Marcos 9

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nepa seararɨŋagɨ nánɨ píránɨŋɨ́ arɨ́á nípoyɨ. Ámá re rogɨ́á wiyɨ́né sɨnɨ mɨpepa nerɨ́ná eŋɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́a nánɨ imónɨŋɨ́pɨ imónarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Rɨxa sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo óráná o Pitaomɨ tɨ́nɨ Jemisomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ nɨwirɨmeámɨ dɨ́wɨ́ xwé bimɨ nɨpeyiro wiwɨnɨ nɨŋwearɨ́ná wigɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ re eŋɨnigɨnɨ. Jisaso wará xegɨ́ bɨ nimónɨrɨ
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 xegɨ́ rapɨrapɨ́ enɨ wɨ́á nókiárɨrɨ ámá wí wayɨ́ nɨrorɨ́ná apɨ́á e wéɨ́ mɨropaxɨ́ apɨ́á xaíwɨ́ weárɨŋɨnigɨnɨ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 E yarɨ́ná Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijaoyɨ rɨnɨŋo tɨ́nɨ eŋíná yagɨ́ Moseso tɨ́nɨ omɨ nɨwímeari o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnarɨ́ná
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 agwɨ́ bɨ rɨtɨ́ wiáráná agwɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á bɨ re rɨnɨŋɨnigɨnɨ, “O gɨ́ íwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yiŋáorɨnɨ. Pí pí xwɨyɨ́á searánáyɨ́ arɨ́á wípoyɨ.” uráná
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Ámá wo mepa Jisasonɨ iwo ŋweaŋagɨ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 E nɨwɨnɨmáná dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́yo dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨweapɨróná Jisaso ŋwɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨpɨ nanɨ́ápɨ nánɨ ámáyo áwaŋɨ́ murɨmepa époyɨ. Ámá imónɨŋáonɨ rɨxa nɨperɨ xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná íná ananɨ áwaŋɨ́ urɨméɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 awa dɨŋɨ́nɨ ɨ́á nɨxɨrɨro xwɨyɨ́á “Nɨperɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ nánɨ ududɨ́ nero “Pí nánɨ rɨ́a nearɨŋoɨ?” nɨrɨnɨro
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Iraijao rɨxa bɨŋɨ́mɨ eŋáná rɨ́wɨ́yo ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́o arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́árɨnɨ.’ pí nánɨ rarɨgɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨ́ neparɨnɨ. Iraijao xámɨ nɨbɨrɨ ámá wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamoro Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro epɨ́rɨ nánɨ xwɨyɨ́á nurɨrɨ aiwɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ ‘Ámá imónɨŋomɨ rɨ́nɨŋɨ́ nɨwiayiro xwɨrɨ́á wikɨxepɨ́rɨ́árɨnɨ.’ xwɨyɨ́á apɨ enɨ pí nánɨ rɨnɨnɨ?” nurɨrɨ
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa e nɨrɨro aiwɨ nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Iraijao rɨxa bɨ́agɨ aiwɨ ámá rɨ́wamɨŋɨ́ xɨ́o nánɨ eánɨŋɨ́pɨ omɨ arɨ́á mɨwí wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ sɨpí nɨwiéra ugɨ́awixɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jisaso awa tɨ́nɨ ámɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ wímeanɨro nánɨ nɨweapɨro awa tɨ́e ámá epɨ́royɨ́ eŋagɨ́a nɨwɨnɨro awa ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ rɨnarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 rɨxa aŋwɨ e báná ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ Jisaso weaparɨŋagɨ nɨwɨnɨro sɨrɨ́ nɨpɨkínɨro yayɨ́ wianɨro nánɨ aŋɨ́nɨ nuro wímeááná
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 o yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Awa tɨ́nɨ pí nánɨ xwɨyɨ́á sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ rɨnarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ wo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, gɨ́ íwomɨ imɨ́ó xɨxéroarɨŋagɨ nánɨ maŋɨ́ pɨ́rónárɨnɨ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Imɨ́ó meaŋɨ́ eááná meákɨ́kwiɨ́ánɨ yárɨrɨ maŋɨ́ sɨ́wɨ́ kɨrɨ́wɨnɨrɨ sɨkwɨ́ wé sɨwɨ́á yárɨrɨ yárarɨŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ joxɨ nánɨ nɨmeáa bɨ́á aiwɨ joxɨ mɨŋweaŋagɨ nánɨ dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ ‘Soyɨ́né mɨxɨ́ umáɨnowárɨ́poyɨ.’ urɨ́agɨ aiwɨ awa wí ananɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́manɨ.” urɨ́agɨ
