ́ mɨmó eŋe mirɨ yarɨŋorɨnɨ.” nɨniaiwirɨ nánɨ
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 nɨgwɨ́ nionɨ siapɨŋápɨ pí nánɨ nɨgwɨ́ aŋɨ́yo mɨtɨpa eŋɨ́rɨnɨ. E nɨtɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, nɨgwɨ́ apɨ tɨ́nɨ ámɨ bɨ seáyɨ e ikwiárɨnɨŋáná meámɨnɨrɨ éárɨnɨ.’ nurɨrɨ
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 wamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nɨgwɨ́ K1,000 xɨrɨŋomɨ nurápɨro K10,000 xɨrɨŋomɨ mɨnɨ wípoyɨ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨ wiŋápɨ píránɨŋɨ́ mɨmepa nerɨ kikiɨ́á nerɨ́náyɨ́ apɨ aí nurápɨmɨ́árɨnɨ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Omɨŋɨ́ niiarɨŋɨ́ sɨpíomɨ ɨ́á nɨxero sɨ́á yinɨŋɨ́ bɨ́arɨwámɨnɨ moaípoyɨ. Sɨ́á yinɨŋeyɨ́ rɨ́nɨŋɨ́ ayɨkwɨ́ mɨwinɨpa enɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá ŋwɨ́ earo magí írónɨro epɨ́rɨ́erɨnɨ.’” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ nikɨ́nɨmáná gɨ́ aŋɨ́najowa tɨ́nɨ nawínɨ xɨxɨ́eánɨŋɨ́ niga nɨweapɨrane íkwiaŋwɨ́ ámáyo mí ómómɨxɨmɨ́ emɨ́ánamɨ éɨ́ ŋweááná
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ámá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí nɨ́nɨ gɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ awí eaárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Awí eaáráná nionɨ ámá sipɨsipɨ́ mearɨgɨ́áwa sipɨsipɨ́ tɨ́nɨ memé tɨ́nɨ neyíroro sipɨsipɨ́ mɨdánɨ memé mɨdánɨ wárarɨgɨ́ápa ámáyo axɨ́pɨ e neyírorɨ mɨdɨmɨdánɨ nɨwárɨrɨ́ná
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 sipɨsipɨ́ wé náúmɨnɨ wárɨrɨ memé onamɨŋúmɨnɨ wárɨrɨ emɨ́árɨnɨ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 E nemáná mɨxɨ́ ináyonɨ wé náúmɨnɨ nɨŋweagɨ́áyo re urɨmɨ́árɨnɨ, ‘Ámá gɨ́ ápo píránɨŋɨ́ seaimɨxɨ́ɨ́yɨ́né nɨ́wiapɨro oyá xwioxɨ́yo ŋweápoyɨ. Aŋɨ́ o xwɨ́árí imɨxɨrɨ aŋɨ́na imɨxɨrɨ eŋe dánɨ seyɨ́né nánɨ wé roárɨŋe nɨ́wiapɨro ŋweápoyɨ.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Nionɨ agwɨ́ niarɨ́ná seyɨ́né aiwá bɨ niapagɨ́árɨnɨ. Iniɨgɨ́ nánɨ nináná iniɨgɨ́ bɨ niapagɨ́árɨnɨ. Nionɨ aŋɨ́ mɨdáŋonɨ eŋáná seyɨ́né nɨnipemeámɨ wagɨ́árɨnɨ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Iyɨ́á mayonɨ eŋáná bɨ nɨpáragɨ́árɨnɨ. Sɨmɨxɨ́ yarɨ́ná seyɨ́né nɨbɨro nɨmeŋweaagɨ́árɨnɨ. Gwɨ́ aŋɨ́yo ŋweaŋáná seyɨ́né xwɨyɨ́á nɨŋwénapagɨ́árɨnɨ.’ urɨmɨ́árɨnɨ.