Mateus 13
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT
1 Jisaso sɨ́á ayimɨ aŋɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨpeyearɨ ipí maŋɨ́pá tɨ́nɨ éɨ́ nɨŋwearɨ
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 ámá oxɨ́ apɨxɨ́ ayá wí epɨ́royɨ́ wiarɨŋagɨ́a nánɨ ewé bámɨ nɨpɨxemoánɨrɨ éɨ́ nɨŋwearɨ oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ sɨnɨ ipí imaŋɨ́pá tɨ́nɨ roŋáná
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 ewayɨ́ xwɨyɨ́á ayá wí nura nurɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo (Nene ayé siyɨ́ nɨwiáróa nurɨ́ná yarɨŋwápa) o xegɨ́ omɨŋɨ́yo witɨ́ siyɨ́ nɨwiáróa umɨnɨrɨ nánɨ nurɨ
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 rɨxa xwɨ́á yunɨ́ ikɨxeárɨnɨŋe píránɨŋɨ́ nɨwiárorɨ aí wí óɨ́ maŋɨ́pá tɨ́nɨ piéróɨ́yɨ́ iŋɨ́ nɨbɨrɨ mɨmánɨ́ eŋɨnigɨnɨ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ámɨ wí sɨ́ŋá ínɨmɨ yapɨnɨŋáná xwɨ́á seáyɨ e onɨmiápɨ eŋɨ́yo piéróɨ́yɨ́ xwɨ́á akwɨnɨ́ánáɨ eŋagɨ nánɨ apaxɨ́ mé nerápɨrɨ nɨyapɨrɨ aiwɨ
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 sogwɨ́ nɨwepɨ́nɨrɨ xaíwɨ́ anáná mɨ́mɨ rapiŋɨ́ mɨwárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ yeáyɨ́ yɨweánárɨŋɨnigɨnɨ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ámɨ wí emɨ́ pɨpɨŋɨ́ arɨ́kiárɨnɨŋe wiároŋɨ́yɨ́ emɨ́ pɨpɨŋɨ́yo dánɨ nawínɨ nerápɨmáná emɨ́ xeŋwɨrárɨŋagɨ nánɨ witɨ́ ayɨ́ ná mɨweŋɨnigɨnɨ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ámɨ wí xwɨ́á naŋɨ́yo wiároŋɨ́yɨ́ nerápɨrɨ nɨyapɨrɨ ná nɨkɨkɨreánɨrɨ́ná wí aga dɨŋɨ́ nɨmorɨ ɨ́á mɨropaxɨ́ werɨ wí xwé obaxɨ́ werɨ wí xwé onɨmiápɨ werɨ eŋɨnigɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á e nurɨrɨ
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né witɨ́ siyɨ́ nánɨ rɨ́á apɨ nánɨ arɨ́á ókiarɨ́ nɨmónɨ́poyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wiepɨsarɨŋowa idáná Jisaso xegɨ́pɨ ŋweaŋáná nɨbɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ ámáyo nuréwapɨyirɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́á tɨ́nɨ pí nánɨ urarɨŋɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á eŋíná dánɨ Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́ápɨ nánɨ yumɨ́í imónɨŋɨ́pɨ nionɨ soyɨ́né nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ nánɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ aiwɨ ámá wíyo áwaŋɨ́ murarɨŋɨnɨ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá nionɨ xwɨyɨ́á rarɨ́ná arɨ́á niro dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro nero nɨjɨ́á bɨ tɨ́ŋɨ́ imónarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ Gorɨxo ámɨ wí mɨnɨ winɨŋoɨ. Arɨ́á mɨnipa ero dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́ropa ero yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ ‘Nɨjɨ́á rɨpɨ imónɨŋɨnɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ́a aí Gorɨxo apɨ aí ámɨ nurápɨnɨŋoɨ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ayɨnánɨ ámáyo nuréwapɨyirɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́á tɨ́nɨ urarɨŋárɨnɨ. Ámá nionɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́ropa yarɨgɨ́áyɨ́ ewayɨ́ xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ arɨ́á nɨniro aiwɨ mɨ́kɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ mɨmopa nero nɨjɨ́á wí imónarɨgɨ́ámanɨ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ayɨ́ e yarɨ́ná xwɨyɨ́á Gorɨxo rɨŋɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́ rɨpɨ rɨxa xɨxenɨ imónarɨnɨ, ‘Seyɨ́né aríkwɨ́kwɨ́ nɨwiro segɨ́ arɨ́á pɨ́rónɨro sɨŋwɨ́ supárɨro nero nánɨ arɨ́á nɨwia nuro aí nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Sɨŋwɨ́ nɨwɨga nuro aí dɨŋɨ́ wí mopɨ́rɨ́ámanɨ.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Segɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ néra warɨgɨ́áyɨ́né mɨŋɨ́ sɨ́ŋánɨŋɨ́ imoŋagɨ́a nánɨ seararɨŋɨnɨ. Wigɨ́ sɨŋwɨ́ mɨsupárɨpa ero arɨ́á mɨpɨ́rónɨpa ero nero sɨŋwɨrɨyɨ́, wigɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ anɨro arɨ́á ero dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ neyíroro moro wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamoro éánáyɨ́ Gorɨxonɨ píránɨŋɨ́ wimɨxɨpaxɨ́rɨnɨ.’ Xwɨyɨ́á apɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ ámáyɨ́ e yarɨŋoɨ.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 E nerɨ aí gɨ́ seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né segɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ nanɨro arɨ́á tɨ́nɨ arɨ́á niro nero nánɨ yayɨ́ oseainɨnɨ.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Aga nepa seararɨŋɨnɨ, ‘Wɨ́á rókiamoagɨ́á obaxɨ́yɨ́ tɨ́nɨ ámá wé rónɨgɨ́á obaxɨ́yɨ́ tɨ́nɨ enɨ soyɨ́né sɨŋwɨ́ nanɨro arɨ́á niro yarɨgɨ́á rɨpɨ nánɨ “None sɨŋwɨ́ wɨnɨ́wanɨgɨnɨ.” nɨyaiwiro aga nɨwimónɨrɨ aí wí arɨ́á niro sɨŋwɨ́ nanɨro yagɨ́ámanɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 E nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámá wo nurɨ witɨ́ siyɨ́ wiároŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ osearɨmɨnɨ.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Witɨ́ siyɨ́ wiároŋɨ́yɨ́ xwɨyɨ́á Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́ápɨ nánɨrɨnɨ. Ámá xwɨyɨ́á apɨ arɨ́á nero nɨjɨ́á mepa éɨ́áyɨ́ ayɨ́ witɨ́ siyɨ́ óɨ́ maŋɨ́pá tɨ́nɨ piéroŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. Ayɨ́ arɨ́á wiarɨ́ná obo, arɨ́kí yarɨŋo nɨbɨrɨ ayɨ́ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́rɨxɨnɨrɨ xwɨyɨ́á apɨ wigɨ́ xwioxɨ́yo mɨnɨŋɨ́yɨ́ emɨ rɨroámɨ́ yarɨŋɨ́rɨnɨ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ámá xwɨyɨ́á apɨ arɨ́á nɨwirɨ́ná axíná yayɨ́ nero ‘Naŋɨ́rɨnɨ.’ yaiwíɨ́áyɨ́, ayɨ́ witɨ́ siyɨ́ sɨ́ŋá ínɨmɨ yapɨnɨŋáná xwɨ́á seáyɨ e akwɨnɨ́ánáɨ eŋɨ́yo piéroŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Witɨ́ siyɨ́ sɨ́ŋá ínɨmɨ yapɨnɨŋagɨ nánɨ rapiŋɨ́ ná ínɨmɨ mɨwárɨpa eŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ ámá ayɨ́ enɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ rapiŋɨ́nɨŋɨ́ xwɨ́áyo mɨ́mɨ ɨ́á mumɨxɨŋagɨ nánɨ ámá wí ayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ xɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ xeanɨŋɨ́ wikáráná apaxɨ́ mé pɨ́nɨ wiárarɨgɨ́árɨnɨ.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ámá xwɨyɨ́á apɨ arɨ́á nɨwiro aiwɨ wigɨ́ yarɨgɨ́ápa sɨnɨ nɨxɨ́dɨrónáyɨ́ amɨpí xwɨ́áyo dáŋɨ́ ayá tɨ́ŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ obɨbaxɨ́ moro ‘Amɨpí wí nionɨ mɨnɨmúropa oninɨ.’ yaiwiro ‘Amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́pɨ arɨge nɨmeámɨ́árɨ́anɨ?’ yaiwiro néra warɨgɨ́áyɨ́ ayɨ́ witɨ́ siyɨ́ emɨ́ pɨpɨŋɨ́ kɨkɨdɨpeárɨgɨ́e piéroŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. Witɨ́ emɨ́ xeŋwɨrárɨŋagɨ nánɨ ná mɨwepa eŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ ámá ayɨ́ enɨ ‘Amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́pɨ arɨre nerɨ meámɨ́árɨ́anɨ?’ yaiwiarɨgɨ́ápɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyápimɨ yokwarɨmɨ́ éáná omɨ anɨŋɨ́ minɨ́ xɨ́darɨgɨ́ámanɨ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ámá xwɨyɨ́á apɨ arɨ́á nɨwiro nɨjɨ́á éɨ́áyɨ́ ayɨ́ witɨ́ siyɨ́ xwɨ́á naŋɨ́yo piéroŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. Witɨ́ apɨ ná kɨkɨreánɨŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ ámá ayɨ́ enɨ ná nɨwerɨ́ná wí dɨŋɨ́ nɨmorɨ ɨ́á mɨropaxɨ́ werɨ wí xwé obaxɨ́ werɨ wí obaxɨ́ onɨmiápɨ werɨ yarɨgɨ́árɨnɨ.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 O “Agwɨ Gorɨxo ámá sɨpíyɨ́ wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xe néra úɨ́rɨxɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ aiwɨ rɨ́wéná rɨ́áyo ikeaárɨnɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ xegɨ́ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xegɨ́ ámáyo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ meŋweámɨnɨrɨ nánɨ yarɨ́ná imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ ámá wo xegɨ́ omɨŋɨ́yo xwɨ́á yunɨ́ nikɨxémáná witɨ́ siyɨ́ wiároŋɨ́pɨ tɨ́nɨ rɨ́ramɨŋɨyɨ́ epaxɨ́rɨnɨ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Witɨ́ siyɨ́ nɨwiároárɨmáná xegɨ́ aŋɨ́yo nánɨ nurɨ sá weŋáná o tɨ́nɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ inarɨgɨ́ío nɨbɨrɨ re eŋɨnigɨnɨ. Rɨpɨkɨ́ siyɨ́ witɨ́ siyɨ́ wiárónɨŋe seáyɨ e nɨwiároárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 — ausente —
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 — ausente —
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ inarɨgwɨ́ío eŋɨ́rɨ́anɨ? Oyɨ, orɨnɨ!’ urɨ́agɨ xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áwa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, ‘None nurane rɨpɨkɨ́yɨ́ yɨyoámɨ́ yanɨréwɨnɨ?’ urɨ́agɨ́a aí
