Marcos 9

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nepa seararɨŋagɨ nánɨ píránɨŋɨ́ arɨ́á nípoyɨ. Ámá re rogɨ́á wiyɨ́né sɨnɨ mɨpepa nerɨ́ná eŋɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́a nánɨ imónɨŋɨ́pɨ imónarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Rɨxa sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo óráná o Pitaomɨ tɨ́nɨ Jemisomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ nɨwirɨmeámɨ dɨ́wɨ́ xwé bimɨ nɨpeyiro wiwɨnɨ nɨŋwearɨ́ná wigɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ re eŋɨnigɨnɨ. Jisaso wará xegɨ́ bɨ nimónɨrɨ
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 xegɨ́ rapɨrapɨ́ enɨ wɨ́á nókiárɨrɨ ámá wí wayɨ́ nɨrorɨ́ná apɨ́á e wéɨ́ mɨropaxɨ́ apɨ́á xaíwɨ́ weárɨŋɨnigɨnɨ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 E yarɨ́ná Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijaoyɨ rɨnɨŋo tɨ́nɨ eŋíná yagɨ́ Moseso tɨ́nɨ omɨ nɨwímeari o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnarɨ́ná
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 agwɨ́ bɨ rɨtɨ́ wiáráná agwɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á bɨ re rɨnɨŋɨnigɨnɨ, “O gɨ́ íwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yiŋáorɨnɨ. Pí pí xwɨyɨ́á searánáyɨ́ arɨ́á wípoyɨ.” uráná
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Ámá wo mepa Jisasonɨ iwo ŋweaŋagɨ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 E nɨwɨnɨmáná dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́yo dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨweapɨróná Jisaso ŋwɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨpɨ nanɨ́ápɨ nánɨ ámáyo áwaŋɨ́ murɨmepa époyɨ. Ámá imónɨŋáonɨ rɨxa nɨperɨ xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná íná ananɨ áwaŋɨ́ urɨméɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 awa dɨŋɨ́nɨ ɨ́á nɨxɨrɨro xwɨyɨ́á “Nɨperɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ nánɨ ududɨ́ nero “Pí nánɨ rɨ́a nearɨŋoɨ?” nɨrɨnɨro
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Iraijao rɨxa bɨŋɨ́mɨ eŋáná rɨ́wɨ́yo ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́o arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́árɨnɨ.’ pí nánɨ rarɨgɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨ́ neparɨnɨ. Iraijao xámɨ nɨbɨrɨ ámá wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamoro Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro epɨ́rɨ nánɨ xwɨyɨ́á nurɨrɨ aiwɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ ‘Ámá imónɨŋomɨ rɨ́nɨŋɨ́ nɨwiayiro xwɨrɨ́á wikɨxepɨ́rɨ́árɨnɨ.’ xwɨyɨ́á apɨ enɨ pí nánɨ rɨnɨnɨ?” nurɨrɨ
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa e nɨrɨro aiwɨ nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Iraijao rɨxa bɨ́agɨ aiwɨ ámá rɨ́wamɨŋɨ́ xɨ́o nánɨ eánɨŋɨ́pɨ omɨ arɨ́á mɨwí wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ sɨpí nɨwiéra ugɨ́awixɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jisaso awa tɨ́nɨ ámɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ wímeanɨro nánɨ nɨweapɨro awa tɨ́e ámá epɨ́royɨ́ eŋagɨ́a nɨwɨnɨro awa ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ rɨnarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 rɨxa aŋwɨ e báná ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ Jisaso weaparɨŋagɨ nɨwɨnɨro sɨrɨ́ nɨpɨkínɨro yayɨ́ wianɨro nánɨ aŋɨ́nɨ nuro wímeááná
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 o yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Awa tɨ́nɨ pí nánɨ xwɨyɨ́á sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ rɨnarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ wo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, gɨ́ íwomɨ imɨ́ó xɨxéroarɨŋagɨ nánɨ maŋɨ́ pɨ́rónárɨnɨ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Imɨ́ó meaŋɨ́ eááná meákɨ́kwiɨ́ánɨ yárɨrɨ maŋɨ́ sɨ́wɨ́ kɨrɨ́wɨnɨrɨ sɨkwɨ́ wé sɨwɨ́á yárɨrɨ yárarɨŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ joxɨ nánɨ nɨmeáa bɨ́á aiwɨ joxɨ mɨŋweaŋagɨ nánɨ dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ ‘Soyɨ́né mɨxɨ́ umáɨnowárɨ́poyɨ.’ urɨ́agɨ aiwɨ awa wí ananɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́manɨ.” urɨ́agɨ
