Mateus 20
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT
1 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aŋɨ́namɨ ŋweaŋo ámá xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́áyo yaŋɨ́ numeirɨ́ná ayɨ́ mɨraxwɨ́ rónɨŋɨ́ imónɨnɨ. O wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ 6:00 a.m. imónáná ámá xegɨ́ wainɨ́ omɨŋɨ́yo wiipɨ́rɨ wirɨmeámɨnɨrɨ nánɨ nurɨ
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ámá wa ‘Sɨ́á rɨyimɨ nánɨ xɨxegɨ́nɨ íkwɨ́ wɨna neaiapáná omɨŋɨ́ siianɨ́wɨnɨ.’ urɨ́agɨ́a xegɨ́ omɨŋɨ́yo nánɨ urowárɨŋɨnigɨnɨ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ámɨ 9:00 a.m. imónáná awí eánarɨgɨ́e nánɨ nurɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Wa re kikiɨ́á riwa roŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Soyɨ́né enɨ gɨ́ omɨŋɨ́ niipɨ́rɨ nánɨ úpoyɨ. Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ soyɨ́né omɨŋɨ́ niíɨ́ápɨ nánɨ nɨgwɨ́ xɨxenɨ seaiapɨmɨ́ɨnɨ.’ urɨ́agɨ awa enɨ nuro omɨŋɨ́ wiigɨ́awixɨnɨ.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ámɨ sogwɨ́ áwɨnɨ e eŋáná rɨxa 12:00 imónáná nurɨ ámɨ wa e kikiɨ́á roŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ axɨ́pɨ e urowárɨŋɨnigɨnɨ. Ámɨ 3:00 p.m. imónáná axɨ́pɨ e eŋɨnigɨnɨ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ámɨ rɨxa 5:00 p.m. aŋwɨ e imónáná nurɨ ámɨ wa e kikiɨ́á roŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Sɨ́á rɨyi nɨyimɨnɨ pí nánɨ kikiɨ́á re roŋoɨ?’ urɨ́agɨ
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Ámá wo “Nɨgɨ́ omɨŋɨ́ niípoyɨ.” mɨnearɨ́one eŋagɨ nánɨ roŋwɨnɨ.’ urɨ́agɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Soyɨ́né enɨ omɨŋɨ́ niipɨ́rɨ gɨ́ wainɨ́ omɨŋɨ́yo nánɨ úpoyɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ wainɨ́ omɨŋɨ́ xiáwo bosɨwomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ omɨŋɨ́ niiarɨgɨ́áwamɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ nɨgwɨ́ mɨnɨ nɨwirɨ́ná rɨ́wɨ́yo úɨ́áwamɨ nɨwia nurɨ xámɨ úɨ́áwamɨ nɨwirɨ pɨ́nɨ wiáreɨ.’ urɨ́agɨ
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 o nurɨ mɨraxwo urɨ́ɨ́pa yarɨ́ná ámá 5:00 p.m. dánɨ úɨ́áwa nɨbɨrɨ́ná xɨxegɨ́nɨ íkwɨ́ wɨnánɨ wɨnánɨ nɨmeáa ugɨ́awixɨnɨ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ámá wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ dánɨ úɨ́áwa nɨbɨrɨ́ná nɨgwɨ́ seáyɨ e meapɨ́ráoɨnɨrɨ éɨ́áyɨ́ awa enɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ íkwɨ́ wɨnánɨ wɨnánɨ nɨmeáa ugɨ́awixɨnɨ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Íkwɨ́ wɨnánɨ wɨnánɨ nɨmeáa nurɨ́ná mɨraxwo omɨŋɨ́ xiáwo nánɨ anɨŋúmɨ́ ikaxɨ́ nɨrɨnɨro
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 omɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ nuro omɨŋɨ́ onɨmiápɨ éɨ́áwamɨ none wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ dánɨ nurane yarɨ́ná sogwɨ́ xaíwɨ́ neanarɨ́one tɨ́nɨ xɨxenɨ pí nánɨ mɨnɨ wíɨnɨ?’ urɨ́agɨ́a aí