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jisaso rɨxa anɨdɨŋɨ́ nɨwiaiwirɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́né nionɨ tɨ́nɨ nemerane emá obaxɨ́ nɨseamúróagɨ aiwɨ sɨnɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́á reŋoɨ? Arɨre searayimɨ́ɨnɨ?” nurɨrɨ “Íwomɨ nɨwirɨmeámɨ bɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 rɨxa nɨwirɨmeámɨ nɨbɨro imɨ́ó Jisasomɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Meaŋɨ́ eááná sinapɨxwɨ́nɨ́ néra nɨpiérorɨ xwɨ́áyo niwieága urɨ meákɨ́kwiɨ́á pumirɨ yarɨŋagɨ
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 xanomɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sa ararɨ eŋɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨnɨ onɨmiáo dánɨ e néra uŋɨ́rɨnɨ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Imɨ́ó íwomɨ íníná xwɨrɨ́á oikɨxémɨnɨrɨ re yarɨŋɨ́rɨnɨ. Nɨxerɨ rɨ́áyo ikeaárɨrɨ nɨxerɨ iniɨgɨ́yo mamówárɨrɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ “Jisaso enɨ yopa megɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨyaiwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘Ananɨ naŋɨ́ imɨxɨpaxonɨrɨnɨ.’ nɨyaiwinɨrɨ́náyɨ́ wá nɨyeaomɨxɨrɨ arɨrá yeaiɨ.” urɨ́agɨ
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘O naŋɨ́ mimɨxɨpaxorɨnɨ.’ nɨniaiwirɨ rɨnɨrarɨŋɨnɨ? Jɨwanɨŋoxɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roɨ. Ámá gɨyɨ́ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ amɨpí aí ananɨ arɨrá winɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 íwomɨ xano apaxɨ́ mé re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rómɨnɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ aga píránɨŋɨ́ wɨkwɨ́rómɨ nimɨxeɨ.” urɨ́agɨ
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Jisaso ámá obaxɨ́ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ mɨ́rɨ́ bɨmiarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ imɨ́ó íwomɨ xɨxéroarɨŋomɨ mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Maŋɨ́ pɨ́roárɨrɨ arɨ́á pɨ́roárɨrɨ eŋoxɨ íwomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨrorɨ mɨxɨxéropanɨ.” uráná
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 imɨ́o makɨrɨ́wɨ́ nɨmorɨ meaŋɨ́ nearɨ íwo sinapɨxwɨ́nɨ́ nɨyárɨrɨ weŋáná omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ. Pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná íwo rɨxa nɨperɨ́nɨŋɨ́ weŋagɨ nɨwɨnɨro ámá obaxɨ́ “Rɨxa nɨperɨ rɨ́a weŋoɨ?” rarɨŋagɨ́a aiwɨ
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jisaso xegɨ́ wéyo ɨ́á nɨmaxɨrɨmáná mɨ́eyoááná o wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná Jisaso nurɨ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ ŋweaŋáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa wigɨ́pɨ ínɨmɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ imɨ́ó íwomɨ xɨxéróomɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ mimónɨpa éwanigɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né segɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ imɨ́ó tɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ menɨnɨ. Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro yarɨŋɨ́ wiro nerónáyɨ́, ananɨ oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ imónɨpɨ́ráoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Awa aŋɨ́ ayo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo áwɨnɨmɨ nurɨ́ná Jisaso “Ámá nionɨ pwarɨŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa oépoyɨ.” yaiwiŋɨnigɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e yaiwiŋɨnigɨnɨ.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Wiepɨsarɨŋowamɨnɨ nuréwapɨyirɨ re urayiŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ nánɨ mɨyɨ́ uráná nɨnɨpɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ. Nɨpɨkíɨ́á aí sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná xwárɨpáyo nɨwémáná ámɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urayarɨŋagɨ aiwɨ
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 awa sɨnɨ nɨpɨkwɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa nero aí masɨsɨ́á nɨwiro nánɨ yarɨŋɨ́ bɨ mɨwigɨ́awixɨnɨ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Awa aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨ nɨrémoro aŋɨ́yo nɨpáwiro nɨŋwearɨ́ná Jisaso wiepɨsarɨŋowamɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Óɨ́ e nɨbɨranéná pí xwɨyɨ́á nɨrɨga bɨ́awixɨnɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 awa “Negɨ́ woxɨ goxɨ ámɨná nimónɨrɨ neameŋweaŋáná wɨ́one sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ ínɨmɨ yeáyɨ́ rurɨ́nanɨ́wárɨnɨ?” nɨrɨga bɨ́á eŋagɨ nánɨ ayá nero xwɨyɨ́á bɨ murɨ́ kikiɨ́á yarɨŋagɨ́a
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 o éɨ́ nɨŋweámáná wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ “Soyɨ́né awí neánɨro re ŋwénapɨ́poyɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ‘Nionɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ onurɨ́nayípoyɨ.’ nɨyaiwirɨŋo re éwɨnɨgɨnɨ. Ámá nɨyonɨ xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá wíwɨnɨgɨnɨ.” nurɨrɨ
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 niaíwɨ́ miá bɨ nɨmearɨ áwɨnɨ e éɨ́ nurárɨmáná wé nɨmakɨ́kɨyirɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ámá wo nionɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́ niaíwɨ́ rɨpɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yo peayɨ́ mɨwianɨ́ wéyo nɨmerɨ́náyɨ́ apimɨnɨ wéyo mɨmearɨnɨnɨ. Nionɨ wéyo nɨmerɨ gɨ́ ápo, nɨrowárénapɨŋomɨ enɨ wéyo umerɨ yarɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Neaiepɨsarɨŋoxɨnɨ, none ámá wo yoɨ́ joxɨyá nɨrɨrɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋagɨ nɨwɨnɨrane o none tɨ́nɨ nawínɨ memearɨŋagɨ nánɨ xe oenɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨrɨ eŋwámanɨ.” urɨ́agɨ
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨ e imɨxáná pɨ́rɨ́ mɨwiaíkipanɨ. Ámá go go yoɨ́ nionɨyá nɨrɨrɨ emɨmɨ́ nemɨ nurɨ aŋɨ́nɨ ikayɨ́wɨ́ nɨmearɨpaxɨ́ imónɨnɨmenɨŋoɨ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ámá ayɨ́ tɨ́ámɨnɨ mɨkumɨxɨnɨpa nerɨ́náyɨ́ ayɨ́ none tɨ́nɨ imónɨnɨ. Ayɨnánɨ e éɨ́áyo bɨ pɨ́rɨ́ mɨwiaíkipanɨ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ámá go go soyɨ́né Kiraisonɨ nɨxɨ́dɨro wáɨ́ urɨmero yarɨŋagɨ́a nánɨ arɨrá nɨseairɨ iniɨgɨ́ bɨ aí niwirɨ nɨseaiapɨrɨ́náyɨ́, Gorɨxo e éo nánɨ wí dɨŋɨ́ arɨ́á mikeamó omɨ xɨxenɨ arɨrá winɨ́árɨnɨ.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “E nerɨ aiwɨ ámá go go niaíwɨ́ rɨpiamɨ nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roanɨro yarɨgɨ́ápiamɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨnɨrɨ nerɨ ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ wíwapɨyarɨ́ná Gorɨxo ‘O xwɨyɨ́á mayorɨnɨ.’ mɨrɨ́ rɨxa nɨpémáná eŋáná rɨ́nɨŋɨ́ xwé winɨ́árɨnɨ. Sɨnɨ niaíwɨ́piamɨ ɨ́wɨ́ nánɨ mɨwiepɨsipa eŋáná ámá wa omɨ ɨ́á nɨxero sɨ́ŋá xwé wo siŋwɨ́ tɨ́nɨ gwɨ́ nɨjárɨro rawɨrawáyo nɨmamówárɨrɨ́náyɨ́, sɨpí eŋagɨ aiwɨ rɨ́nɨŋɨ́ Gorɨxo wimɨnɨrɨ eŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨmanɨ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Sɨŋwɨ́ wɨ́nɨyi tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ nánɨ nɨmorɨ́náyɨ́ sɨŋwɨ́ ayi nɨyorɨ emɨ morɨ́ɨnɨ. E ninɨrɨ́ná rɨ́nɨŋɨ́ xwé nɨsinɨrɨ aiwɨ sɨŋwɨ́ ná wɨyinɨ nanɨmɨ opéɨrɨ aí aŋɨ́namɨ nánɨ nɨpeyirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ. Sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ nánɨ móɨ́yi tɨ́nɨ néɨsáná nɨperɨ́ná Gorɨxo rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́yo nɨsikeaárɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ naŋɨ́manɨ.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋe xweamɨ́í mɨpé anɨŋɨ́ nɨsirɨ rɨ́á enɨ anɨŋɨ́ rɨnɨrɨ yarɨŋerɨnɨ.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Saxɨ́ aiwáyo moarɨgɨ́ápa Gorɨxo rɨ́á enɨ ámá nɨ́nɨ naŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ saxɨ́nɨŋɨ́ e monɨ́árɨnɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Saxɨ́ aiwá awɨ́í imɨxarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ naŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí xegɨ́ awɨ́í yarɨŋɨ́pɨ anɨpá nerɨ aiwánɨŋɨ́ imónɨŋáná arɨge nerɨ ámɨ awɨ́í enɨŋoɨ? Soyɨ́né saxɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro saxɨ́ aiwáyo awɨ́í imɨxarɨŋɨ́pa ámá nɨyonɨ píránɨŋɨ́ e nɨwirɨ́náyɨ́, sewanɨŋoyɨ́né mɨmɨ́eyoánɨpa nero píránɨŋɨ́ nɨkumɨxɨnɨro néra úɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.