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 E uráná ámá wé rónɨgɨ́áyɨ́ re nɨrɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, gíná agwɨ́ nánɨ yarɨ́ná sɨŋwɨ́ nɨranɨrane aiwá siapagwárɨnɨ? Gíná iniɨgɨ́ nánɨ sináná iniɨgɨ́ siapagwárɨnɨ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Gíná joxɨ aŋɨ́ mɨdáŋoxɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáná nɨsipemeámɨ wagwárɨnɨ? Gíná iyɨ́á mayoxɨ emearɨŋagɨ nɨranɨrane iyɨ́á rɨpáragwárɨnɨ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Gíná joxɨ sɨmɨxɨ́ yarɨŋagɨ rɨmeŋweaagwárɨnɨ? Gíná gwɨ́ aŋɨ́yo ŋweaŋáná xwɨyɨ́á rɨŋwénapagwárɨnɨ?’ nɨráná
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 mɨxɨ́ ináyonɨ re urɨmɨ́árɨnɨ, ‘Nepa seararɨŋɨnɨ, “Seyɨ́né ámá nionɨ gɨ́ imónɨgɨ́á tɨ́yo sɨpí apiamɨ aiwɨ arɨrá nɨwirɨ e nɨwirɨ́náyɨ́ ayɨ́ nionɨ́nɨŋɨ́ niagɨ́awixɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.’ urɨmɨ́árɨnɨ.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 E nurɨmáná wé onamɨŋúmɨnɨ nɨŋweagɨ́áyo re urɨmɨ́árɨnɨ, ‘Gorɨxo nánɨ ramɨxɨnɨgɨ́áyɨ́né pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ nuro rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́ xɨ́o obo tɨ́nɨ aŋɨ́najɨ́ xɨ́omɨ ɨ́wɨ́ wikárɨgɨ́áwa tɨ́nɨ nánɨ imɨxárɨŋɨ́rímɨ nánɨ úpoyɨ.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Nionɨ agwɨ́ nánɨ yarɨ́ná seyɨ́né aiwá bɨ mɨniapagɨ́árɨnɨ. Iniɨgɨ́ nánɨ nináná bɨ mɨniapagɨ́árɨnɨ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Aŋɨ́ mɨdáŋonɨ eŋáná nɨnipemeámɨ wagɨ́ámanɨ. Iyɨ́á mayonɨ emearɨ́ná iyɨ́á bɨ mɨnɨpáragɨ́árɨnɨ. Sɨmɨxɨ́ weŋáná mɨnɨmeŋweaagɨ́árɨnɨ. Gwɨ́ aŋɨ́yo ŋweaŋáná xwɨyɨ́á mɨnɨŋwénapagɨ́árɨnɨ.’ uráná
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 wiwanɨŋɨ́yɨ́ re nɨrɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨ gíná joxɨ agwɨ́ nánɨ erɨ iniɨgɨ́ nánɨ sinɨrɨ aŋɨ́ mɨdáŋoxɨ imónɨrɨ iyɨ́á mayoxɨ erɨ sɨmɨxɨ́ werɨ gwɨ́ aŋɨ́yo ŋwearɨ yarɨŋagɨ nene sɨŋwɨ́ nɨranɨrane arɨrá mɨsipa yagwárɨnɨ?’ nɨráná
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 ayo re urɨmɨ́árɨnɨ, ‘Nepa seararɨŋɨnɨ. Seyɨ́né ámá nionɨ gɨ́ imónɨgɨ́á tɨ́yo sɨpí apiamɨ aiwɨ arɨrá mɨwipa nerɨ́náyɨ́ ayɨ́ nionɨ enɨ́nɨŋɨ́ niagɨ́awixɨnɨ.’ uráná
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 ayɨ́ rɨ́nɨŋɨ́ anɨŋɨ́ winɨne nánɨ upɨ́rɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí wé rónɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ ŋweapɨ́rɨ́e nánɨ upɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.