Mateus 20
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs VC
1 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aŋɨ́namɨ ŋweaŋo ámá xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́áyo yaŋɨ́ numeirɨ́ná ayɨ́ mɨraxwɨ́ rónɨŋɨ́ imónɨnɨ. O wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ 6:00 a.m. imónáná ámá xegɨ́ wainɨ́ omɨŋɨ́yo wiipɨ́rɨ wirɨmeámɨnɨrɨ nánɨ nurɨ
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ámá wa ‘Sɨ́á rɨyimɨ nánɨ xɨxegɨ́nɨ íkwɨ́ wɨna neaiapáná omɨŋɨ́ siianɨ́wɨnɨ.’ urɨ́agɨ́a xegɨ́ omɨŋɨ́yo nánɨ urowárɨŋɨnigɨnɨ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ámɨ 9:00 a.m. imónáná awí eánarɨgɨ́e nánɨ nurɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Wa re kikiɨ́á riwa roŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Soyɨ́né enɨ gɨ́ omɨŋɨ́ niipɨ́rɨ nánɨ úpoyɨ. Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ soyɨ́né omɨŋɨ́ niíɨ́ápɨ nánɨ nɨgwɨ́ xɨxenɨ seaiapɨmɨ́ɨnɨ.’ urɨ́agɨ awa enɨ nuro omɨŋɨ́ wiigɨ́awixɨnɨ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ámɨ sogwɨ́ áwɨnɨ e eŋáná rɨxa 12:00 imónáná nurɨ ámɨ wa e kikiɨ́á roŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ axɨ́pɨ e urowárɨŋɨnigɨnɨ. Ámɨ 3:00 p.m. imónáná axɨ́pɨ e eŋɨnigɨnɨ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ámɨ rɨxa 5:00 p.m. aŋwɨ e imónáná nurɨ ámɨ wa e kikiɨ́á roŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Sɨ́á rɨyi nɨyimɨnɨ pí nánɨ kikiɨ́á re roŋoɨ?’ urɨ́agɨ
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Ámá wo “Nɨgɨ́ omɨŋɨ́ niípoyɨ.” mɨnearɨ́one eŋagɨ nánɨ roŋwɨnɨ.’ urɨ́agɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Soyɨ́né enɨ omɨŋɨ́ niipɨ́rɨ gɨ́ wainɨ́ omɨŋɨ́yo nánɨ úpoyɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ wainɨ́ omɨŋɨ́ xiáwo bosɨwomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ omɨŋɨ́ niiarɨgɨ́áwamɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ nɨgwɨ́ mɨnɨ nɨwirɨ́ná rɨ́wɨ́yo úɨ́áwamɨ nɨwia nurɨ xámɨ úɨ́áwamɨ nɨwirɨ pɨ́nɨ wiáreɨ.’ urɨ́agɨ
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 o nurɨ mɨraxwo urɨ́ɨ́pa yarɨ́ná ámá 5:00 p.m. dánɨ úɨ́áwa nɨbɨrɨ́ná xɨxegɨ́nɨ íkwɨ́ wɨnánɨ wɨnánɨ nɨmeáa ugɨ́awixɨnɨ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ámá wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ dánɨ úɨ́áwa nɨbɨrɨ́ná nɨgwɨ́ seáyɨ e meapɨ́ráoɨnɨrɨ éɨ́áyɨ́ awa enɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ íkwɨ́ wɨnánɨ wɨnánɨ nɨmeáa ugɨ́awixɨnɨ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Íkwɨ́ wɨnánɨ wɨnánɨ nɨmeáa nurɨ́ná mɨraxwo omɨŋɨ́ xiáwo nánɨ anɨŋúmɨ́ ikaxɨ́ nɨrɨnɨro
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 omɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ nuro omɨŋɨ́ onɨmiápɨ éɨ́áwamɨ none wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ dánɨ nurane yarɨ́ná sogwɨ́ xaíwɨ́ neanarɨ́one tɨ́nɨ xɨxenɨ pí nánɨ mɨnɨ wíɨnɨ?’ urɨ́agɨ́a aí