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 o awayá womɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ ámaé, nionɨ sɨpí wí mɨsikárɨ́ɨnɨ. Joxɨ wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ dánɨ re mɨnɨrɨpa réɨnigɨnɨ, “Joxɨ íkwɨ́ wɨna niapɨrɨ nánɨ omɨŋɨ́ siimɨ́ɨnɨ.” mɨnɨrɨpa réɨnigɨnɨ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nɨgwɨ́ nionɨ siapɨ́á dɨxɨ́pɨ nɨmeámɨ uɨ. Ámá sɨ́ápɨ tɨ́nɨ éɨ́ ro “Nɨgwɨ́ xɨxenɨ axɨ́pɨ owimɨnɨ.” nimónɨ́agɨ nánɨ joxɨ siapɨ́ápa axɨ́pɨ mɨnɨ wíɨnɨ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Amɨpí nionɨ gɨ́yɨ́ niɨwanɨŋonɨ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwirɨ́náyɨ́, “Ayɨ́ nɨpɨkwɨnɨmanɨ.” rɨniaiwiarɨŋɨnɨ? Nionɨ yaŋɨ́ ewaniɨ́ nimónɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ joxɨ sɨpí dɨŋɨ́ rɨniaiwiarɨŋɨnɨ?’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso “None xámɨ xɨ́darɨŋagwɨ aí rɨ́wɨ́yo xɨ́dɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ neaiapɨnɨ́árɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨmáná
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨ ríná xámɨ xámɨ imónɨ́áyɨ́ rɨ́wéná surɨ́má imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Agwɨ ríná surɨ́má imónɨ́áyɨ́ xámɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisaso óɨ́ Jerusaremɨ nánɨ warɨgɨ́áyo umɨnɨrɨ nánɨ nerɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ nɨwirɨmeámɨ ná dámɨne onɨmiápɨ óɨ́ e nuróná re urɨŋɨnigɨnɨ,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Arɨ́á époyɨ. Rɨxa Jerusaremɨ nánɨ warɨŋwɨnɨ. E rémóáná ámá imónɨŋáonɨ nánɨ mɨyɨ́ uráná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨnɨmearɨróná nionɨ nánɨ re rɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Ámá romɨ opɨkípoyɨ.’ nɨrɨnɨro
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 émáyɨ́ nionɨ rɨperɨrɨ́ nɨmearɨro sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkiro íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨro epɨ́rɨ nánɨ mɨnɨ nɨnɨwiro aiwɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná xwárɨpáyo dánɨ ámɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Jerusaremɨ nánɨ óɨ́yo warɨ́ná Sebediomɨ xewaxowaú —Ayɨ́ Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨrɨnɨ. Awaú tɨ́nɨ xɨnáí tɨ́nɨ “Jisaso rɨxa Jerusaremɨ nɨrémorɨ́ná mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ neameŋweanɨyɨ́rɨ́anɨ?” nɨyaiwiro nɨbɨro waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ uranɨro nánɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo ɨkwɨ́róagɨ́a
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sepɨ́oyɨ́né o pí oneainɨrɨ niarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ í xegɨ́ niaíwowaú wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ seáyɨ e owimónɨ́piyɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ neameŋweaŋáná gɨ́ niaíwɨ́ rowaú wɨ́o wé náúmɨ dánɨ ŋwearɨ wɨ́o wé onamɨŋúmɨ dánɨ ŋwearɨ epɨsɨ́i nánɨ reɨ.” urɨ́agɨ aí
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sepɨ́oyɨ́né yarɨŋɨ́ niarɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa nero nánɨ yarɨŋɨ́ niarɨŋoɨ.” nurɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ ámá wa xɨ́omɨ pɨkipɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ́ná yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Awagwí iniɨgɨ́ sɨxɨ́ nionɨ nɨmɨ́áwá ananɨ nɨpaxɨ́ imónɨpɨsɨ́íranɨ?” urɨ́agɨ awaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ananɨ nɨpaxowawirɨnɨ.” urɨ́agɨ́i
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iniɨgɨ́ nionɨ nɨmɨ́áwá awagwí enɨ nɨpɨsɨ́írɨnɨ. E nerɨ aí ‘Wɨ́oxɨ rɨ́mɨ dánɨ ŋweaɨ. Wɨ́oxɨ rɨ́mɨ dánɨ ŋweaɨ.’ wí earɨpaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ. Waú gowaú mɨdɨmɨdánɨ ŋweapɨsɨ́i nánɨ gɨ́ ápo rɨxa rárɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ nionɨ e earɨpaxɨ́ wí menɨnɨ.” urɨ́agɨ