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Oweoɨ, soyɨ́né rɨpɨkɨ́yɨ́ yɨyoámɨ́ nerɨ́ná witɨ́ aí tɨ́nɨ yɨyoámɨ́ epɨ́rɨxɨnɨrɨ
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 aiwá mipɨ́rɨ́íná nánɨ nɨ́nɨ xe oenɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Witɨ́ rɨxa yóɨ́ eŋáná witɨ́ mɨwákwímɨ́ yarɨgɨ́áwamɨ re urɨmɨ́árɨnɨ, “Xámɨ rɨpɨkɨ́yɨ́ mɨwákwímɨ́ nero áwɨnɨ e gwɨ́ nɨkɨrɨ́wímáná rɨ́á ikeaárɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E nemáná witɨ́ mɨwákwímɨ́ nero aiwá aŋɨ́ nɨtiarɨgɨ́iwámɨ nɨtíɨ́rɨxɨnɨ.” urɨmɨ́árɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 O ámá re oyaiwípoyɨnɨrɨ “Agwɨ ámá obaxɨ́ Jisasomɨ mɨxɨ́darɨŋagɨ́a aiwɨ rɨ́wɨ́yo Gorɨxo xegɨ́ ámáyo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweaŋánáyɨ́ Jisasoyá ámá obaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo seyɨ́né xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́ápɨ, ayɨ́ masɨté aiwá siyɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Masɨté aiwá xegɨ́ siyɨ́ aga onɨmiá imónɨnɨ. Masɨté siyɨ́ nɨmearo omɨŋɨ́yo moárarɨgɨ́áyɨ́
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 aiwá siyɨ́ nɨyonɨ masɨté siyɨ́ aga onɨmiá eŋagɨ aiwɨ rɨxa nɨyapɨrɨ xwé nɨrorɨ́ná íkɨ́ánɨŋɨ́ roŋáná iŋɨ́ nɨbɨrɨ nɨŋwearɨ yéwɨ́ tɨpaxɨ́ imónarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 O ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́ápɨ, ayɨ́ yisɨ́nɨŋɨ́ —Yisɨ́ bisɨ́kerɨ́á sɨnɨ sɨŋɨ́ eŋáná bɨ onɨmiápɨ ínɨmɨ táná nɨmɨnɨ íkwiaŋwɨ́ eapɨnarɨŋɨ́rɨnɨ. Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́ápɨ, ayɨ́ yisɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Apɨxɨ́ bisɨ́kerɨ́á sɨnɨ sɨŋɨ́ dɨramɨxɨ́ xwé sɨxɨ́ ínɨŋáná yisɨ́ bɨ nɨmearo ínɨmɨ táná nɨmɨnɨ íkwiaŋwɨ́ eapɨnarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jisaso oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo xwɨyɨ́á apɨ nɨpɨnɨ nuréwapɨyirɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́ánɨ nurɨrɨ uréwapɨyayiŋɨnigɨnɨ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ wo nɨwurɨyirɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́ rɨpɨ, “Nionɨ xwɨyɨ́á nɨrɨrɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́áyo dánɨ rɨrɨ xwɨyɨ́á Gorɨxo xwɨ́á imɨxɨŋíná dánɨ ínɨmɨ rɨnɨŋɨ́pɨ áwaŋɨ́ rɨrɨ emɨ́árɨnɨ.” nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ Jisaso nuréwapɨyirɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́á tɨ́nɨnɨ nurɨrɨ uréwapɨyagɨ́rɨnɨ.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 O oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ ŋweaŋáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa nɨbɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ nearéwapɨyirɨ́ná ewayɨ́ ikaxɨ́ rɨpɨkɨ́ nánɨ nearɨ́ɨ́pɨ áwaŋɨ́ nɨnearɨrɨ píránɨŋɨ́ nearéwapɨyiɨ.” urɨ́agɨ́a