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 o awayá womɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ ámaé, nionɨ sɨpí wí mɨsikárɨ́ɨnɨ. Joxɨ wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ dánɨ re mɨnɨrɨpa réɨnigɨnɨ, “Joxɨ íkwɨ́ wɨna niapɨrɨ nánɨ omɨŋɨ́ siimɨ́ɨnɨ.” mɨnɨrɨpa réɨnigɨnɨ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nɨgwɨ́ nionɨ siapɨ́á dɨxɨ́pɨ nɨmeámɨ uɨ. Ámá sɨ́ápɨ tɨ́nɨ éɨ́ ro “Nɨgwɨ́ xɨxenɨ axɨ́pɨ owimɨnɨ.” nimónɨ́agɨ nánɨ joxɨ siapɨ́ápa axɨ́pɨ mɨnɨ wíɨnɨ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Amɨpí nionɨ gɨ́yɨ́ niɨwanɨŋonɨ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwirɨ́náyɨ́, “Ayɨ́ nɨpɨkwɨnɨmanɨ.” rɨniaiwiarɨŋɨnɨ? Nionɨ yaŋɨ́ ewaniɨ́ nimónɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ joxɨ sɨpí dɨŋɨ́ rɨniaiwiarɨŋɨnɨ?’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso “None xámɨ xɨ́darɨŋagwɨ aí rɨ́wɨ́yo xɨ́dɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ neaiapɨnɨ́árɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨmáná
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨ ríná xámɨ xámɨ imónɨ́áyɨ́ rɨ́wéná surɨ́má imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Agwɨ ríná surɨ́má imónɨ́áyɨ́ xámɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jisaso óɨ́ Jerusaremɨ nánɨ warɨgɨ́áyo umɨnɨrɨ nánɨ nerɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ nɨwirɨmeámɨ ná dámɨne onɨmiápɨ óɨ́ e nuróná re urɨŋɨnigɨnɨ,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Arɨ́á époyɨ. Rɨxa Jerusaremɨ nánɨ warɨŋwɨnɨ. E rémóáná ámá imónɨŋáonɨ nánɨ mɨyɨ́ uráná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨnɨmearɨróná nionɨ nánɨ re rɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Ámá romɨ opɨkípoyɨ.’ nɨrɨnɨro
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 émáyɨ́ nionɨ rɨperɨrɨ́ nɨmearɨro sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkiro íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨro epɨ́rɨ nánɨ mɨnɨ nɨnɨwiro aiwɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná xwárɨpáyo dánɨ ámɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Jerusaremɨ nánɨ óɨ́yo warɨ́ná Sebediomɨ xewaxowaú —Ayɨ́ Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨrɨnɨ. Awaú tɨ́nɨ xɨnáí tɨ́nɨ “Jisaso rɨxa Jerusaremɨ nɨrémorɨ́ná mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ neameŋweanɨyɨ́rɨ́anɨ?” nɨyaiwiro nɨbɨro waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ uranɨro nánɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo ɨkwɨ́róagɨ́a
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sepɨ́oyɨ́né o pí oneainɨrɨ niarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ í xegɨ́ niaíwowaú wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ seáyɨ e owimónɨ́piyɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ neameŋweaŋáná gɨ́ niaíwɨ́ rowaú wɨ́o wé náúmɨ dánɨ ŋwearɨ wɨ́o wé onamɨŋúmɨ dánɨ ŋwearɨ epɨsɨ́i nánɨ reɨ.” urɨ́agɨ aí
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sepɨ́oyɨ́né yarɨŋɨ́ niarɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa nero nánɨ yarɨŋɨ́ niarɨŋoɨ.” nurɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ ámá wa xɨ́omɨ pɨkipɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ́ná yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Awagwí iniɨgɨ́ sɨxɨ́ nionɨ nɨmɨ́áwá ananɨ nɨpaxɨ́ imónɨpɨsɨ́íranɨ?” urɨ́agɨ awaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ananɨ nɨpaxowawirɨnɨ.” urɨ́agɨ́i
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iniɨgɨ́ nionɨ nɨmɨ́áwá awagwí enɨ nɨpɨsɨ́írɨnɨ. E nerɨ aí ‘Wɨ́oxɨ rɨ́mɨ dánɨ ŋweaɨ. Wɨ́oxɨ rɨ́mɨ dánɨ ŋweaɨ.’ wí earɨpaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ. Waú gowaú mɨdɨmɨdánɨ ŋweapɨsɨ́i nánɨ gɨ́ ápo rɨxa rárɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ nionɨ e earɨpaxɨ́ wí menɨnɨ.” urɨ́agɨ