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisaso rɨxa anɨdɨŋɨ́ nɨwiaiwirɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́né nionɨ tɨ́nɨ nemerane emá obaxɨ́ nɨseamúróagɨ aiwɨ sɨnɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́á reŋoɨ? Arɨre searayimɨ́ɨnɨ?” nurɨrɨ “Íwomɨ nɨwirɨmeámɨ bɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 rɨxa nɨwirɨmeámɨ nɨbɨro imɨ́ó Jisasomɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Meaŋɨ́ eááná sinapɨxwɨ́nɨ́ néra nɨpiérorɨ xwɨ́áyo niwieága urɨ meákɨ́kwiɨ́á pumirɨ yarɨŋagɨ
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 xanomɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sa ararɨ eŋɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨnɨ onɨmiáo dánɨ e néra uŋɨ́rɨnɨ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Imɨ́ó íwomɨ íníná xwɨrɨ́á oikɨxémɨnɨrɨ re yarɨŋɨ́rɨnɨ. Nɨxerɨ rɨ́áyo ikeaárɨrɨ nɨxerɨ iniɨgɨ́yo mamówárɨrɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ “Jisaso enɨ yopa megɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨyaiwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘Ananɨ naŋɨ́ imɨxɨpaxonɨrɨnɨ.’ nɨyaiwinɨrɨ́náyɨ́ wá nɨyeaomɨxɨrɨ arɨrá yeaiɨ.” urɨ́agɨ
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘O naŋɨ́ mimɨxɨpaxorɨnɨ.’ nɨniaiwirɨ rɨnɨrarɨŋɨnɨ? Jɨwanɨŋoxɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roɨ. Ámá gɨyɨ́ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ amɨpí aí ananɨ arɨrá winɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 íwomɨ xano apaxɨ́ mé re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rómɨnɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ aga píránɨŋɨ́ wɨkwɨ́rómɨ nimɨxeɨ.” urɨ́agɨ
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jisaso ámá obaxɨ́ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ mɨ́rɨ́ bɨmiarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ imɨ́ó íwomɨ xɨxéroarɨŋomɨ mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Maŋɨ́ pɨ́roárɨrɨ arɨ́á pɨ́roárɨrɨ eŋoxɨ íwomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨrorɨ mɨxɨxéropanɨ.” uráná
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 imɨ́o makɨrɨ́wɨ́ nɨmorɨ meaŋɨ́ nearɨ íwo sinapɨxwɨ́nɨ́ nɨyárɨrɨ weŋáná omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ. Pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná íwo rɨxa nɨperɨ́nɨŋɨ́ weŋagɨ nɨwɨnɨro ámá obaxɨ́ “Rɨxa nɨperɨ rɨ́a weŋoɨ?” rarɨŋagɨ́a aiwɨ
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jisaso xegɨ́ wéyo ɨ́á nɨmaxɨrɨmáná mɨ́eyoááná o wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná Jisaso nurɨ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ ŋweaŋáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa wigɨ́pɨ ínɨmɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ imɨ́ó íwomɨ xɨxéróomɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ mimónɨpa éwanigɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né segɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ imɨ́ó tɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ menɨnɨ. Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro yarɨŋɨ́ wiro nerónáyɨ́, ananɨ oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ imónɨpɨ́ráoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Awa aŋɨ́ ayo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo áwɨnɨmɨ nurɨ́ná Jisaso “Ámá nionɨ pwarɨŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa oépoyɨ.” yaiwiŋɨnigɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e yaiwiŋɨnigɨnɨ.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Wiepɨsarɨŋowamɨnɨ nuréwapɨyirɨ re urayiŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ nánɨ mɨyɨ́ uráná nɨnɨpɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ. Nɨpɨkíɨ́á aí sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná xwárɨpáyo nɨwémáná ámɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urayarɨŋagɨ aiwɨ