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú wɨ́a awaú Jisasomɨ yarɨŋɨ́ e wíagɨ́i arɨ́á nɨwiro nánɨ wikɨ́ dɨŋɨ́ wiaiwiarɨŋagɨ́a aí
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jisaso xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Émáyɨ́yá ámá ámɨná meŋweagɨ́áwa seáyɨ e nɨwimónɨro paimɨmɨ́ wiarɨgɨ́árɨnɨ. Wigɨ́ ámá eŋɨ́ rɨŋɨ́ meŋweagɨ́áwa enɨ seáyɨ e nɨwimónɨro ‘Xe nonenɨnɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ oneaurónɨ́poyɨ.’ nɨyaiwiro yarɨgɨ́árɨnɨ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 ‘Awa seáyɨ e nɨwimónɨro yarɨgɨ́ápa soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ nimónɨro mepa oépoyɨ.’ nimónarɨnɨ. ‘Gɨ́ wɨ́amɨ seáyɨ e oimónɨmɨnɨ.’ yaiwinarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ awayá omɨŋɨ́ wiiarɨŋoxɨ́nɨŋɨ́ wimóneɨ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ‘Neaiepɨsarɨŋone wonɨ xámɨ xámɨ oimónɨmɨnɨ.’ yaiwinarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ ámá wí joxɨ nánɨ re rɨpɨ́rɨ nánɨ, ‘O wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá wiarɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ nánɨ joxɨ e erɨ́ɨnɨ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ámá imónɨŋáonɨ yarɨŋápa axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ. Nionɨ ámá wí arɨrá níɨ́rɨxɨnɨrɨ bɨŋámanɨ. Nionɨ ámá nɨyonɨ arɨrá wirɨ nionɨ nupeirɨ́ná gwɨ́nɨŋɨ́ uroayírorɨ emɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 O tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ aŋɨ́ yoɨ́ Jerikoyɨ rɨnɨŋɨ́yo dánɨ warɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ ayá wí númɨ warɨ́ná
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 re eŋɨnigɨnɨ. Ámá sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́íwaú óɨ́ maŋɨ́pá tɨ́nɨ ŋweagɨ́íwaú “Jisaso rimanɨ pwarɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiri rɨ́aiwá re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámɨnaé, negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitomɨ xiáwoxɨnɨ wá yeawianeɨ.” ráná
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ámá obaxɨ́ Jisasomɨ xámɨ umeagɨ́áyɨ́ rɨ́mɨŋɨ́ tɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Awagwí rɨ́aiwá mɨrɨpa épiyɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ awaú arɨ́kí wínɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ re rɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámɨnaé, joxɨ negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitomɨ xiáwoxɨnɨ, wá yeawianeɨ.” urɨ́agɨ́i
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jisaso e éɨ́ nɨrónapɨmáná óɨ́ e dánɨ rɨ́aiwá re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí o pí oyeainɨrɨ rarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 awaú aŋwɨ e nɨbɨri re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ yegɨ́ sɨŋwɨ́ oyeaoxoanɨrɨ rarɨŋwiɨ.” urɨ́agɨ́i
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jisaso awaú nánɨ wá wunɨ́agɨ egɨ́ sɨŋwɨ́yo wé seáyɨ e wikwiáráná re egɨ́isixɨnɨ. Nɨwaúnɨ sɨŋwɨ́ noxoari nanɨmáná númɨ uxɨ́dɨgɨ́isixɨnɨ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.