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú wɨ́a awaú Jisasomɨ yarɨŋɨ́ e wíagɨ́i arɨ́á nɨwiro nánɨ wikɨ́ dɨŋɨ́ wiaiwiarɨŋagɨ́a aí
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisaso xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Émáyɨ́yá ámá ámɨná meŋweagɨ́áwa seáyɨ e nɨwimónɨro paimɨmɨ́ wiarɨgɨ́árɨnɨ. Wigɨ́ ámá eŋɨ́ rɨŋɨ́ meŋweagɨ́áwa enɨ seáyɨ e nɨwimónɨro ‘Xe nonenɨnɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ oneaurónɨ́poyɨ.’ nɨyaiwiro yarɨgɨ́árɨnɨ.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ‘Awa seáyɨ e nɨwimónɨro yarɨgɨ́ápa soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ nimónɨro mepa oépoyɨ.’ nimónarɨnɨ. ‘Gɨ́ wɨ́amɨ seáyɨ e oimónɨmɨnɨ.’ yaiwinarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ awayá omɨŋɨ́ wiiarɨŋoxɨ́nɨŋɨ́ wimóneɨ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ‘Neaiepɨsarɨŋone wonɨ xámɨ xámɨ oimónɨmɨnɨ.’ yaiwinarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ ámá wí joxɨ nánɨ re rɨpɨ́rɨ nánɨ, ‘O wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá wiarɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ nánɨ joxɨ e erɨ́ɨnɨ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ámá imónɨŋáonɨ yarɨŋápa axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ. Nionɨ ámá wí arɨrá níɨ́rɨxɨnɨrɨ bɨŋámanɨ. Nionɨ ámá nɨyonɨ arɨrá wirɨ nionɨ nupeirɨ́ná gwɨ́nɨŋɨ́ uroayírorɨ emɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 O tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ aŋɨ́ yoɨ́ Jerikoyɨ rɨnɨŋɨ́yo dánɨ warɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ ayá wí númɨ warɨ́ná
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 re eŋɨnigɨnɨ. Ámá sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́íwaú óɨ́ maŋɨ́pá tɨ́nɨ ŋweagɨ́íwaú “Jisaso rimanɨ pwarɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiri rɨ́aiwá re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámɨnaé, negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitomɨ xiáwoxɨnɨ wá yeawianeɨ.” ráná
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ámá obaxɨ́ Jisasomɨ xámɨ umeagɨ́áyɨ́ rɨ́mɨŋɨ́ tɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Awagwí rɨ́aiwá mɨrɨpa épiyɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ awaú arɨ́kí wínɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ re rɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámɨnaé, joxɨ negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitomɨ xiáwoxɨnɨ, wá yeawianeɨ.” urɨ́agɨ́i
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jisaso e éɨ́ nɨrónapɨmáná óɨ́ e dánɨ rɨ́aiwá re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí o pí oyeainɨrɨ rarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 awaú aŋwɨ e nɨbɨri re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ yegɨ́ sɨŋwɨ́ oyeaoxoanɨrɨ rarɨŋwiɨ.” urɨ́agɨ́i
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jisaso awaú nánɨ wá wunɨ́agɨ egɨ́ sɨŋwɨ́yo wé seáyɨ e wikwiáráná re egɨ́isixɨnɨ. Nɨwaúnɨ sɨŋwɨ́ noxoari nanɨmáná númɨ uxɨ́dɨgɨ́isixɨnɨ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.