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 awa sɨnɨ nɨpɨkwɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa nero aí masɨsɨ́á nɨwiro nánɨ yarɨŋɨ́ bɨ mɨwigɨ́awixɨnɨ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Awa aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨ nɨrémoro aŋɨ́yo nɨpáwiro nɨŋwearɨ́ná Jisaso wiepɨsarɨŋowamɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Óɨ́ e nɨbɨranéná pí xwɨyɨ́á nɨrɨga bɨ́awixɨnɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 awa “Negɨ́ woxɨ goxɨ ámɨná nimónɨrɨ neameŋweaŋáná wɨ́one sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ ínɨmɨ yeáyɨ́ rurɨ́nanɨ́wárɨnɨ?” nɨrɨga bɨ́á eŋagɨ nánɨ ayá nero xwɨyɨ́á bɨ murɨ́ kikiɨ́á yarɨŋagɨ́a
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 o éɨ́ nɨŋweámáná wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ “Soyɨ́né awí neánɨro re ŋwénapɨ́poyɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ‘Nionɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ onurɨ́nayípoyɨ.’ nɨyaiwirɨŋo re éwɨnɨgɨnɨ. Ámá nɨyonɨ xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá wíwɨnɨgɨnɨ.” nurɨrɨ
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 niaíwɨ́ miá bɨ nɨmearɨ áwɨnɨ e éɨ́ nurárɨmáná wé nɨmakɨ́kɨyirɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ámá wo nionɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́ niaíwɨ́ rɨpɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yo peayɨ́ mɨwianɨ́ wéyo nɨmerɨ́náyɨ́ apimɨnɨ wéyo mɨmearɨnɨnɨ. Nionɨ wéyo nɨmerɨ gɨ́ ápo, nɨrowárénapɨŋomɨ enɨ wéyo umerɨ yarɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Neaiepɨsarɨŋoxɨnɨ, none ámá wo yoɨ́ joxɨyá nɨrɨrɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋagɨ nɨwɨnɨrane o none tɨ́nɨ nawínɨ memearɨŋagɨ nánɨ xe oenɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨrɨ eŋwámanɨ.” urɨ́agɨ
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨ e imɨxáná pɨ́rɨ́ mɨwiaíkipanɨ. Ámá go go yoɨ́ nionɨyá nɨrɨrɨ emɨmɨ́ nemɨ nurɨ aŋɨ́nɨ ikayɨ́wɨ́ nɨmearɨpaxɨ́ imónɨnɨmenɨŋoɨ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ámá ayɨ́ tɨ́ámɨnɨ mɨkumɨxɨnɨpa nerɨ́náyɨ́ ayɨ́ none tɨ́nɨ imónɨnɨ. Ayɨnánɨ e éɨ́áyo bɨ pɨ́rɨ́ mɨwiaíkipanɨ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ámá go go soyɨ́né Kiraisonɨ nɨxɨ́dɨro wáɨ́ urɨmero yarɨŋagɨ́a nánɨ arɨrá nɨseairɨ iniɨgɨ́ bɨ aí niwirɨ nɨseaiapɨrɨ́náyɨ́, Gorɨxo e éo nánɨ wí dɨŋɨ́ arɨ́á mikeamó omɨ xɨxenɨ arɨrá winɨ́árɨnɨ.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “E nerɨ aiwɨ ámá go go niaíwɨ́ rɨpiamɨ nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roanɨro yarɨgɨ́ápiamɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨnɨrɨ nerɨ ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ wíwapɨyarɨ́ná Gorɨxo ‘O xwɨyɨ́á mayorɨnɨ.’ mɨrɨ́ rɨxa nɨpémáná eŋáná rɨ́nɨŋɨ́ xwé winɨ́árɨnɨ. Sɨnɨ niaíwɨ́piamɨ ɨ́wɨ́ nánɨ mɨwiepɨsipa eŋáná ámá wa omɨ ɨ́á nɨxero sɨ́ŋá xwé wo siŋwɨ́ tɨ́nɨ gwɨ́ nɨjárɨro rawɨrawáyo nɨmamówárɨrɨ́náyɨ́, sɨpí eŋagɨ aiwɨ rɨ́nɨŋɨ́ Gorɨxo wimɨnɨrɨ eŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨmanɨ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Sɨŋwɨ́ wɨ́nɨyi tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ nánɨ nɨmorɨ́náyɨ́ sɨŋwɨ́ ayi nɨyorɨ emɨ morɨ́ɨnɨ. E ninɨrɨ́ná rɨ́nɨŋɨ́ xwé nɨsinɨrɨ aiwɨ sɨŋwɨ́ ná wɨyinɨ nanɨmɨ opéɨrɨ aí aŋɨ́namɨ nánɨ nɨpeyirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ. Sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ nánɨ móɨ́yi tɨ́nɨ néɨsáná nɨperɨ́ná Gorɨxo rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́yo nɨsikeaárɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ naŋɨ́manɨ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋe xweamɨ́í mɨpé anɨŋɨ́ nɨsirɨ rɨ́á enɨ anɨŋɨ́ rɨnɨrɨ yarɨŋerɨnɨ.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Saxɨ́ aiwáyo moarɨgɨ́ápa Gorɨxo rɨ́á enɨ ámá nɨ́nɨ naŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ saxɨ́nɨŋɨ́ e monɨ́árɨnɨ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Saxɨ́ aiwá awɨ́í imɨxarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ naŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí xegɨ́ awɨ́í yarɨŋɨ́pɨ anɨpá nerɨ aiwánɨŋɨ́ imónɨŋáná arɨge nerɨ ámɨ awɨ́í enɨŋoɨ? Soyɨ́né saxɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro saxɨ́ aiwáyo awɨ́í imɨxarɨŋɨ́pa ámá nɨyonɨ píránɨŋɨ́ e nɨwirɨ́náyɨ́, sewanɨŋoyɨ́né mɨmɨ́eyoánɨpa nero píránɨŋɨ́ nɨkumɨxɨnɨro néra úɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.