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá witɨ́ siyɨ́ naŋɨ́ wiároŋoyɨ́ ámá imónɨŋáonɨ nánɨrɨnɨ.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Omɨŋɨ́yɨ́ ayɨ́ xwɨ́á rɨrí nánɨrɨnɨ. Witɨ́ siyɨ́ naŋɨ́yɨ́, ayɨ́ ámá Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́áyɨ́ nánɨrɨnɨ. Rɨpɨkɨ́yɨ́ ayɨ́ ámá Gorɨxomɨ muxɨ́darɨgɨ́áyɨ́, ámá oboyáyɨ́ nánɨrɨnɨ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ inarɨgɨ́ío, rɨpɨkɨ́ siyɨ́ wiároŋo, ayɨ́ Oborɨnɨ. Aiwá yóɨ́ eŋagɨ mipɨ́rɨ́ínáyɨ́ ayɨ́ sɨ́á yoparɨ́yi nánɨrɨnɨ. Witɨ́ mɨwákwímɨ́ nero mipɨ́rɨ́áyɨ́, ayɨ́ aŋɨ́najɨ́rɨnɨ.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ayɨnánɨ rɨpɨkɨ́yɨ́ mɨwákwímɨ́ nero gwɨ́ nɨkɨrɨ́wímáná rɨ́á ikeaárɨgɨ́ápa imónɨŋɨ́yɨ́ sɨ́á yoparɨ́yimɨ axɨ́pɨ e imónáná
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ámá imónɨŋáonɨ ámá rɨkɨkɨrɨ́ó ero wa enɨ nene yarɨŋwápɨ oépoyɨnɨrɨ wíwapɨyiro yarɨgɨ́áyɨ́ gɨ́ ápo meŋweanɨ́e ŋweapɨ́rɨxɨnɨrɨ gɨ́ aŋɨ́najowa awí eámeámɨ́ epɨ́rɨ urowárɨmɨ́árɨnɨ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Urowáráná awa awí eámeámɨ́ nemáná rɨ́á ápiáwɨ́ xwé anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́rímɨ ikeaáráná ayɨ́ e dánɨ ‘Yeyɨ!’ nɨrɨro magí írónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 E nerɨ aí oxɨ́ apɨxɨ́ wé rónɨgɨ́á Gorɨxoyáyɨ́ xɨ́o xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́e dánɨ sogwɨ́ nanɨrɨ́ná yarɨŋɨ́pa xɨxɨ́eá sɨŋánɨ inɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né arɨ́á tɨ́gɨ́áyɨ́né eŋánáyɨ́, arɨ́á ókiarɨ́ nɨmónɨ́poyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 O ámá re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́ápɨ ayá tɨ́ŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ Jisaso pí pí nearɨ́agɨ aí xɨxenɨ éwanɨgɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́ápɨ, ayɨ́ xwɨ́á bimɨ wí e ayá rɨmɨxarɨŋɨ́pɨ wí pɨ́nɨ́ tɨnɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Ámá wo nemerɨ́ná wenɨŋɨ́ nerɨ nɨwɨnɨmearɨ yayɨ́ nikárɨnɨrɨ nánɨ re eŋɨnigɨnɨ. Mɨ́rɨ́ nurɨ ámá wíyo áwaŋɨ́ murɨ́ xegɨ́ amɨpí nɨ́nɨ nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nerɨ nɨgwɨ́ apɨ tɨ́nɨ nɨmeámɨ nurɨ xwɨ́á apɨnɨ bɨ́ eŋɨnigɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́ápɨ, ayɨ́ ámá amɨpí mɨmúrónɨŋɨ́ wo memiá awiaxɨ́nɨ awiaxɨ́nɨ nánɨ pɨ́á emearɨŋɨ́pánɨŋɨ́ imónɨnɨ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Bá nɨyonɨ múrónɨŋagɨ nɨwɨnɨmeaárɨmo aŋɨ́nɨ nurɨ xegɨ́ amɨpí nɨ́nɨ bɨ́ nemáná nɨgwɨ́ apɨ tɨ́nɨ memiápá bɨ́ eŋɨnigɨnɨ.” nurɨrɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨneairɨ neameŋweanɨ́ápɨ ayá tɨ́ŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ Jisaso pí pí nearɨ́agɨ aí xɨxenɨ éwanɨgɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 O re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo ámá xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweámɨnɨrɨ nerɨ́ná enɨ́ápɨ, ayɨ́ ubenɨ́ ipíyo nɨmamówárɨro peyɨ́ xɨxegɨ́nɨ ɨ́á mɨnarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ imónɨnɨ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Rɨxa peyɨ́ magwɨ́ mɨnɨŋagɨ nɨwɨnɨro nɨmɨxearo ipí imaŋɨ́pá tɨ́ŋɨ́ e nɨtɨro éɨ́ nɨŋweámáná peyɨ́ naŋɨ́nɨ neyíroro íkwiaŋwɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨyárɨro sɨpíyɨ́ emɨ mɨmeámɨ́ egɨ́awixɨnɨ.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Sɨ́á yoparɨ́yimɨ axɨ́pɨ e imónáná aŋɨ́najowa nɨweapɨro wé rónɨgɨ́áyo nɨmúroro sɨpí yarɨgɨ́áyo yɨyoámɨ́ nero
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 rɨ́á ápiáwɨ́ xwé anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́rímɨ ikeaáráná ayɨ́ e dánɨ ‘Yeyɨ!’ nɨrɨro magí írónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Wiepɨsarɨŋɨ́yo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ searéwapɨyarɨŋápɨ nɨpɨnɨ mɨ́kɨ́ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á rimónɨŋoɨ?” urɨ́agɨ “Oyɨ.” urɨ́agɨ́a
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á nionɨ nɨnɨxɨ́dɨro gɨ́ wiepɨsarɨŋáyɨ́ nimónɨro yarɨgɨ́á nɨ́nɨ ayɨ́ ámá amɨpí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. Ayɨ́ wigɨ́ ayá rɨmɨxarɨgɨ́ápɨ aŋɨ́yo weŋɨ́mɨ sɨŋɨ́ bɨ tɨ́nɨ xámɨŋɨ́ bɨ tɨ́nɨ nɨmearo ámáyo sɨwá wiarɨgɨ́ápa gɨ́ seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né xwɨyɨ́á eŋíná Moseso nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nionɨ agwɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ axɨ́pɨ e epɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nura núɨsáná e dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 aŋɨ́ xɨ́o xegɨ́ xwé iwiaroŋe nɨrémorɨ rotú aŋɨ́yo nɨpáwirɨ xwɨyɨ́á uréwapɨyarɨ́ná ayɨ́ ududɨ́ nero re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá royɨ́ nɨjɨ́á emɨmɨ́ yarɨŋɨ́ rɨpɨ gɨmɨ dánɨ nɨjɨ́á imónɨ́ɨ́rɨ́anɨ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 O aŋɨ́ mɨrarɨŋɨ́ Josepomɨ xewaxo menɨranɨ? Xɨnáí Mariaíyɨ mɨrɨnɨŋíranɨ? Xogwáowa Jemiso tɨ́nɨ Josepo tɨ́nɨ Saimono tɨ́nɨ Judaso tɨ́nɨ rɨnɨŋowa re mɨŋweagɨ́á reŋoɨ?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Xɨnapíwa nene tɨ́nɨ mɨŋweapa reŋoɨ? E eŋagɨ nánɨ ámá royɨ́ arɨge nɨjɨ́á apɨ imónɨ́ɨ́rɨ́anɨ?” nɨrɨnɨro
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwóga warɨŋagɨ́a Jisaso xewanɨŋo nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á urókiamoarɨŋɨ́ womɨ aŋɨ́ mɨdáŋɨ́yɨ́ arɨ́á umónarɨgɨ́á aí xegɨ́ e dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ xexɨrɨ́meáyɨ́ tɨ́nɨ o nánɨ ‘Sa negɨ́ ámáorɨnɨ.’ nɨyaiwiro arɨ́á umónarɨgɨ́ámanɨ.” nurɨrɨ
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 ayɨ́ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ e nɨŋwearɨ́ná emɨmɨ́ xwapɨ́ mɨwíwapɨyiŋɨnigɨnɨ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.